Salut Titus1389
regarde quelques posts plus haut, télécharge le mod, cela devrait résoudre ton problème.
Salut Titus1389
regarde quelques posts plus haut, télécharge le mod, cela devrait résoudre ton problème.
Bonsoir à tous,
Je me suis inscrit aussi pour vous remercier de votre travail, que j’utilise depuis que j’ai commencé le jeu, il y a quelques semaines.
Bravo pour votre implication et votre réactivité.
Bonsoir à tous,
Merci beaucoup pour votre trad du jeu. C’est un super boulot. Par contre est ce que vous savez si il existe une fonction pour afficher le nom originel de l’objet ou du skill ? Etant donné que la plupart des joueurs sont anglophones devoir retraduire dans l’autre sens est assez difficile. Bon après en général je fait une recherche google et ça passe mais bon
Salut Alameda
Non, il n’y a pas de fonction comme celle-ci.
Pour obtenir ce que tu veux il faut simplement changer la langue.
Bonsoir à tous,
Petite question cette fonctionnalité est nouvelle ou je l’avais loupé ?
Salut
Elle n’était effectivement pas la à la sortie, elle a été ajouter par la suite, se qui évite de chercher la traduction et de manipuler les fichiers soit même, même si c’était pas vraiment compliquer
J’ai trouvé une petite coquille.
J’imagine que c’était “replaça” et non “remplaça”
](http://tof.canardpc.com/view/4f3e167f-b0d9-4094-99d0-8fe9c367e0f0.jpg)[/IMG]
Salut Ruppy
Exact, tu as raison.
On s’en occupe de suite.
@Édit
et voilà
Belle réactivité Merci
Ah, je l’ai toujours vue. Ou alors elle y est depuis le 1er patch. En tout cas ça fait au moins 9 mois (je dirai au moins 11) qu’elle est là, aussi je m’étonne de la question. A moins qu’ils ne l’aient enlevée puis remise? Pas fait gaffe, je l’ai utilisée au tout début, puis comme elle n’est pas parfaite j’ai très vite plutôt fait à la main.
Ainsi donc elle n’est pas parfaite: ça change la langue mais pas la police de caractères, il faut redémarrer le jeu pour ne pas se retrouver avec des carrés au lieu d’accents.
Mod forum et mod jeu mis à jour avec des corrections mineures.
Je ne suis pas encore sûr d’avoir toutes les nouvelles lignes de la v.8, donc il peut y avoir des choses qui manquent. Cette fois, le repository n’a pas l’air d’ajouter quoi que ce soit. Bizarre…
Bonjour,
Merci All_zebest et pendragon64 pour cette dernière mise à jour.
D’après ce que j’ai vu, toutes les lignes ajoutées par la version 1008_english sont présentes et traduites dans le version FR.
J’en profite pour signaler quelques incohérences sur lesquels je suis tombé par hasard (pas forcément dues à la dernière mise à jour) :
tags_items
ligne 2243
mauvaise position de “ne”
tagRelicD020Desc={^W}“La [COLOR=“Red”]ne terre souffrira ni un esprit infect, ni le sang vil de païens. Levez-vous pour sa défense et Cairn se lèvera avec vous.”
tagRelicD020Desc={^W}“La terre ne souffrira ni un esprit infect, ni le sang vil de païens. Levez-vous pour sa défense et Cairn se lèvera avec vous.”[/COLOR]
ligne 3656
manque la coloration en blanc de la description
tagItemSetD022Desc=“Gardien de la foi. Défenseur de la Lumière d’Empyrion.”
tagItemSetD022Desc={^W}“Gardien de la foi. Défenseur de la Lumière d’Empyrion.”
ligne 3659
coquilles dans le mot “armure”
tagItemSetD023Desc={^W}"?Armurr de Gallros Val, plus connu sous le nom de Chevalier Infernal de la Légion Noire."
tagItemSetD023Desc={^W}“Armure de Gallros Val, plus connu sous le nom de Chevalier Infernal de la Légion Noire.”
tags_skills
ligne 1227
il ne s’agit pas d’un flash “d’or” mais “de froid” :
tagItemSkillC094Name=Gel d’éclat
tagItemSkillC094Desc={^W}Un flash d’or pur gèle les ennemis à proximité. {^O}Ce sort gèle les ennemis pendant sa durée. Les ennemis résistant aux effets de gel subiront une durée réduite.
(VO : tagItemSkillC094Name=Flash Freeze
tagItemSkillC094Desc=A flash of pure cold freezes nearby enemies. ^oThis spell freezes enemies for its duration. Enemies resistant to freeze effects will suffer a reduced duration.)
tagItemSkillC094Desc={^W}Un flash de froid pur gèle les ennemis …
tags_storyelements
Suite à la récente modification du “tagDevotionShrineB05”, j’ai remarqué ceci :
ligne 0052> tagMapBarrenHighlands=Hautes Terres Stériles (VO: tagMapBarrenHighlands=Barren Highlands)
ligne 0178> tagWorldMapBarrenHighlands=Hautes Terres{^n}Stériles (VO: tagWorldMapBarrenHighlands=Barren{^n}Highlands)
ligne 1446> tagDevotionShrineB05=Les hautes terres stériles (VO: tagDevotionShrineB05=Barren Highlands)
OK, je chipote un peu, mais je pense que ce serait mieux de conserver la même façon d’écrire “Barren Highlands” en “Hautes Terres Stériles” partout, non ?
tags_ui
ligne 591
je pense que le premier {^B} n’a pas ça place ici :
tagRollFormat20={^B}{%s0} {^B}{%d1}%
tagRollFormat20={%s0} {^B}{%d1}%
sinon les textes “Vitesse d’Attaque” et “Vitesse de Course” seront en bleus :
voilà,
A+
Merci beaucoup pour ce retour précis et agrémenté de captures et de couleurs. C’est du travail de beta-testeur professionnel ! Je valide tout.
Bonjour,
Hier j’ai constaté que toutes les lignes ajoutées dans la v1008_english étaient présentes dans la version FR,
en revanche ce n’est pas toujours le cas avec certaines lignes modifiées.
Il s’agit de quelques descriptions de compétences offertes par des objets où il faut retirer du texte :
Voici les 9 lignes concernées :
tags_skills.txt
ligne 2133 tagCompSkillA004Desc={^W}Vous donne le pouvoir, ainsi qu’à vos alliés environnants, de transpercer les armures. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2151 tagCompSkillA010Desc={^W}Renforce vos attaques et celles de vos alliés à proximité avec un frisson mortel. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2160 tagCompSkillA013Desc={^W}Renforce vos attaques et celles de vos alliés à proximité avec une flamme ardente. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2175 tagCompSkillA018Desc={^W}Renforce vos attaques et celles de vos alliés à proximité avec le pouvoir de la foudre. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2184 tagCompSkillA021Desc={^W}Renforce vos attaques et celles de vos alliés à proximité avec un poison putride. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2214 tagCompSkillA031Desc={^W}Donne à vos attaques et à celles de vos alliés proches le pouvoir de transpercer les armures. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2217 tagCompSkillA032Desc={^W}Donne à vos attaques et à celles de vos alliés proches le pouvoir de l’éther lui-même. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2226 tagCompSkillA035Desc={^W}Vous abrite du pouvoir chaotique de l’Ether vous et vos alliés. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2229 tagCompSkillA036Desc={^W}Vous abrite du Vide chaotique ainsi que vos alliés. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
→ disparition du texte “and those of your nearby allies” dans la Version Originale
Pourquoi “vos alliés” ne doivent-ils plus être dans la description ? l’explication se trouve ici :
une dernière chose, mais là ce n’est qu’un détail :
tags_storyelements
ligne 1146
VO 1007 : tagLoreObj_AreaCDarvale_NoteA06Text=… the drain will go into the second tank, where the blood can can be stored. However, the pulley system with …
VO 1008 : tagLoreObj_AreaCDarvale_NoteA06Text=… the drain will go into the second tank, where the blood can then be stored. However, the pulley system with …
VF 1008 : tagLoreObj_AreaCDarvale_NoteA06Text=… le drain va dans la seconde cuve, où le sang peut être stocké. Cependant, le système de poulie avec …
Dans la VO, le double “can can” à été transformé en “can then”, peut-être est-il nécessaire de rajouter “alors” dans la version française ?
→ tagLoreObj_AreaCDarvale_NoteA06Text=… le drain va dans la seconde cuve, où le sang peut [COLOR=“Lime”][b]alors[/b] être stocké. Cependant, le système de poulie avec …[/COLOR]
c’est juste une proposition …
A+
Merci beaucoup !! Je valide tout.
Mod jeu et mod forum mis à jour avec quelques corrections.
Salut, la mise à jour 1.0.0.9 qui est sortie aujourd’hui à apporter ceci :
[Tech]
Augments on items now show the Augment name as well as the associated Faction.
J’ai lié une image avec la nouvelle ligne ajouter dans la mise à jour, ceci avec toute les enchantements “augment” du jeu
Voila,
Bonjour,
je souhaiterais juste signaler quelques remarques sur les dernières modifications (je parle ici du dernier fichier posté par All-Zebest, pas de la dernière mise à jour du jeu) :
dans le fichier tags_skills.txtligne 2133 : virgule en trop
tagCompSkillA004Desc={^W}Vous donne le pouvoir, de transpercer les armures. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2229 : il manque le point
tagCompSkillA036Desc={^W}Vous abrite du Vide chaotique. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
ligne 2226 : correction oubliée + incohérence chaos Éther
tagCompSkillA035Desc={^W}Vous abrite du pouvoir [u]
chaotique
[/u] de l’Ether[COLOR=“Red”] vous et vos alliés. {^O}Cette capacité doit être maintenue active pour conserver son effet.
[i]VO: tagCompSkillA035Desc=Shield yourself from the
[u]corrupting[/u]
power of the Aether. ^oThis ability must be toggled to maintain its effect.[/i][/COLOR]
je ne l’avais par remarquer la dernière fois, mais visiblement ici il ne s’agit pas de “chaos” mais de “corruption” de l’Ether
je verrais plus une phrase du genre :
[i]Vous abrite du
pouvoir corrupteur
de l’Ether.[/i]
ou bien
[i]Vous abrite de la
puissance corruptrice
de l’Ether.[/i]
(À mon avis, toi aussi, All, tu as dû voir cette incohérence lors des corrections, mais qu’a un moment donné et pour une raison inconnue, la modification a été zappée.)
Dernière chose, j’ai remarqué que le mot “Éther” (avec sa première lettre en majuscule) était écrit soit :
Ce ne sont juste que des détails, mais au risque d’être ch*ant, je tenais quand même à les signaler.
De plus, il n’y a pas d’urgence. Il faudra juste penser à appliquer ces corrections lors de la prochaine mise à jour de community french.zip
Merci
A+
Merci camarade pour ces retours, toujours de qualité pro.
Pour Ether avec ou sans accent, c’est un oubli. Je valide les “e” majuscule accent aigu, bien que ce soit plus pénible à taper.
Je valide aussi, bien évidemment, le “pouvoir corrupteur” (j’ai certainement mal lu ou alors c’est un reliquat d’une version antérieure) et le reste.
Edit : mod jeu et mod forum mis à jour (merci à notre turbo-correcteur) !
Je repasse pour vous féliciter à nouveau pour le travail fourni (correcteurs compris bien sûr ) et pour votre réactivité. Des bénévoles autant au top c’est vraiment remarquable, merci