diky moc za prani do dalsich dni, bude to potreba (jeste nas spousta prace ceka). Cestinu delame dva a je to proto docela casove narocne - proto jsi asi narazil na nektere atributy predmetu, casti pribehu (tzv lores), predmety samotne, ktere byly neprelozene. To je pravda, protoze toho pribylo hrozne moc. S tim jestli je nebo neni hotova je to tezke - teoreticky nebude nikdy. Vzdy se najde chyba, preklep, slovosled vety…k hrani to na 98% staci, proto jsme ji prohlasili za hotovou, ikdyz vime, ze nam stale kousek chybi. Ale pred finalnim release to bude jiste 100%ni.
v SVN jsou (obcas zajimave) komentare k uploadnute verzi
Mej se, RottenFlesh (a nezapomen na nasi steam grupu, pokud v ni uz nejsi)
Anglické texty pro B26 budou vydány během dneška, synchronizace by tak mohla proběhnout ještě večer a posléze i nahraný nový ZIP s těmito úpravami + aktualizace překladů B25
Hey guys,
if you need any help feel free to PM me or something. I would be happy to help with the translation. I havent really translated anything yet, so I am not familiar with the process, but language-wise I think I can manage.
Hi, dear user,
at this moment we don’t need any other volunteer to make translations, because we have over 90 % (maybe more) done.
Now we try to find some correctors, that could read all texts and fix the problematic sections.
And at last we need someone with Moravian dialect to make one village a little bit different than other villages.
I can function as corrector as well. I don’t know what the idea is, but I come from Moravia, so I can maybe be of some use to you. (strasne divne se bavit anglicky s dalsim cechem :D)
Well its Lumeriol’s idea to have one of settlements in Moravian dialect, but I have to admit I like it Lumeriol will give you proper info and we will modify the dialect in texts. Thank You.
Já jsem z Jižní Moravy a když jsem zi představil, jak by působilo, tak si nemyslím, že by se to do GD hodilo. Spíš bych zkusil onikání, to by podle mě mohlo fungovat.
Ano, máte pravdu, moravský překlad se nakonec zcela vynechal a onikání se nakonec také nechalo být. Možná až s nějakou speciální postavou nebo zcela novou lokací, která nebude ještě přeložena, se něco vymyslí, ale stávající překlad již zůstane zachován.
Náš překlad je v tuto chvíli kompletně hotový a probíhají kompletní korektury veškerých textů, lepší řazení vět, případně výpisu některých statistik, např. v SVN 262 je lepší zobrazení kvality předmětů a komponent (obouruční zbraň vzácné kvality, namísto vzácná kvalita - obouruční zbraň; nebo 1/3 komponenty vzácné kvality, namísto vzácná kvalitadílčí komponenta - 1/3).
Bohužel ze strany hráčů máme velmi málo zpětné vazby a tak veškeré chyby (a občas i některé nápady na názvy) vesměs odstraňujeme na vlastní pěst, teď i co najdeme ve hře. Takže pokud nám něco unikne, nekamenujte nás, nelze mít vše úplně korektně.
Byly vydány texty na hotfix 2, který opravuje některé chyby, nesrovnalosti nebo chybějící texty. Synchronizace bude provedena až kolega nahraje své současné již přeložené texty na SVN, abychom si vzájemně nekolidovali. Prosím o strpení, bude to nejpozději v neděli večer (samozřejmě již s částí nově přeložených textů, na kterých pracujeme ;))
Máme víc než půlku ledna a je čas trochu sesumírovat, co se děje ohledně překladu. Ne, nebojte, nechytl nás rapl a nehodláme postupovat jako v Polsku (kdo nečetl, polský překlad byl smazán, protože překladatel neunesl, že vývojáři neimplementovali jeho nápady do hry - takže jsou nuceni začít odznova s překladem).
My nyní čekáme na vydání textů pro B30, jsme schopni ze hry vytahat pouze soubory s tagy, zbytek čekáme. Leč nezahálíme. Máme připraven soupis požadavků na vývojáře, které chceme uplatit, zejména v oblasti genderizace (protože mnohde jsou tagy ms / fs, … a vývojáři neví, jestli to přidají či nikoliv).
Já osobně provádím rozsáhlou korekturu dovedností (za 14 hodin mám 1200 řádek z 2700), Iks si vzal na starost deníčky a předměty a znovu prochází hru a čte si všechny texty po sobě. (vyměnili jsme si ty nejzásadnější věci, protože si myslíme, že to máme nejlépe a chyby už nevidíme :)).
Také děkujeme těm, kteří přispívají s nalezenými chybami a nepřesnostmi v překladech (kdo by si všiml jednoruční pušky, že… sic jde o drobnost, ale takových máme poměrně hodně :))
Takže děláme co je v našich silách, aby s vydáním hry byla čeština z našeho pohledu hotová a pak už se jen řešily jen drobné úpravy. Snad se poštěstí.
Češtinu pro patch B30 nahrajeme během víkendu, chybí nám syncnout skilly. Teď toho máme opravdu hodně, takže toto bude muset bohužel chvilku počkat. Ve hře nejsou nějaké zásadnější změny, přibyly v podstatě dva nové sety a někde se mírně posunul nebo doplnil textík.
Zdravím překladatele této hry a hned v úvodu musím vyjádřit velký dík a zároveň i obdiv k vaší práci.
Nejsem žádný angličtinář, ale přesto jsem kdysi pomáhal s překlady několika her a tak vím, že je to náročná a nevděčná řehole.
Grim Dawn je skvělá hra a bez vaší práce bych si hru rozhodně tak neužíval jako teď.
Obdivuji dokonalost a komplexnost vašeho díla, když jste se rozhodli ještě ke všemu překládat názvy věcí (zbraní, obleků atd…) protože to je opravdu velmi těžké a v takovém případě musí být překladatel velmi dobrý lingvista, neboť musí často i vymýšlet nová slova.
Za všechny uvedu příklad názvu pro kalhoty, kde používáte tvar “hnátnice” což je velmi originální a moc mě to pobavilo v dobrém slova smyslu…
Překlad je skutečně vynikající, nicméně chybky se sem tam vloudí, což je naprosto normální a při tak obrovském rozsahu nic divného.
Jen tak pro zajímavost by možná nebylo od věci uvést, kolik normostran má celý překlad.
Nevím kam bych nahlásil případné nalezené nepřesnosti, ale jednu za všechny zde hned uvedu, neboť se nachází v nastavení kláves a zřejmě se jedná o překlad výrazu “interaction” kdy jste použili slovo “interagovat” což je myslím dost krkolomné, většinou za za toto dosazuje buď výraz “použít” i když není přesný a nebo prosté “interakce”
Omlouvám se jestli vám to přijde jako trochu hnidopišské a neberte to jako výraz nějaké nespokojenosti.
Ještě jednou velice děkuji za češtinu a přeji hodně zdaru, elánu a pevných nervů do další práce.
Zdravím tě a zároveň děkuji za komentář. Jakékoliv nedostatky můžeš hlásit tady, klidně veřejně (třeba to přiměje i další :)) nebo do PM, do Steam grupy, kde je několik vláken co nacházejí uživatelé, nebo třeba na FB skupiny GD CZ (odkazy v úvodním příspěvku).
Co se týče Hnátnic, není to náš originální výraz, ale výraz ze 17. století, snažil jsem se u předmětů právě hledat co nejvíce původních názvů, které by do doby, kdy se děj odehrává, zapadaly pokud možno co nejvíce. Proto je možné tam najít i Pumpky a podobné, dnes už hodně zastaralé názvosloví. Což se ne každému může líbit
Slovo interagovat si vyhledám, je to nejspíš z nějakého brzkého překladu, kterým se už nikdo nezabývá (přeci jen UI bylo přeloženo mezi prvními) a nějaké výrazné chyby se tam neočekávají (teda pokud zrovna autoři nezmění grafiku a musí se vymýšlet zkratky :D)
Pokud máš cokoliv dalšího, sem s tím, rádi to opravíme. Nestojíme si za tím, že ten překlad je 100% a nemůže tam být něco špatně.