[French Translation]

Pour info, Zantai a précisé dans le patch note 1.1.4.1 hotfix1 que les fichiers suivants étaient modifiés :

V1.1.4.1 Hotfix 1

Note for Translators: there were a few text updates in Tags_Items.txt, Tags_Skills.txt, TagsGDX1_Skills.txt, TagsGDX1_UI.txt, Tags_UIMain.txt and in Conversations/NPC_BonusItems_02.cnv.

++

Pikka

on le trouve ou le patch?

Dans les options du jeu, avant de commencer une partie. On peut sélectionner la langue et télécharger le patch français.

Edit : mini mise à jour du patch jeu et du mod forum avec la mise à jour des dialogues de Lancel le chevalier apportée suite au Loyalist Pack 2.

Edit 2 : encore une mise à jour du patch jeu et du mod forum avec cette fois les derniers ajouts des options d’interface.

Edit 3 : encore une mise à jour avec cette fois les compétences et les objets à jour ! On est bons avant le grand ajout des développeurs à venir très très bientôt.

Bonjour à tous ! Grosse mise à jour aujourd’hui avec tous les ajouts de la v1.1.4.2 082419 ! La traduction française est donc complètement à jour en mod forum aussi bien qu’en patch jeu. Bon jeu !

Encore une fois, un énorme MERCI pour votre implication et le temps que vous devez passer à traduire tous ces fichiers…

J’espère au moins que vous prenez quand même le temps de jouer ! :rofl:

Complètement à jour ? Non ! Car il y encore cette irréductible faute de frappe qui résiste encore et toujours a mes assaut répété !

Mais je ne vous en veut pas ! Merci pour le boulot :grinning:

Merci pour ce double signalement. C’est corrigé à l’instant et ce sera implémenté dans la prochaine mise à jour.:sweat_smile:

https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/773980614473632786/C66190B95759A0FBE3476B8C089145A1411C8145/

Tag NOT FOUND: tagMapFactionFort

C’est le fort Ikon pour info. Merci de corriger ça, c’est un élément du jeu de base.

C’est bizarre, chez moi ça ne le fait pas. Mon jeu et ma traduction sont pourtant à jour. Je demande une vérif à mon compère Pendragon64. (Je rappelle à tout hasard que la traduction ne se met pas à jour automatiquement).

J’ai détecté vraiment pas mal d’erreurs sur le jeu, de fautes d’orthographe à des répétitions …
Bref j’ai fait un paquet de screenshot pour montrer les erreurs, j’envoie tout ici ou en privé ou quoi?

Premier screen:
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/773981410540665446/5F1418180A6B74B09638754DD052F98E361D53EB/

L’erreur: “… capable de brises le Voile lui-même”

Briser non? et pourquoi une majuscule à voile? bref dites-moi ce que je dois faire

Salut à toi.
Le Voile est toujours avec une majuscule, car il s’agit d’un terme spécifique à la mythologie de Cairn, comme un lieu. C’est une convention.
“Brises”, bien sûr, c’est une faute de frappe.
Envoie tous tes signalements à pendragon64 en MP.
Merci pour ta contribution et ton temps.

Salut Ganishka

Je t’ai envoyé un MP.

Mod forum et patch jeu mis à jour avec les corrections signalées et l’apparition du numéro de version de la traduction en page d’ouverture du jeu, pour plus de transparence.

ATTENTION :
Nous vous conseillons d’effacer toujours manuellement la version précédente avant de télécharger mod forum ou patch jeu.

J’ai effectué la mise à jour d’aujourd’hui, j’ai bien le numéro de version de la traduction en page d’ouverture du jeu, mais je constate que cette faute de frappe et toujours présente y aurait-il un petit cafouillage dans votre méthodologie de correction ?

Nous allons tout de suite remédier à ce petit cafouillage.

1 Like

Nouvelle version en ligne avec correction de cette coquille (que j’avais déjà corrigé par le passé mais qui est réapparue).

Edit : encore une mise à jour avec la suite du travail de pendragon64 sur le code couleur et de multiples corrections de coquilles et de sauts de lignes qui faisaient bugger les dialogues.

1 Like

Bonjour,
d’abord bravo et merci pour cette trad, elle m’a fait encore plus apprécier ce superbe jeu. :grinning:

Bon passons aux choses sérieuses, j’ai remarqué une erreur de traduction avec le PNJ Duncan qui est près de la faille des faubourgs de Burrwitch , il nous demande de ramener le marteau de son maître et quand on lui demande sa localisation il répond : “Mon maître a quitté le camp plus tôt aujourd’hui, se dirigeant vers le nord-est. Je ne peux pas être bien loin.” au lieu de “Il ne peut pas être bien loin”

Bonjour Mohal ! Merci pour ce signalement. Cela sera corrigée dans la prochaine mise à jour de la traduction avec des dizaines de petites erreurs et oublis.

:-1::softball::basketball::volleyball::football::rugby_football::tennis::spades::hearts::diamonds::clubs::teddy_bear:

Bonjour,
Pour ta traduction de ROT tu as repris les dialogues originaux de Diablo 2 ou tu t’es embêté à tout refaire ?
En tout cas j’espère que tu trouveras des gens compétents pour t’épauler car grâce à ton message j’ai découvert ce mod et il vaut sacrément le détour pour les vieux comme moi qui ont retourné le jeu pendant des années !