Some wording in the german lacalization really grinds my gears and i would like to make some feedback/suggestion on how to improve certain wordings and where the translation is completly missing.
Arbeitsunfähig - idle worker. this phrasing is used for disabled (physicly and/or mentally ill) people. suggestion: Arbeitsuntätig, actually meaning not working right now.
Heimstätte - Homestead, this would no one use in this case. if its used, its meant for retired, elderly and/or veterans to get into a place provided by the state or province.
suggestion: Siedler Haus, or just call it Haus since its an upgrade from the shack, Hütte.
the next ones are fine but could still be improved.
Baumschule - Orchard (i believe) this also is a bit misleading, tho not wrong in translation.
suggestion: Obsthof, Obstgarten.
Stapelplatz - just call it Lagerfläche
getragen - when clicking on a worker to display what he is carring. this phrasing is weird since its in a past form.
suggestion: trägt
when clicking on a destroyed building the proper translation for rebuilding (neu bauen/neu errichten) is missing.
wagon driver - when clicking on a wagon driver the translation for driver (Fahrer) is missing. also the wagon is not translated (Ochsenkarren)
you really created an awesome game and for an EA title you have already a ton of content and other langauge support, really impressive. these are just my two cents. keep up the good work! cant wait for .75