German Translation

Warum wir es so gelassen haben, weiß ich nicht mehr. Ja, Gelee Royale ist die passende Übersetzung und ich werde es umgehend ändern. :slight_smile:

Vielen Dank für dein Lob und Feedback!

EDIT: Das Wort “Gelée” wird leider nicht richtig angezeigt. Statt dem “é” erscheint ein Quadrat :frowning:

Habe es nun in “Gelee” umgeschrieben… Übersetzung ist zu 99% fertig und kommt noch heute (Mittwoch) :slight_smile:

Die Übersetzung ist nun zu 100% fertig und wieder auf dem aktuellen Stand :slight_smile:

Hallo Firewind,

Super! Danke!
(Vor allem auch für die Übernahme von meinen Parts hierbei. :slight_smile: )

Beitrag #4 habe ich mal gleich auf Stand gebracht.

bitte um hilfe
kann die .zip nicht downloaden ???

Ah, das Problem hatten wir schon öfter. Probier mal einen anderen Browser, z.B. Firefox oder Chrome, dann gehts :slight_smile:

@DerKumpel
Hallo und Willkommen!

Ich habe jetzt mal einen “alternativen Download” Link im Beitrag #4 hinterlegt.

Werde ich auch auf Stand halten …

Hallo Firewind,

Haben mal wieder ein Lob bekommen! :wink:

» http://titanquest.4fansites.de/forum/viewtopic.php?p=218319#218319

Das hört/liest man gerne. Freut mich sehr, wenn die Übersetzung so gut ankommt. :slight_smile: Im nächsten Update wird es wieder einige Verbesserungen geben :slight_smile:

Und wohl auch viel Arbeit … alleine wenn ich an die Kopfgelder denke … :eek: :wink:

Hallo,

Die B25 ist ja schon mal da und es gibt auch schon die Übertzungstexte dafür!
» http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=21555

Aber … ich habe momentan eine großes Zeit-Problem. :undecided:

Sprich: Keine Frei-Zeit für den PC. :cry:

Wenn also wer mal Lust und Zeit hat, hätte, an der Übersetzung mitzuhelfen, dann ist er/sie herzlich willkommen!

Sonst müsste Firewind gar alles in Eigenregie machen … :eek:

Oh je! :undecided: Na gut, dann muss ich wohl diesmal alles alleine machen, außer es findet sich jemand, der mir helfen möchte. Durch die ganzen Bountys sind nun über 140 neue Dateien hinzugekommen und auch sonst sind bei einigen Dialogen noch Änderungen vorgenommen worden. Also wird es diesmal wohl etwas länger dauern, bis die Übersetzung komplett ist.

Sry, aber den Link zur aktuellen Übersetzung, kann ich dort nicht finden?

Mit Übersetzungstexte meint FOE die englischen Textdateien, die die Entwickler den Übersetzern zur Verfügung stellen.

Naja, ich hoffe mal, die viele Arbeit ist in Bälde erledigt und ich habe dann wieder mehr Freizeit …

Habe ich schon gesehen … vielleicht mache ich ja mal Heute (etwas mehr Zeit, da Feiertag! :wink: ) eine DE-EN-Datei zu schnitzen, dass man zumind. die schon übersetzen Teile auf Deutsch hat …

Genau!

Die Arbeit muss ja jetzt erst mal gemacht werden …

Hallo,

Wie schon geschrieben, hatte ich heute mal etwas Zeit und habe daher mal eine Melange aus der letzten Deutsch-Übersetzung und den neuen englischen Dateien gebastelt.

Ich hoffe, ich habe nichts ausgelassen/übersehen dabei.

[Edit]

Sorry, die falschen Dateien hoch geladen! :undecided:

b25_community_German_20150514.zip
b25_community_German_20150514(+).zip
» @GoogleDrive

Also ansich…

…Erinnert ihr euch noich an das X-Universum? - Dort hatte ich ebenfalls mal angefangen, die Übersetzung in’s Deutsche zu fördern, doch als bei der Zusammenarbeit nicht nur einmalig auftrat, dass der von mir, in mühsamer Arbeit, übersetzte Text, bereits irgendwo in der Vorabübersetzung, von jemand anderem übersetzt worden war und lediglich nicht an selber Stelle - parallel zum englischem Original - aufzufinden war, stellte ich die Arbeit ein.

Sofern ihr mir nun mitteilt, dass ihr die Formatierung einhaltet, so würde ich mich tatkräftig beteiligen.

Ich gehe noch einen Schritt weiter und stelle mich ebenfalls für die Final-Sprachübersetzung, zur Verfügung. Ich habe ein nettes Tool, welches mir ermöglicht, neben meiner Originalstimme, 3 weitere zu simulieren - 1x (sogar) weiblich (lach mich weg!) // 1x Alter Mann // 1x Dämon und sofern notwendig auch eine Zusatzstimme wie “Schlumpf auf XTC” :D!

Dies würde ich jedoch erst nach Abschluss des Final-Release und dem letztem Patch zum Spiel in Angriff nehmen.

Bin nicht dagegen, dafür zu sein und bin gerne dabei.

Hallo,

Nun ja, da sollte es bei GD weniger Probleme mal geben.

Momentan sind wir ja nur zu Zweit, Firewind und ich!
(Wobei da Firewind eh die meiste Arbeit macht …)

Er kümmert sich um die Texte der Quest/NPCs usw. und ich um die System-Dinge.

Da die Bereiche ja durch die einzelne Dateien und die Benennung mit Präfixe gut abgesteckt sind, kommt man sich eigentlich nicht in die Quere, wenn man sich es einteilt.

Hier mal eine Übersicht der Datei-Präfixe:

[ul][li]bq_.txt … Bountys (< Nennen wir es auch Kopfgelder?!)[/li]
[li]mq_
.txt … Hauptquest[/li]
[li]npc_.txt … Nebenquest/Dialoge mit NPCs[/li]
[li]object_
.txt … Dialoge mit Objekte[/li]
[li]sq_.txt … Nebenquest[/li]
[li]tags_
.txt … Systemdialoge (Items, Skills, GUI usw.)[/ul][/li]
Da kann man also schön die Teile zuweisen! :wink:

Aktuell ist der größte Brocken die Bountys, da diese neu hinzu gekommen sind und somit alle noch nicht übersetzt sind.

Bei allen anderen Bereichen sind es nur Teile, teils Änderungen/Ergänzungen bei schon vorhandenen Dateien oder Neue (durch den erweiterten Content).

Wenn Du was machen willst, dann am Besten mit Firewind besprechen.

Ich habe momentan leider sehr wenig Zeit, da ich sehr viel auf der Arbeit zu tun habe und am Abend froh bin, wenn ich endlich zu Hause bin … :undecided:
(Heute ist eine Ausnahme, da kam ich mal früher weg von der Firma, obwohl ja Heute eigentlich ein Fenstertag wäre.)

Dass wäre toll! :smiley:

Exzellent!

Ich habe ihn bezüglich der Zusammenarbeit auch bereits kontaktiert und warte nunmehr auf weitere Informationen/Instruktionen.

“Auf angenehme Zusammenarbeit!”

Bis denne erstmal :smiley:

Super, freut mich! :slight_smile:

danke für die arbeit jungs, find ich super was ihr da macht

gg