Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Są to dwa typy obrażeń. Jeden to porażenie/obrażenia od błyskawic. Tak samo jak obrażenia od ognia/podpalenie, obrażenia od zimna/wyziębienie. http://grimdawn.wikia.com/wiki/Damage_Types

czy w najbliższym czasie będą może przetłumaczone skille? :slight_smile: A za pracę jaka wkladacie w całe sposlzczenie bardzo dziękuję.

Do skilli też dojdziemy :slight_smile: Ich działanie jest przetłumaczone, brakuje tylko opisów. Możliwe, że wrzucimy 3 pierwsze klasy niedługo. Jeszcze musimy ogarnąć jedną potężną rzecz - przedmioty - mamy koło 2100 już przetłumaczone, brakuje… DRUGIE TYLE.
Ale damy radę! :slight_smile:

1.09 z poprawkami wisi

Chciałbym wam jakoś pomóc w tłumaczeniu. Może śrubowałbym przetłumaczyć opisy umiejętności/klas o których było przed chwilą? Jak możecie to podeślijcie mi tekst do przetłumaczenia.

również mogę pomóc (o ile dam rade :P) z tłumaczeniem bo sam czekam z niecierpliwością na pełnoprawne spolszczenie :slight_smile: Przedmioty, skille jakby co służe pomocą :slight_smile:

Przepraszam zę piszę post pod postem ale widzę że żeby wyrazić chęć żeby coś przetłumaczyć należy mieć 3 posty napisane, a wtedy się zgłosić na PW, dlatego piszę :wink:

Mam zainstalowane Wasze spolszczenie w wersji 1.08. Czy, aby zainstalować wersję 1.09 muszę odinstalować grę? Czy wystarczy podmienić pliki?

@JaKlaudia, po prostu usuń stare archiwum, i wklej nowe, nie musisz odinstalowywać gry :slight_smile:

Wersja spolszczenia 1.09. W przypadku umiejętności Maelstrom: Powinno być Maksymalnie celów: 1 lub Maksymalna liczba celów 1. W przypadku Searing Strike wydaje mi się że jest to błędnie przetłumaczone, zbyt dosłownie(nie wiadomo o co chodzi). W orginale jest “Total Damage Modified by 15%”. Jeszcze na jakiejś umiejętności też widziałem ten 2 błąd. Pewnie jak się zmieni w jednym to tam też będzie dobrze.

  • Maksymalnie celów zmienione na bardziej normalny napis
  • Poprawka z powyższym skillem
  • Tutorial zaorany, ale jeszcze w 100% nie jest przetłumaczony, brakuje kilku linii
  • Acziwmenty, mamy w nich też mały polski easter egg. Mamy pozwolenie na takie delikatne “jajca” od twórców, jeżeli w miarę pasują do słów po angielsku. Osiągnięcie “Delivering Justice”.
  • Poprawki w potworach
  • Opisy zadań z cyklu “Bounty” (w polskiej wersji “Zlecenia”) przetłumaczone przez gregory_portman, tłumaczenia na razie jeszcze nie obejmują wszystkich frakcji

Co wkrótce?

  • Więcej zleceń
  • Początek skilli oraz klas postaci
  • Robimy dalej itemy, ale to najpotężniejsza rzecz w spolszczeniu, ponad 4000 linii, mamy około 2500.

dzięki za spolszczenie, próbuje zamontować je w grze ale nie mogę w żaden sposób zmienić języka na polski. Być może robię coś źle dlatego proszę o wyszczególnioną w punktach/liście kroki jakie mam wykonać aby grę spolszczyć. Z góry dziękuje i proszę o szybką odpowiedz

Jest to prosto opisane - prościej się nie da :wink: Wchodzisz do katalogu gdzie masz zainstalowany Steam, albo gdzie Steam instaluje gry. Na przykład:
C:/program files/steam
Tam wchodzisz w:
SteamApps\common\Grim Dawn\localization
Wklejasz tam ZIPa, którego pobrałeś. Zmieniasz język w menu gry. Gotowe. Prościej się nie da :wink:

Super robota Panie i Panowie, jeśli takowe są przy spolszczaniu. Nie chcę tutaj się wymądrzać, ale myślę, że w pierwszej kolejności należy tłumaczyć quest’y, skill’e, itemy na końcu. Dlaczego tak uważam?

Jeżeli ktoś bardzo słabo zna angielski to nie połapie się w zadaniach, ponieważ akurat Grim Dawn nie specjalnie trzyma za rączkę przy questach. Gwiazdka oznaczająca dany quest pojawia się, gdy zbliżymy się do miejsca zadania dosyć późno. Sam mam z tym problemy bo niektóre quest’y każą wrócić do danej osoby i nie zawsze pisze, gdzie ona się znajduje. Po kilku dniach przerwy w graniu nie miałem pojęcia, gdzie tej osoby szukać. Gdybym czytał quest w języku polskim to zapewne skojarzyłbym ten fakt bo ja myślę po polsku, a nie angielsku :wink:

Jeżeli zaś chodzi o błędy w tłumaczeniu, które tu szanowni uczestnicy forum przytaczają to uważam, że najpierw powinno się zrobić kompletne spolszczenie “is as is”, a później dopiero poprawiać błędy. Tym sposobem tłumaczenie jako całość szybciej powstanie, ponieważ autorzy nie będą się rozpraszali na bieżących poprawkach. To jest tylko moje zdanie :slight_smile:

Świetna sprawa, że wypuściliście spolszczenie i że udało się zebrać dobrą ekipę do tego (tu dodatkowy bonus dla Brodatego za wcześniejszą pracę).

Ja ze swojej strony tylko zapytam jak to wygląda aktualnie z początkowymi zadaniami i np znajdowanymi logami w grze?

Interfejs, opcje czy opisy przedmiotów ładnie się wyświetlają ;]

Nie zgodzę się z tobą. To tłumaczenie jest od fanów dla fanów. Nie posiadamy takich zasobów jak profesjonalne studia. Wyłapywanie błędów na bieżąco tylko pomaga. Bo masz wszystko robione etapami i wiesz na co zwracać uwagę. Obecnie masz interfejs, samouczek i potworki. Przy znajdowaniu błędów skupiam się na tych 3 rzeczach. “Hofixy” tylko poprawiają jakość a nie spowalniają pracę. To nie są napisy do filmu gdzie wystarczy tylko przetłumaczyć. To się jeszcze wyświetla w odpowiednim miejscu. Po to są testy na bieżąco by wiedzieć gdzie to się znajduje.

Wrzuć spolszczenie i odpal grę ONLINE i wtedy powinna pojawić się możliwość zmiany języka. Następne uruchomienia mogą już być OFFLINE.

Wiecie co specjalnie nie mamy jakiejś szczególnej strategii przy tym tłumaczeniu. Kolejność wyszła chyba w porządku, najpierw ogólnie Ul, potem stwory i itemy, a na koniec questy. Ciężko by było zrobić najpierw questy nie mając nazw własnych przetlumaczonych. Z tego właśnie powodu Bounty są na razie mieszane trochę z nazwami polskimi, a trochę w oryginale. Gdy dotlumaczy się itemy wtedy dopiero będzie można doszlifowac Bounty. Ta sama zasada dotyczy questow.

Póki co tłumaczymy tak aby nie wchdzic sobie w drogę :slight_smile: Można by to ująć w skrócie tak: Broda leci pliki od dołu na liście, a ja od góry. Natomiast brakujące elementy zostawiamy w oryginale by łatwiej było je później podmienić.

Dodatkowo na samym końcu zrobimy szlif odnośnie nazw lokacji itp, bo są takie które zupełnie nie pasują. Wynika to z faktu że tłumaczone to było na szybko, aby było jako wyjście do kontynuacji tłumaczenia.

Także podsumowując: cierpliwości, nic tu samo się nie zrobi, musimy siedzieć i dlubac kosztem grania :stuck_out_tongue: A to dla mnie największa cena :wink: Liczę na to że zapłatą będzie możliwość pogrania po polsku i 100% wczucia się w klimat tego bądź co bądź Rpga :slight_smile:

To może napiszę dlaczego najpierw wziąłem się za najcięższą rzecz :slight_smile:
Questy i dialogi nie są sprawami trudnymi, ale występują najczęściej jednorazowo - robimy quest i o dialogu potem zapominamy.
Tymczasem najważniejszy jest interfejs - blisko 2200 linii - jeżeli ktoś nie znający języka angielskiego odpala GD, to ma problemy z ogarnięciem, co podstawowe przedmioty robią, jakie dodają parametry. Dlatego to ogarnąłem pierwsze :wink: Łącznie interfejs jako wszystkie dane przedmiotów oraz interfejs menu to około 3300 linii.
Kolejna sprawa to tutorial - czyli opcje mówiące nowym graczom, jak grać w ten tytuł :slight_smile: Mieliśmy stare wersje potworów, wystarczyło dodać nowe i gotowe.
Trzecia rzecz to elementy fabularne świata - nazwy lokacji, miejsc. To podwaliny pod questy i dialogi, bo w nich będzie trzeba te fabularne rzeczy umieszczać. Sądzę, że wrzucę sporą część wątku głównego wkrótce.

spolszczenie działa, musiałem przeinstalować grę, dziękuje za szybką odpowiedz oraz za spolszczenie

Raczej przeinstalowanie gry nie jest do tego potrzebne :slight_smile: Gra przy uruchomieniu “poszukuje” plików w folderze localizations. Jeżeli znajduje się tam odpowiednio zbudowany plik ZIP (taki jaki pobierasz stąd) to gra pokazuje dodatkową opcję w menu. Ale okej, skoro sobie poradziłeś to i tak świetnie! :slight_smile: