pamiętałem ;p
Tłumaczenie 1.0.5.0 gotowe. Czekamy tylko na wyjście patcha
Świetnie. Niestety nie sprawdziłem jeszcze pozostałych plików, ale pamiętam o nich i zrobię to.
Ja z kolei liczę na Brodę, że doda cię na pierwszą stronę
I fajnie, ja też potestuję i może coś mi się w oczy rzuci
Ja także na to liczę
W każdym razie zrobimy tak – poczekam aż wydacie najnowszą wersję i wówczas sprawdzę pozostałe pliki i naniosę na nie zmiany od razu. Przyspieszy to wydanie poprawek i nie będzie to uzależnione od Twojego wolnego czasu. Po robić coś dwa razy, skoro można raz. Jeśli takie rozwiązanie nie przeszkadza, to zróbmy tak.
Witam, przy próbie gry w Grim Dawn z dodatkami działa mi tylko język angielski. Przy języku rosyjskim są białe kwadraty przy opisie funkcji w menu, natomiast gdy wybiorę język polski jest kompletny brak napisów, nie widać żadnego znaku. Dodatkowo przy języku angielskim też brakuje polskich znaków i są białe kwadraty, np. przy wyborze karty graficznej lub sterowników audio. Ktoś jest w stanie coś zaradzić? Wyłączenie i włączenie gry nie pomaga.
Dotychczas pomagało ponowne włączenie gry. Czy próbowałeś zainstalować manualnie tłumaczenie do odpowiedniego folderu w grze? Opis w pierwszym poście tego tematu. Jutro powinien wyjść patch 1.0.5.0 i nowa wersja tłumaczenia, może coś się dla ciebie poprawi…
1.0.5.0 w grze i na dropboxie
Mam nadzieję, że wszystko będzie OK, bo nie testowałem tej wersji tłumaczenia. Miłej zabawy.
Hej, dzięki. Zaraz potestuję czy wszystko jest ok
Sprawdzę pozostałe pliki niebawem już na tej wersji.
Niezmiennie dzieki panowie za świetną robote
No ale ciagle tutaj nie ma nowszej wersji wrzuconej?
Doprecyzuj co masz na myśli pisząc tutaj? Zarówno w grze jak i na Dropbox jest wgrana najnowsza wersja tłumaczenia oznaczona numerem 2.31
Ahh ok, sprawdziłem daty spakowanych plików, po prostu w pierwszym poscie nie jest zmienione :SPOLSZCZENIE GRIM DAWN
Aktualne na dzień: 1 stycznia 2018 roku
Wersja spolszczenia: 2.29
i to mnie zmyliło
Witam serdecznie!
Na wstępie jeszcze raz bardzo dziękuję ekipie pracującej nad spolszczeniem GD, dobra robota! dzięki!
Chciałbym jednak zwrócić uwagę na pewien błąd/nieścisłość który/którą zauważyłem jakiś czas temu, i który mimo kolejnych wersji spolszczenia nadal występuje.
Chodzi mianowicie o opis komponentów, a dokładniej opis tego “w czym mogą zostać użyte”.
Tak na szybko mogę podać przykład EKTOPLAZMY , z polskiego opisu wynika, że możemy użyć jej tylko w amuletach i pierścieniach, tymczasem bez problemu wsadzimy ją w hełm czy medal. Kolejny przykład to nowy komponent “wyświęcony pancerz” , który w opisie zawiera błędną informację ( używany w osłonach klatki piersiowej, NÓG , i ramion ) o możliwości użycia go na spodniach/butach , jednak na tych elementach pancerza użyć go po prostu nie można.
Myślę, że takich błędów jest więcej - całkiem możliwe że niektóre patche zmieniają kryteria użycia komponentów dlatego warto było jakoś na bieżąco to monitorować, bo akurat dopasowanie komponentów do gear’u postaci uważam za dość istotny element całego gameplay’a w GD , a takie błędne opisy mogą zdecydowanie utrudniać skompletowanie optymalnego zestawienia sprzętu/komponentów używanych na naszych postaciach.
Pozdrawiam !
N.
Trzeba by się tym zająć, możliwe że kiedyś będę miał jakiś wolniejszy weekend, wtedy do tego przysiade. Póki co korzystajcie z grimtools.com tam dla każdego elementu ubioru są skatalogowane odpowiednie materiały, wzmocnienia itp. To najszybszy sposób orientacji w gąszczu tych wszystkich bajerów.
A jakie plany co do nadchodzącego dodatku? Forgotten Gods będzie tłumaczone? Sporo pracy.
Sporo zależy od terminu udostępnienia plików do tłumaczenia przez deweloperów. Ja będę mógł zająć się tlumaczeniem dopiero od 10/2018r. W terminie 01.05.2018 do 30.09.2018 nie będę aktywny na tym forum.
Witam, dorzucę coś ze swojej strony do optymalizacji polskiego tłumaczenia, w większości będzie to korekta ale nie wykluczam bliższego przyjrzenia się oryginalnemu tekstowi na którym to tłumaczenie bazuje.
===
Legenda do tego jak będę oznaczał konkretne poprawki lub sugestie oraz komentarz czy odniesienia do źródeł:
* korekta
* dodatkowe słowo komentarza, opinie, problemy
* teksty źródłowe czyli potwierdzone info na temat konkretnych zagadnień
Problematyczną pozycję z pliku będę kopiował w całości i zamieszczał “*” w miejscu sugerowanej poprawki czy problemu.
===
Na pierwszy ogień poszedł plik tags_tutorial.txt z archiwum na dropboxie wersja z AoM:
tagLoadingTip01={^g}Wskazówka: {^w}Możesz filtrować przedmioty na ziemi (Magiczne+, Rzadkie+, etc.)* **użyj ikonki po lewej stronie paska na dole ekranu.
- brak przecinka za nawiasem
** alternatywnie można zamienić “użyj” na “używając”
tagLoadingTip09={^g}Wskazówka: {^w}Na Elitarnym stopniu trudności twoje odporności są zmniejszone o 25%. *Ta kara rośnie do 50% na stopniu Ultimate.
- proponowana korekta drugiego zdania na “Ta kara wzrasta do 50% dla stopnia Ultimate.”
tagTutorialTip08TextA=Dziękujemy Ci za wsparcie naszego projektu tłumaczenia. Wszelkie Twoje sugestie, zgłoszenia błędów czy komentarze są bardzo *mole widziane na naszym forum w wątku pod adresem: *{^n}{^n}
- musiałem usunąć adres strony z posta bo “To be able to post links or images your post count must be 3 or greater. You currently have 0 posts. Please remove links from your message, then you will be able to submit your post.”
- korekta “mole” na “mile”
tagTutorialTip15TextC=Możesz śledzić rozwój swojej postaci - ilość *doświadczania do kolejnego poziomu wskazuje zielony pasek na dole ekranu. Można też zobaczyć szczegóły w {^y}Oknie Postaci{^w}. Zyskujesz kolejny poziom postaci po zapełnieniu się tego paska.{^n}{^n}
- korekta “doświadczania” na “doświadczenia”
tagTutorialTip22TextA=*Za każdym kolejnym poziomem postaci zyskasz nowe Punkty Umiejętności do rozdania, możesz też wykonywać zadania - niektóre z nich dają Punkty Umiejętności.{^n}
- korekta “Za” na “Z”
tagTutorialTip36TextB=**Nie możesz cofnąć Punktów Umiejętności wydanych na Mistrzostwo. Nie możesz też całkowicie zapomnieć wybranej umiejętności, jeżeli posiada ona jakiekolwiek aktywne bonusy - usuń je jeżeli chcesz całkowicie wymazać umiejętność ze swojej pamięci.{^n}{^n}
- słowo wstępu, wiem że w oryginalnym angielskim tekście tego tipa tak to wygląda, ale nie powinniśmy wprowadzać w błąd naszych rodaków powielając to w tłumaczeniu, sam deweloper w Key Features dodatku AoM podaje: *“Reset Your Attributes and Mastery Bar - Find a new type of potion that allows you reset your Attribute Points. Speak to a Spirit Guide to unlearn the Mastery Bar down to one point.”
- zdanie “Nie możesz cofnąć Punktów Umiejętności wydanych na Mistrzostwo.” nie jest prawdziwe, możemy wycofać punkty z Mistrzostwa ale samego Mistrzostwa zmienić nie możemy, więc propozycja korekty tego tipa na “Punkty Umiejętności wydane na Mistrzostwo mogą zostać cofnięte do jednego punktu na pasku, ale samo Mistrzostwo nie może zostać zmienione.”. Po wprowadzeniu tej korekty należałoby również usunąć wyraz “też” z drugiego zdania.
tagTutorialTip39TextA=Kiedy już uda Ci się odnaleźć jakiegoś Wynalazcę, otrzymasz dostęp do usuwania Składników z przedmiotów lub *oczyszczaniu przedmiotów z wpływu Składników. Prócz tego możesz wytwarzać u Wynalazcy przedmioty ze Schematów.{^n}{^n}
- korekta “oczyszczaniu” na “oczyszczania”
tagTutorialTip55TextC=Poziom twojej reputacji w stosunku do wybranych frakcji będzie *zmieniało nastawienie świata Cairn do Ciebie. Przykładowo wyższa reputacja u sprzymierzeńców to dostęp do określonych dóbr u kwatermistrzów frakcyjnych, natomiast osiąganie kolejnych poziomów negatywnej reputacji u wrogów, spowoduje zwiększenie ilości generowanych mobów i przyzywanie dodatkowych bossów.
- korekta “zmieniało” na “zmieniał”
tagQuickTip08={^z}Wstępne Porady{^-}{^n}{^n}{^s}Wstępne Porady{^-} są aktualnie włączone. Możesz je wyłączyć w każdym czasie w opcjach menu głównego. Po więcej informacji kliknij na poradzie, prawy klawisz zamyka ją. Pomoc jest też dostępna w każdej chwili w Oknie *Zdań {^x}[%t0]{^-}.
- korekta “Zdań” na “Zadań”
tagQuickTip32={^z}Nieprzydzielone Punkty!{^-}{^n}{^n}Masz nieprzydzielone punkty umiejętności lub statystyk podstawowych. Pamiętaj, by wydawać swoje *punkt wraz z awansowaniem postaci na kolejne poziomy.
- korekta “punkt” na “punkty”
tagQuickTip36={^z}Duchowy Przewodnik{^-}{^n}{^n}**Duchowy Przewodnik pozwala ci inaczej rozdysponować wydane już wcześniej punkty umiejętności lub punkty poświęcenia w zamian za trochę Żelaznych Monet i kryształów aetheru. Każdy wycofany punkt umiejętności zwiększa koszt usunięcia kolejnego punktu.
- podobnie jak w przypadku TutorialTip36TextB, powinniśmy dodać informację o możliwości wycofania punktów wydanych na pasku Mistrzostwa
- rozbudowanie pierwszego zdania o info na temat Mistrzostwa "Duchowy Przewodnik pozwala ci inaczej rozdysponować wydane już wcześniej punkty umiejętności, punkty poświęcenia lub punkty mistrzostwa w zamian za trochę Żelaznych Monet i kryształów aetheru.
tagQuickTip43=^{z}Schematy{^-}{^n}{^n}Odwiedź Kowala by stworzyć przedmiot *z Schematu, którego udało ci się wcześniej nauczyć i ze znalezionych materiałów.
- korekta “z” na “ze”
tagQuickTip44={^z}Schematy{^-}{^n}{^n}Schematy wymagają Kowala, by móc z nich skorzystać. Każdy Schemat, *którą zbierzesz i klikniesz prawym klawiszem myszy, będzie zapamiętany do czasu, gdy zatrudnisz jakiegoś Kowala.
- korekta “którą” na “który”
tagQuickTip45={^z}Szybka Regeneracja{^-}{^n}{^n}Kondycja jest *konwertowania w życie, gdy pozostajesz poza walką, co pozwala ci na bardzo szybkie odbudowanie życia pomiędzy starciami z kolejnymi grupami przeciwników, ale tylko tak długo jak posiadasz jeszcze wolny zasób Kondycji.
- korekta “konwertowania” na “konwertowana”
tagQuickTip57={^z}Kapliczki Poświęceń{^-}{^n}{^n}Odnawianie i oczyszczanie Kapliczek daje ci Punkty Poświęcenia, które możesz rozlokować na mapie nieba (Okno Poświęceń), które otwiera w górnej części Okna Umiejętności {^x}[%t0]{^-}. Poświęcenie *do dodatkowy sposób na sprawienie, że twoja postać jest wyjątkowa.
- korekta “do” na “to”
===
Błędów w całym archiwum jest więcej, jak już przysiądę to podobnie jak powyżej do wybranego pliku .txt i wrzucę ponownie w formie posta ze spoilerem, aby było jasne co zostało zrobione.