[French Translation]

Bonjour,

Je rencontre un problème avec la traduction, j’ai acheté le jeu sur steam, j’ai mis le fichier que j’ai téléchargé dans le dossier Localization.

La seule différence c’est que steam n’est pas dans C://programme files mais dans D://

En jeu, je peux choisir “french” or la modification n’est pas appliquée.
Quelqu’un à uine idée ou une solution ?

Par avance merci

Salut Iboo

Le fait d’avoir steam sur un disque autre que c: ne joue en rien sur les installations ou les jeux. Moi-même j’utilise D: pour steam.

Il faut placer le fichier zip dans localization sans le dézipper.
Utilises-tu winzip, winrar, ou autre sur ton ordinateur ?
Grim dawn n’aime pas winrar.

Voilà pour le moment les premières choses à vérifier. Mais il n’y a pas de raison
que ça ne marche pas.

Si tu rencontres encore des difficultés, dis-le nous, on te dépannera avec plaisir, le jeu en vaut vraiment la peine.

A+
pen

Merci pour votre réponse, mais chez moi ca ne fonctionne pas.
J’ai essayé en .rar et en .zip. Je n’ai pas décompressé le dossier.
J’ai bien le choix, mais la traduction ne se fait pas.

Je ne suis pas contre un peu d’aide pour le coup, vu que je ne vois pas ce que j’ai mal fait.

Merci par avance

Pour info, hier j’ai désinstaller le jeu et je l’ai même re-télécharger.
Impossible de passer le jeu en français. Et j’ai remarquer que la modification d’options n’est pas prise en compte et me remet aux options par défaut… Étrange tout cela…

J’ai solutionner le problème grâce à cette réponse :

"Hey guys,
The answer may be a little simpler than what has been posted in this thread.
I had the same problem and it turned out that it was Bitdefender (My virus protection software) blocking GrimDawn as if it were ‘Ransomware’ trying to change my settings. It asked if i trusted this source. I said yes and straight away my problem was fixed. You have to go into the Bitdefender window and only the left there will a tab (Probably with an explanation mark in it) its a picture of a bell and is called notifications. You can select it there and ‘trust’ the game.
Being a PC issue i can’t guarantee this will fix everyone’s issue however it solved mine and i haven’t seen anyone say this yet.

Good luck and developers please pass this onto others as a possible solution if they are having the same issues."

Effectivement, bitdefender avait catégorisé Grim Dawn comme “Ransomware”.
Donc j’ai supprimer cette donnée dans Bitdefender et tout est rentré dans l’ordre.

Je tenais à remercier les personnes proposant leur aide. Et je sais que finalement les posts créer ne sont finalement pas en rapport avec la traduction, mais pour arriver à cette solution, c’est par la que j’ai commencé vu que c’était le premier problème que je découvrais.

Bon jeu à tous.

Iboo

Télécharges-tu la traductions via le jeu, ou la télécharges-tu du forums et la met manuellement dans le dossier localization ?

Je t’ai envoyé un MP pour te filer un coup de main.

Tout fonctionne, le problème venait de bitdefender.

Mais c’est reglé.

Merci encore

Si ça peut intéresser des gens, on peut rajouter ça dans la FAQ.

Ça y est, nous avons les nouveaux fichiers ! Je m’y mets dès que je trouve un moment. (Pas évident !)

Salut All

Tu as les fichiers avant que le patch soit diffusé, c’est cool !

Alors, voici où j’en suis.
Restent à faire :
story_elements
mq
sq
npc

Je vais d’abord faire une mise à jour avec les nouveaux textes rajoutés en anglais et je traduirai au fur et à mesure.

En attendant la traduction intégrale, voici, pour vous faire patienter, une mise à jour du mod forum avec une traduction partielle avec les nouveaux textes en anglais, garantie sans “tag not found”.

Je viens de m’inscrire sur le forum rien que pour pouvoir féliciter l’énorme et remarquable travail qui a été fait sur la traduction. J’ai découvert le jeu récemment et je me suis décidée à l’acheter parce qu’il était traduit en français. Et quand j’ai appris qu’il avait été traduit par des joueurs, alors là, j’ai halluciné. Vous avez fait un excellent travail, bravo à vous et merci pour les joueurs/joueuses qui, comme moi, ne maîtrisent pas suffisamment bien l’anglais pour se passer d’une version française. Votre équipe a vraiment fait un travail d’orfèvre, je suis complètement épatée par le vocabulaire employé et par l’orthographe et la grammaire quasi sans fautes (oui, je n’en ai relevé qu’une seule et minime, très minime, tellement minime que je ne me rappelle même plus quelle faute c’était, c’est dire :D). Alors un énorme merci encore, ce jeu c’est du bonheur et sa traduction tout pareil :slight_smile: <3

Je suis vraiment touché par ce témoignage ! Merci beaucoup. Comme vous le savez, nous sommes deux : un traducteur (moi) et un correcteur (pendragon64) et nous sommes passionnés par ce que nous faisons. Je crois que ce qui a permis cette qualité de résultat, c’est un ensemble de facteurs : d’abord, nous avons commencé au bon moment - sous l’impulsion de Rougecorne, ne l’oublions pas - assez tôt, ce qui nous a permis de faire le travail au fur et à mesure et non pas d’un seul coup ; ensuite, c’est le fait de n’être que deux à la fois, car gérer une équipe, c’est pénible (j’en sais quelque chose) et le résultat est moins unifié ; enfin, nous avons eu pas mal de retours de joueurs.
Il ne faut pas hésiter à nous signaler toute coquille qui se présenterait.
Encore merci, nous repartons gonflés à bloc grâce à de tels messages.

Je comprends parfaitement le besoin de minimiser le travail fait en trouvant des “excuses” pour dire que c’est un ensemble de choses qui a fait que (je connais, je fais exactement pareil quand je reçois un compliment, ça me touche et ça me gêne en même temps :D), mais je répète, peu importe les raisons, c’est vraiment du bon boulot. Surtout quand on sait qu’en plus c’est fait bénévolement, donc sur du temps libre. Donc encore bravo et merci à vous deux :), je vous tire mon chapeau ! Parce que, certes le fait d’avoir pu bosser dessus au fur et à mesure ça aide, mais franchement la qualité de la traduction est quand même là et bien là :slight_smile:

Salut ocharette

Rassures-toi, on y a passé des heures à traduire, à régler, et à tout harmoniser, on ne minimise pas le travail fait, mais on le fait avec tant de plaisir qu’on voit tout de suite le résultat.

Ceci dit on ne crache pas non plus sur les compliments, ne serait-ce que pour nous rassurer sur les décisions et la direction que nous avons prises.

Nous ne nous sommes pas trompés, vos remerciements on sont les garants.

Super travail de traduction! Merci!

Question simple : je suis le seul à avoir un problème d’accent ? (version steam).

La plus part des textes affichent de gros carrés à la place des accents (un problème de font probablement).

Merci!

EDIT : ok après reboot du jeu ça va mieux, c’est uniquement la première fois qu’on lance le jeu en FR que ça plante.

Mise à jour du mod jeu uniquement avec une version un peu plus avancée des story elements et les nouveaux fichiers toujours en anglais.

Mise à jour du mod forum et du mod jeu avec le fichier story_elements intégralement traduit. A vous les joies des journaux et autres lettres !

Restent donc à faire :
mq (quêtes principales)
sq (quêtes secondaires)
pnj (PNJ)

Edit : après vérification, il semblerait que les ajouts de mq et sq aient tous été supprimés sauf 1 (sqexile5). Du coup, je n’ai eu à traduire ni mq, ni sq. Il ne restent donc à faire que les PNJ. Mais pendragon vérifiera tout ça quand j’aurai fini.
Du coup mod forum remis à jour avec exile5.

Restent donc à faire :
pnj (PNJ)

Et voilà ! Le build 1.0.0.7 est intégralement traduit en français, sauf erreur de ma part. Le mod jeu et le mod forums sont mis à jour.
Je cède maintenant la main à pendragon64 pour la relecture.