Ja, genau :rolleyes:
Bis “B” mehr Stimmen hat …
![]()
Sehr witzig Wir können das ganze ja eigentlich auch gleich beenden, dann ist mal Ruhe hier
Denen ist es vielleicht egal? Keine Ahnung!
Eben, keine Ahnung! Man könnte ja mal jemanden fragen…
Ja, genau :rolleyes:
Bis “B” mehr Stimmen hat …
![]()
Sehr witzig Wir können das ganze ja eigentlich auch gleich beenden, dann ist mal Ruhe hier
Denen ist es vielleicht egal? Keine Ahnung!
Eben, keine Ahnung! Man könnte ja mal jemanden fragen…
Also mir wäre zwar A lieber, aber ich kann auch mit B leben. Tut der Spielqualität keinen Abbruch. GD ist jetzt schon besser, als so manches Spiel in der Finalen Fassung.
Wenn man schon die Skill namen übersetzt ,fiende ich kann man doch auch gleich das ganze Spiel übersetzen. Sieht doch dann seltsam aus wenn fast das ganze Spiel
in Deutsch ist und dann noch hir und da ein paar Brocken Englisch zu sehen sind.
Ich bin für (A).
Hallo NNW & Christime,
OK, ist Angekommen!
Dann übersetzen wir halt auch die Skillnamen.
Aber … mit oder ohne Originalnamen?
(Da wäre ich auf jeden Fall mal für “mit”!)
Natürlich ohne die Originalnamen. Außerdem hab ich alle Skillnamen schon übersetzt.
Hmm … :undecided:
Oh … Toll … dann her damit!
Hier ist sie nun, die aktualisierte Übersetzung mit den deutschen Skillnamen. Freue mich auf eure Kommentare und Verbesserungsvorschläge.
Hallo Firewind!
Super, hab’s auch gleich mal im Beitrag #4 aktualisiert!
@Kommentare und Verbesserungsvorschläge
Gefällt mir sehr gut und beim ersten (schnellen) Durchblick hätte ich auch nichts zu Beanstanden.
“Schlagfrequenz” gefällt mir mal sehr gut für “Cadence”!
(Viel besser als mein “Rhythmus” … :rolleyes: )
Hallo zusammen,
lange her, dass ich mit einigen von euch zu tun hatte (Servus Erwin). Damals war mein Internetpseudonym, auch das in den TQ-Foren, DOK. Vielleicht erinnert sich noch jemand daran. Aber genug der Erinnerungen, zu meinem Anliegen:
Ich habe das Thema mehr oder weniger diagonal gelesen, auf der Suche nach einer Übersicht des Fortschritts, der bisherigen Üersetzung. Ich würde gerne an der ein oder anderen Stelle mitarbeiten. Wenn ihr mich auf einen entsprechenden Beitrag verweisen würdet, wäre ich euch sehr dankbar.
Hallo,
Habe mal auf unsere Übersetzung, aus einen anderen Forum, einen Kommentar/Bug gemeldet bekommen!
Hallo ich habe einen Bug in der deutschen Übersetzung gefunden.
Wenn mann in Moldering Fields die Hütte betritt wo mann “Alisters Tagebücher” findet, stürzt das Game ab. Nach 3 Versuchen hab ich auf englisch gestellt und alles war gut. Nach speichern und wieder zurück auf neuen deutsch crascht es wenn ich im Inventar auf das Schriftstück komme.
Ausserdem meckert mein Antivirus (EMSI) die Grim Dawn.exe an und schickt sie in Quarantäne.Musste auf Ausnahme setzen.
Auch nach einer Änderung im Options Menu (Grafikauflösung ändern)gibts gleich einen Crasch.
Ich will aber nicht nur meckern.Die deutsche Übersetzung ist klasse.
Für eine Beta läuft es schon prima.
» Quelle
Hatte aber mal noch keine Zeit für das Problem …
Hmm, mal nachsehen …
Ja, da gibt es einen DOK in TQIT-Forum!
Toll!
Aber im Moment ist die Übersetzung ja mal Fertig (siehe Beitrag #4!) …
Wenn aber das nächste Build kommt, dann wird es sicher wieder Änderungen geben und Hilfe ist immer gern gesehen.
Dankeschön für eure Arbeit.
Btw, Bilde ich mir dass nur ein, oder befindet sich die “Monstermenge” Teilweise auf TQ M4Bosses Niveau?
Auch sind die Bosse teilweise sehr schwer, bis fast zur unfairheit…
Möglicherweise ist mein Equipment auch nicht der Brüller
Ist mir nicht entgangen. Ich lese dort drüben auch mit
Also ich bin gerade mal zu dieser Hütte mit dem besagten Tagebucheintrag gegangen. Als ich da war, ist mir das Spiel ebenfalls abgestürzt.
Normalerweise erscheint ja ein kleiner Ausschnitt des ganzen Eintrags, wenn man über das Buch fährt. Aber bei diesem hier sehe ich stattdessen nur Quadrate: So sieht das bei mir aus:
Ist das bei dem User im 3dcenter-Forum auch so? Und tritt dieser Bug nur bei dem einen Buch auf oder bei anderen ungelesenen ebenfalls?
Ich werde nachher nochmal genau schauen, woran es liegen könnte…
Edit: Fehler leider bisher noch nicht gefunden… Es scheint wohl nur dieser eine Eintrag betroffen zu sein.
Ich würde auf das Kleingeschriebene tippen
Ja, das bin ich. Ich muss gestehen, ich war im TQ Source so gut wie nie aktiv. Meistens habe ich mich bei TQHQ herumgedrückt und dort auch meine Guides veröffentlicht. Ich musste gerade feststellen, dass die Seite nicht mehr existiert. Hat jemand eine Ahnung, was da passiert ist? Antwort gerne per PN, da off-topic.
Ich habe keine Ahnung, wie ich das übersehen konnte. Vermutlich hätte ich das Thema nicht rückwärts lesen sollen. :rolleyes: Danke dir.
Gern Geschehen.
^^ Ich ggf. mal auch.
Es ist zwar manchmal recht viel los, aber so arg wie “TQ M4Bosses” ist es nicht.
Aha … OK …
(Mit welchen Nickname?)
OK …
Wo ist es den zu finden? Ich bin mir nicht sicher, ob ich schon mal dort war.
Keine Ahnung … müsstest Ihn halt mal fragen …
Mir wäre da mal auch nichts aufgefallen. Die Formatierung der Datei passt ja und auch ein nochmaliges Konvertieren bringt keine Änderung an der Datei.
Man könnte mal den engl. Text hernehmen, in der Übersetzung reaktivieren und dann es nochmals testen!?
Da ich aber die Örtlichkeit nicht kenne, kann ist es mal auch nicht testen.
Macht nix …
Guckst du: Titan Quest Forum - TQ Forum auf Gamona down?!
BTW, wenn Du noch aktiv bez. TQIT bist, dann bist Du auch wieder herzlich Willkommen!
Null Problemo!
(Außerdem: Siehe meine Signatur! Leider funzt es dort nicht als Link.)
Bin da nicht registriert. Nur stiller Mitleser
Wo ist es den zu finden? Ich bin mir nicht sicher, ob ich schon mal dort war.
Die genaue Position siehst du hier:
Man könnte mal den engl. Text hernehmen, in der Übersetzung reaktivieren und dann es nochmals testen!?
Das werde ich gleich mal probieren!
Da ich aber die Örtlichkeit nicht kenne, kann ist es mal auch nicht testen.
Siehe Bild weiter oben
OK …
Danke!
Bin gespannt …
Ich habe mal ne frage.
Werden die Namen auf der Regionskarte auch noch Übersetzt?
Ich frage weil auf der Karte schon ein paar Übersetzt sind.
Sieht irgennt wie seltsam aus.
Gute Neuigkeiten! Der Fehler wurde gefunden und behoben. Bei der Vorschau wird ja immer der erste Satz des ganzen Eintrags angezeigt. Nun steht da aber bei diesem Eintrag am Anfang “1. Eintrag”. Somit dachte das Spiel, dass der ganze Satz nur aus “1.” besteht und das war ihm wohl zu kurz. Also hab ich es in “Erster Eintrag” umgeändert… Jetzt kann man den Eintrag wieder ohne Gefahr lesen
Die aktualisierte Datei ist hier eingefügt.
Gute Frage. Orts- und Eigennamen sollten eigentlich schon so bleiben. Burrwitch Village oder Burrwitch Outskirts könnte man schon noch in Dorf Burrwitch und Burrwitch-Außenbezirke umändern. Aber sowas wie Zerbrochene Zähne (Broken Teeth), das hört sich dagegen doof an.
Gute Frage. Orts- und Eigennamen sollten eigentlich schon so bleiben. Burrwitch Village oder Burrwitch Outskirts könnte man schon noch in Dorf Burrwitch und Burrwitch-Außenbezirke umändern. Aber sowas wie Zerbrochene Zähne (Broken Teeth), das hört sich dagegen doof an. ;)[/QUOTE]
Wie wärs mit ( Zerstörte Beißer oder Zerstörte Reißer?)
Oder (Zerstörter Fangzahn, Holler Zahn oder Holler Fangzahn?)
Oder ist das nichts?:rolleyes:
^^ Sehe ich auch so!
Irgendwo sollte man mal auch eine Trennlinie ziehen, oder!? :eek:
Super!
Hab’s mal gleich auch im Beitrag #4 hinterlegt …
BTW: Absturz hatte ich aber keinen, beim Lesen des Tagebuches, die Vorschau sah halt auch nur so komisch aus (aber auch Anders, Kürzer?!).
Mal ehrlich: Gefällt es Dir?
Mir nicht …