Hallo,
Ja, dass habe ich mir auch schon gedacht, ist mir auch schon aufgefallen.
Hatte ich auch so mal drinnen … wenn ich mich richtig erinnere … :rolleyes:
Hallo,
Ja, dass habe ich mir auch schon gedacht, ist mir auch schon aufgefallen.
Hatte ich auch so mal drinnen … wenn ich mich richtig erinnere … :rolleyes:
Ja, das hatten wir schon mal so ähnlich drin. Da hieß es “In Mehrspielerspiel einsteigen” und “Mehrspielerspiel hosten”. Wobei das mit dem “einsteigen” und dem “Mehrspielerspiel” sehr seltsam klingt.
OK.
Wie wäre es mit …
… wir wissen ja Alle was gemeint ist.
Ja, “hosten” wird durchaus schon als verb im deutschen gebraucht. Jedenfalls spuckt es auch der Duden aus als solches. “Joinen” ist zwar auch in der Spielerschaft weit verbreitet, aber vielleicht kann man es dort eher bei “beitreten” belassen, da es damit durchaus gut und knapp übersetzbar ist. “Mehrspieler” oder “Mehrspieler-Spiel” ist zwar konsequent, hört sich aber, glaube ich, für fast jeden Gamer, auch in Deutschland, seltsam an, weil wir es in der Spielerschaft schon längst anders gewohnt. Wenn, dann würde ich es nur “Mehrspieler” nennen. Das es sich um ein Spiel handelt wissen wir ja schon.
vs.
…Ich bin mit allem zufrieden, solange man sich nicht unnötig verrenkt und unmögliche, deutsche Umschreibungen eines einfach verstehbaren Sachverhaltes einbaut. Jeder Kennt jedenfalls auch das Wort Multiplayer und Singleplayer. Auch meistens jene, die kein Englisch können. Es ist in sich auch mit modernen Deutschkenntnissen weitgehend herleit- und verstehbar imho. “Single” und “multi” (“multi”-plizieren) sind Worte, die Teil unserer Sprache sind, oder schon längst Einzug gehalten haben. Das Wort “play” gibt es im deutschen Sprachraum spätestens seit den 80ern, als es erste “cd-player” zu kaufen gab. Das verstehen mitlerweile auch Opa und Oma (wobei die wahrscheinlich das erste mal da Bekanntschaft mit einen englischen Kasettenrecorder/Radio gemacht haben. Jedenfalls habe ich nie gesehen, dass unter einer Taste “(ab)spielen” stand). Ich glaube, man tut sich da teilweise keinen Gefallen, wenn man auf urdeutsche Begriffe setzt. Es gibt Menschen, welche die Anglikanisierung verteufeln und zwanghaft urdeutsche Begriffe verwenden (nicht ihr), aber so ist das nunmal mit Sprache. Sie entwickelt sich von selbst und wird halt gelebt… ansonsten hätten wir konsequenterweise schon vor Jahrhunderten einen Haufen französichstämmiger Begriffe rauswerfen müssen…
Dem hab ich nichts mehr hinzuzufügen. Also ich wäre auch für
Dann aber auch “Einzelspieler” in Singleplayer umändern.
Ja, das gäbe dem ganzen eine klarere Linie. Wobei ich mit “Mehrspieler” und “Einzelspieler” auch hätte leben können. Das findet man ja auch tatsächlich öfter in übersetzten Spielen. Letzten Endes kann man ja vieles ausprobieren und schauen, was sich gut/angemessen anfühlt. Darum geht’s ja auch.
Passt, bin dafür!
Hallo,
Habe mal jetzt diese kleine Korrektur eingearbeitet.
Da es aber mal nur eine Kleinigkeit ist, hinterlege ich mal nur die eine neue Datei!
Achtung: Wer die “+”-Version benutzt, muss halt die Datei “tags_uimain(+).txt” verwenden, diese aber dann auch auf “tags_uimain.txt” umbenennen, bevor er sie in die ZIP-Datei kopiert (überschreibt!).
Hallo!
Das neue Build ist da und auch die neuen Übersetzungstexte stehen schon zur Verfügung!
» Community Localizations (Build 24)
Ich hatte aber leider noch keine Zeit, mir die Daten näher anzusehen, wie viel Arbeit da auf uns warten.
Laut Comparing master…beta24 · solael/GrimDawn · GitHub ist es aber wieder Einiges …
Ja, ich bin schon dabei Hat sich wieder einiges geändert, auch bei den Texten. Wird also einige Zeit brauchen, bis das wieder alles auf dem neuesten Stand ist. Die Creatures.txt hab ich schon fertig, jetzt bin ich bei den Items.
Schneller als die Polizei erlaubt!
Ich habe aber mal eine Zwischenlösung erstellt, d.h. die alten Texte + die Neuerungen, halt auf Englisch, damit es zu keinen TagNotFound kommt …
Hey, I don’t know german.
which one should I use for proper german translation?
Im currently using B24 and it looks like this:
the (+) one or normal one? If theres untranslated parts, is it included in / what does + stood for?
Hi there!
In the “(+)” version the skill names, components, blueprints and relics are in German and also in English (in brackets, as you can see in the picture). If you would like to play with German texts only, then the normal version without the (+) is the one you should use. However, the b24 translation is currently still incomplete and there’s lots of new stuff that needs to be translated.
But english tags are still included in files, and left as english, correct?
Hello,
The b24 translation witch I have post here #529 is a mix from our latest b23 translation + all changes from the new b24 files!
So it is currently a mix of German and Englisch texts.
So, das habe ich bisher gemacht:
@Firewind
Toll!
Leider hatte ich noch keine Zeit, für Übersetzungen…
Die Übersetzung ist echt gut gelungen! Danke an alle Beteilitigen!
Kann man noch irgendwie helfen?
Hallo und Willkommen,
Gern Geschehen.
Naja, wenn Du willst … ich habe leider momentan nicht viel Zeit, für meinen Part. :undecided:
Das wären …
Die “tags_uimain.txt” wäre mal Fertig, bei der “tags_ui.txt” würde noch der Abschnitt “Fraction” fehlen und auch bei “tags_skills.txt” fehlen noch die Neuerungen … ich füge mal meinen Stand an den Beitrag hinzu.
(Und siehe halt auch Beitrag #529.)
Ansonsten müsstest Du dich ggf. mit Firewind kurz schließen, wenn Du mehr machen willst!?
Auch ich bedanke mich recht herzlich für die tolle Arbeit an der Übersetzung.
Greetings from lower austria!