Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Nie wyświetlają mi sie dialogi pomiędzi postaciami , jest tylko widoczna opcja KONTYNUUJ , a w miejscu gdzie powinna być rozmowa nie ma nic , wersja gry to 1.0.0.1

@powodzie

Przeczytaj tekst pod dużym czerwonym wyrazem “Uwaga” w pierwszym poście :slight_smile:

Na pirata tez dziala czy tylko orginal ?:slight_smile:

W tej kwestii tutaj pomocy nie znajdziesz :wink:

Czysta Ciekawosc :wink: jade wlasnie kupic orginala :stuck_out_tongue_winking_eye: mysle ze troche w to przegram wiec bede mogl pomoc ;]

Tego typu inicjatywy (myślę, że Broda się ze mną zgodzi) w pełni popieramy :slight_smile:

Nie żebym się czepiał, ale gdzie jedziesz ?
Z tego co wiem to gra nie wyszła w wersji pudełkowej :wink:

tak zwana ironia ^^ zebys sie nie czepial, kupilem :stuck_out_tongue: chociaz poprawniej bedzie powiedziane zamowilem… ehh

Obrażenia Aether są wielką literą, natomiast chaos już z małej. Do tego zdolność defensywna jest wszędzie wielką literą, nie wiem czy to celowy zabieg jako stały affix, czy przeoczenie.

Dezorientacja - zmienić na dezorientację. Po słowie “mniej” w ostatnim affixie jest dodatkowa spacja.

Tutaj sporo błędów odnośnie braku polskich znaków:
Jesteśmy, Gotowi (wielka litera), prowadzić, Przełęczy (wielka litera), wkrótce (mała litera), brak kropki na końcu.

W polskim tłumaczeniu dwa róźne affixy: “Target Area” i “Radius” brzmia tak samo jako “zasięg”.

Dodatkowo mam kilka innych uwag bez zdjęć:

-Wschodnia Marchia na mapie - nie ma takiej lokalizacji w języku angielskim, jest to źle przetłumaczone i powinny tam być wschodnie bagna/moczary/mokradła (po angielsku Marsh).

-Pobrzeża Burrwitch - lepiej by brzmiało obrzeża Burrwitch (jako teren na zewnatrz miasta)

-Fioletowy przeciwnik w kopalni (również questowy) Martin Moneybag lepiej brzmiałby jako Martin “Sakiewka” (troszkę z jajem, ale myślę że właśnie takie założenie przyświecało twórcom gry) zamiast “Kasiasty” Martin.

-Umiejętność Demolitionisty “Mortal Trap” lepiej będzie brzmiało jako po prostu moździerz (tak też wygląda), niż obecnie - wybuchowa mina.

-W opcjach gry zakładka Główne nie ma ó tylko o.

Możesz napisać w jakiej rozdzielczości grasz?

1920x1080, przy czym skalowanie interfejsu mam tak mniej wiecej 3/4 paska w prawo.

1.11 poszło

Pierwsza fala skilli - mamy przetłumaczone 3 pierwsze klasy postaci, ich tytuły oraz ich opisy

Bountiesy/zlecenia plus część obiektów - np. stolików z zleceniami albo mosty od gregory_portman

Małe i duże litery - będę to powoli poprawiać, jeżeli chodzi o Aether to jest z dużej, bo to po prostu nazwa fabularna.

Dezorientacja zmieniona na dezorientację

Po słowie “mniej” - spacja raczej musi zostać, bo niestety w jednych miejscach gry ta spacja się pojawia, w innych nie i jak załatam tutaj to “mniej” to w innym miejscu spacji nie będzie przez, co pojawi się “mniejniż zero”.

Rozkazy kultystów - poprawione plus zasugerowałem deweloperom, by zamiast długiego okienka zrobić szerokie.

Trochę zmian na mapie - na bardziej klimatyczne i pasujące do miejsca

Marchia - w plikach tłumaczeń jest to East March, czyli marchia. Takie słowo występuje w języku polskim i właśnie oznaczało najróżniejsze gęste lasy oraz bagna :wink:

Pobrzeża Burrwitch - występują tak często w dialogach, zadaniach i liniach fabularnych, że przelecenie wszystkich miejsc, by zmienić jedną literkę nie ma już sensu :x

Fioletowy przeciwnik w kopalni - zmieniony na Martin Sakiewka :wink:

“Mortal Trap” - zmieniony na Moździerz, po prostu ten element jako “Mortar Trap” jest wymieniany w liście jako przedmiot na ziemi, a nie jako część opisu umiejętności :wink:

Na mapie w wersji angielskiej jest East Marsh.

http://pokazywarka.pl/7vhldy/

Po prostu według mnie Marchia inaczej się kojarzy i nie znalazłem tego określenia w kontekście bagien i lasów :slight_smile:

EDIT: Czy mi się coś zbugowało, czy w tej wersji przetłumaczony jest tylko Żołnierz?


Tutaj wydaje mi się, że lepiej byłoby w obu przypadkach zostawić umiejętność specjalna Jakoś lepiej mi to pasuje.
Dodatkowo wkradła się literówka brakuje litery k w słowie ekskluzywna.

Dwie kwestie. Zamiast sprawują się można dać sprawdzają się
kiedy trzeba wesprzeć siebie i przyjaciół - myślę, że zamiast przyjaciół można dać kompanów/towarzyszy.

wg mnie powinno być naraz


zamiast w części można zastąpić wyrażeniem po części

ostatnia aktualizacja nie zawiera przetłumaczonych quest-ów wszystkie są po angielsku stare jak i nowe.Poprzednie wersje tłumaczenia miały je po polsku.

W zakładce “Osiągnięcia”, zauważyłam takie przeoczenie, albo i nie przeoczenie :slight_smile:

mam pytanie czy istnieje jakiś sposób na zmianę klasy postaci po pewnym czasie gry??

Literówka:

Jest Żołnierz, Strzelec i w dużej części Okultysta.

Skille dałem do przetłumaczenia chętnym do pomocy, do testów, jak sobie poradzą i to ekskluzywne faktycznie brzmi dziwnie :smiley: Zmienimy to na specjalną. Pozostałe propozycje też dodam :wink:

W bardzo starej wersji mieliśmy przetłumaczone większość zadań i dialogów, ale trzeba to zaktualizować. Dialogi to dość “czuła” część tłumaczenia, wystarczy jeden mały błąd, brak jednego zdania i idzie się “kochać” cała postać oraz jej zadania :stuck_out_tongue: Dlatego zaktualizujemy to delikatnie i czule.

Oczywiście kwoty tych potworów poprawię w wieczornej łatce. Tutaj ciężko powiedzieć, czy to przeoczenie. Wersja angielska wygląda w sumie identycznie, różni się tylko tytułami, opis osiągnięcia jest taki sam. No można pomyśleć nad innymi nazwami tych osiągnięć :wink:

Raczej nope :wink:

Okej, dzięki, poprawimy w wieczornej łatce :slight_smile:

Znalezione błędy:

Strzelec:
-Moździeż - powinno być rz na końcu.
-Tarcza podmuchu - literówka odrominą
-Nazwa umiejętności Tarcza podmuchu zamieniona z Nienasyconym Płomieniem
-Wybuchowe Uderzenie - brak literki u, w opisie brakuje ogonka przy słowie “szanse”
-Koktajl z Blackwater - literówka w opisie - improwizowane
-Wysoka Jakość - literówka - leppszych
-Silne Uderzenie - brak ogonka - szansę
-Ciężka Artyleria - ponownie moździerz
-Ten Wielki - moździerz oraz brak pełnego tłumaczenia na język polski.

Żołnierz:
-Technika Zolhana - literówka w słowie balansowanie, zabłąkane słowo “okrzyk” w opisie affixów
-Bitewny Duch - za dużo wielkich liter: Zapał, Zadanie, Szanse i dodatkowo brak ogonka
-Podcięcie - słowo Rycerz średnio pasuje do opisu, może lepiej wojownik/żołnierz lub postać?
-Fala Uderzeniowa - brak opisu, że działa też z bronią dwuręczną, brak spacji przed tym opisem.
-Wstrząsy - brak zdania opisującego działanie tej umiejętności w powiązaniu z innymi skillami (nie działa jako atak podstawowy itd.)
-Rozdzierająca Siła - opis sugeruje, że skill działa tylko z tarczą (usunąć słowo “tarczą”)
-Rytm - opis powinien być w liczbie mnogiej - “z każdymi kolejnymi atakami”
-Pozycja Bojowa - opis nie zgadza się z rzeczywistością, powinien być opis odnosnie broni dystansowych
-Szarża- brak opisu, że w przypadku korzystania z tarczy dodawane są obrażenia właśnie z tarczy

Nie dokończyłem sprawdzania całego żołnierza jak i innych klas z braku czasu ale jest wiele rażących błędów (pomijam literówki czy jakieś przejęzyczenia) i nie może być sytuacji gdzie opis całkowicie zmienia lub przekłamuje działanie skilla. Znajdę później trochę czasu to podrzucę więcej uwag. Mam nadzieję, że nikt się nie obrazi za to co napisałem bo nie chodzi mi o zniechęcanie, a raczej na zwrócenie uwagi na czym się skupić i do czego przywiązać szczególna uwagę :wink:

Pozdrawiam.