une dernière chose, j’ai oublié de signaler ça :
fichier : tags_ui.txt
ligne : 1031
A+
une dernière chose, j’ai oublié de signaler ça :
fichier : tags_ui.txt
ligne : 1031
A+
Bonjour
J espère que vous allez bien et bonne année.
J ai un peu moins joué a Grim Dawn ces derniers temps mais je suis toujours attentivement votre boulot avec intérêt.
Pour ta question All j aime bien cette traduction:
“Cette capacité doit rester activée pour maintenir son effet.” La lecture en est plus fluide que les autres propositions… à mon gout.
Bon courage a vous pour votre remarquable boulot et encore une fois un grand merci.
Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
@pour les corrections c’est étrange, car il y a des fautes que j’ai déjà corrigé auparavant. Enfin on recommence, le jeu ne doit souffrir d’aucune égratignure.
Édit : corrections effectuées, fichier transmit à All.
Voilà ! Grâce à vous, le mod corrigé est disponible.
Mise à jour du mod forum (pour le moment).
Salut AZB ainsi que les autres personnes ayant contribués à la traduction de ce splendide jeu!
J’ai une question, serait il possible d’avoir une traduction d’un mod très intéressant que certainement beaucoup de gens utilisent, à savoir “DAIL”.
Le jeux étant entièrement traduit par vous, et dieu sait que je vous en remercie grandement, il resterait du coup pour ce mod qui introduit quelques classes et choses différentes diversent petites chose piur rendre vraiment le jeux parfait.
Je me doute que ce serait une charge de travail supplémentaire et je comprendrait que vous ne soyez pas d’accord pour le faire, mais sachez que je suis prêt à mettre la main à la patte si la charge de taf était trop imposante!
Merci de m’avoir lu peut importe la réponse.
Cordialement…
Bonjour camarade. Merci pour tes gentilles paroles qui me vont droit au cœur. Pour être franc, jusqu’à présent, je me suis toujours refusé à traduire des mods pour 2 raisons : d’abord le manque de temps, qui m’oblige à aller au plus urgent et ensuite, le fait que les mods sont mis à jour très fréquemment, ce qui suppose un suivi dans la traduction, d’où surcroît de travail.
Toutefois, je ne suis pas quelqu’un de fermé et je vais télécharger et tester ce mod. S’il me plaît à mort, j’étudierai l’ampleur du travail avec pendragon64 et nous déciderons ensemble si cela vaut la peine d’être tenté. Merci en tout cas de me le faire connaître.
Bonsoir AZB, c’est tout à fait normal d’autant plus que ce n’est pas le seul jeu ou j’ai pu y voir ta griffe concernant une traduction!
Je te remercie de prêter attention à ma demande, et peut importe votre décision, je vous remercie d’avance, comprenant bien évidement le travail supplémentaire que cela pourrait engendrer.
Bien amicalement…
Bonjour,
c’est au sujet des dernières corrections, encore quelques ajustements …
Fichier : tags_Skills.txt
ligne : 303
tagClass03SkillDescription04A={^W}Un lien avec le grand gardien confère une part de la capacité régénératrice de Dreeg, pendant que les blessures infligées par des ennemis vaporiseront du sang caustique comme s’il était infligé sur Dreeg lui-même. {^O}Cette capacité doit rester activée pour maintenir son effet.
> copier-coller agressif ? car en fait c’est : {^O}Cet effet est également appliqué aux alliés proches. (voir Version Originale)
ligne : 403
tagClass04SkillDescription05B={^W}Le musclé Belgothian était (…) pouvait souvent finir un ennemi d’un seul mouvement. "Cette capacité doit rester activée pour maintenir son effet."Ceci est une technique à deux armes de mêlée qui s’active à partir des attaques armées par défaut.
> un autre copier-coller agressif ?, car le texte entre guillemets n’a rien à faire ici … (voir Version Originale), et il a écrasé la couleur {^O} :
tagClass04SkillDescription05B={^W}Le musclé Belgothian était (…) pouvait souvent finir un ennemi d’un seul mouvement. {^O}Ceci est une technique à deux armes de mêlée qui s’active à partir des attaques armées par défaut.
ligne : 501
tagClass05SkillDescription02A={^W}Iskandra enseignait (…) restitue sous la forme de dégâts élémentaires. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.. La conversion de dégâts ne s’applique qu’au jeteur du sort.
> il y a un “.” en trop
à suivre …
… la suite :
toujours dans le fichier tags_Skills.txt
Ligne : 2252
tagRelicSkillB004Desc={^W}Canalise de l’énergie refroidissante par votre centre-même. Les ennemis qui vous frappent activent occasionnellement une poussée de glace. {^O}Cette capacité doit être gardée activée pour maintenir son effet.
> un oubli, puisque maintenant c’est :
{^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
Ligne : 2304
tagRelicSkillC008Desc={^W}Libère un rayon de flamme pure si intense que pas même la plus dure armure ne peut y résister. {^O}Ceci est une compétence canalisée et doit être maintenue appuyée pour continuer d’agir.
> ce n’est pas un caractère apostrophe standard, il s’affiche en petit carré dans le jeu.
OK, là j’avoue c’est ma faute, car ce caractère non standard était présent dans le texte de mon fichier PDF.
fichier : tags_ui.txt
ligne : 1031
tagRecordHighestDamageTaken=Pus gros dégâts subis
> le ‘l’ qui manque, une info de dernière minute que je n’avais pas inclus dans mon fichier PDF
fichier : tags_storyelements.txt
ligne : 1143
tagLoreObj_AreaCDarvale_NoteA05Text=J’ai été informé par des messagers (…) sera vraiment l’endroit où ils seront à leur place.{^n}{^n}–l’Équarrisseur, {^n} Zaria
> une erreur que je viens juste de voir : dans le jeu Zaria est un ennemi féminin donc c’est l’Équarrisseuse
Je sais, je suis un peu lourd dans mes posts.
A+
Je m’en occupe dès que possible.
Merci.
Édit : ajustements effectués, fichier envoyé à All.
Merci pour toutes ces corrections !
Mod forum et mod jeu mis à jour !
Nouveau build du jeu, ce qui veut dire que la traduction va reprendre. Comme d’hab’, laissez-moi deux mois pour traduire.v;)
Salut, j’ai remarquer un problème sur la traduction qui apparaît sur chaque sort ou un objet possédant le bonus “X% Slow target for 2 seconds”
en Anglais sa donne par exemple “10% Slow target for 2 seconds”
et cela devient “10% de chances de ralentir la cible pendant 2 secondes” une fois le patch FR installer, se qui porte beaucoup à confusion, le bonus en question fonctionne bien avec 100%, “ralentit la cible de 10% pendant 2 secondes” serait plus adapter
Encore merci pour tout le taf fourni sur la traduction
Bonne continuation
Salut MortonZ
Merci pour cette remontée et pour tes remerciements.
Ta suggestion me paraît bonne. Nous allons regarder cela avec attention.
@J’ai un souci, je ne trouve pas ce tag dans la 1.0.0.7. Pourrais-tu préciser sur quel items ou skill tu l’as vu, merci.
Salut, enfaite j’ai trouver ce problème partout, sur chaque item, dévotion ou même les compétences ou était écrit en anglais le bonus “X% slow target for X seconds”
Je l’ai trouver par exemple dans “Mare fétideFfetid Pool)” au niveau des dévotions, mais aussi dans la compétence “Main cachée de Nidalla(Nidalla’s Hidden Hand)” dans le nightblade
Ensuite pour trouver le trouver sur chaque objet, il te suffit d’aller sur
http://gracefuldusk.appspot.com/items/search (grimcalc)
Et de mettre dans la recherche exactement ceci “% slow target for”
Voila j’espère t’avoir aider du mieux possible
Encore merci
Bonjour,
Voilà 2 bugs apparus avant hier avec la version Française 1.0.0.8
J’ai écrit au Support (“Crate”) qui m’a renvoyé vers cette page.
le 1er concerne la page de démarrage avec les astuces en bas de page :
il était écrit “Tag not found” au 1er démarrage (sur 3 au total)
le 2ème , plus important, concerne le Tag de la “Vitesse d’attaque” du perso.
Voilà 2 captures d’écran: Fiche du Perso + Comparaison d’objet chez un Marchand :
Merci d’avance et bon courage pour le travail de traduction de ce jeu, qui en vaut vraiment la peine
P.S.: si j’ai tout compris, la “vitesse d’attaque” est bien prise en compte, c’est juste l’affichage de la traduction qui ne fonctionne pas ?
Salut, j’ai trouver un autre problème, cet fois ci, c’est sur la traduction de “stun target for X seconds” devient “de sonner la cible pendant X secondes” en français, de sonner ne veut rien dire, je miserais plus sur “sonne la cible pendant X secondes” ou encore “assomme la cible pendant X secondes”
Pareil que sur le ralentissement que j’ai signaler plus haut, cela avec tout les objets/items/compétences
Voila j’espère t’avoir aider, pour se qui est de la vitesse d’attaque enfaite, c’est juste qu’il ont virer “fast Attack/average Attack, etc…” pour les remplacer par une valeur numérique, c’est pas un soucis de traduction mais effectivement ont vois bien “tagnotfound : tagAttackSpeed”… alors qu’en anglais, ont vois maintenant 1.14 par exemple, 0.90 ou encore 1.25, sa montre maintenant les attaques par seconde et plus “fast Attack” etc…
Je signale aussi qu’il ont ajouter le faite de voir le surplus de résistances que nous avons quand nous mettons le curseur sur nos résistances… en anglais cela donne par exemple “Fire : 80%(+14% over maximum)” en français quand tu met le curseur dessus il y à ecrit “tagnotfound : tagOverCapResist”
Voila pendragon64
Merci pour vos explications
Tout ce que vous remontez est tout à fait normal, dans la mesure ou la traduction du build 1.0.0.8 n’est pas terminée.
Elle est en cours et devra ensuite passer par la correction.
Donc pour pour le moment soyez patients. les problèmes vont se régler d’eux-mêmes.
@ ralentit corrigé
@ sonné corrigé
Apparaîtra au prochain patch
Merci, pas de soucis tkt je pense que les gens sont patient dans l’ensemble
Maintenant que j’y pense je me demande si “stun target for X seconds” devrait pas plutôt être “Etourdit la cible pendant X secondes” car Stun => Etourdir
J’ai aussi remarquer que la classe Blademaster devient Maître de l’épée, alors que Maître-Lame serais plus “correct”, après intervient la problématique du nom des classes par homme/femme, comment transformer Maître-Lame au féminin, Maître/Maîtresse des lames ? sa sonne pas forcément mieu, alors que Maître-Lame tout court semble bien mieux, donc peut être faire comme avec la classe “Lame de nuit” ou “Élémentaliste” qui sont des classes qui ne change pas selon homme/femme et juste garder Maître-Lame pour les deux sexe ? mmmh…
Sa reste vraiment des détails et je sais pas si sa peut t’intéresser se genre de retour mais encore une fois vous faites un super boulot, GL
Pas de problème pour la patience, j’imagine sans mal le boulot que ça représente et je n’oublie pas que c’est bénévole. Vous nous rendez service tous les deux (et gratuitement en plus), alors je trouve qu’il serait malvenu de nous plaindre d’attendre
J’aime beaucoup la traduction proposé par MortonZ pour le “X% slow target for X seconds”. Je trouvais bizarre moi aussi cette traduction “de sonner la cible…”. J’avais traduit par “chance de sonner la cible…” (je pensais que le mot “chance” avait juste été oublié), mais je ne connaissais pas le texte en anglais. Je pense (avec mon petit niveau d’anglais) que la traduction proposée par MortonZ est juste.
Bon, j’en profite pour remercier une nouvelle fois nos traducteurs/correcteurs