Hallo Firewind,
Super, danke!
War scheinbar weniger zu tun als gedacht?
@FG
Könntest du bitte einen Link im TQIT-Forum machen, für die aktuelle Übersetzung - danke!
Hallo Firewind,
Super, danke!
War scheinbar weniger zu tun als gedacht?
@FG
Könntest du bitte einen Link im TQIT-Forum machen, für die aktuelle Übersetzung - danke!
Hallo,
Wenn auch mit einiger Verspätung: Beitrag #4 ist Aktualisiert!
Hallo,
Mit den b27-Hotfix 2 gab es auch eine kleine Korrektur bei der Übersetzung!
Es kamen 2 Dateien hinzu, die ich jetzt mal im ersten Schritt im Original in die Übersetzung ergänzt habe.
Es handelt sich scheinbar um einen neuen NPC mit einer Storyline.
Habe die zwei Dateien übersetzt sowie andere kleinere Verbesserungen vorgenommen. Die Übersetzung ist nun wieder aktuell.
Super, Danke!
Beitrag #4 habe ich auch gleich Aktualisiert.
Starke Leistung danke leute
^^ Bitte, gern geschehen!
Grüß euch! Ich geh dann mal wieder auf Fehlerjagd… eventuell auch einige stilistische Anmerkungen. Werde sicher Pausen machen und mich wieder melden, wenn Zeit da ist.
Rot Fehler
Orange Stil
Grün zusätzliche Einfügung/ Richtigstellung
Als Grundlage dient die zuletzt vorliegende + Version.
Späherbericht der schwarzen Legion
[Beginn 2. absatz] Im ihrem Kern brannte ein ekelhaftes… Besser: In ihrem Kern brannte ein ekelhaftes… (weiterhin Frage, ob das personalisierte “ihrem” -f.- tatsächlich besser passt als “dessen”, was evtl eher zum gender passen würde “der Obelisk” -m.- bzw. “seinem”)
Zeichen Der Hoffnung
[Ende erster Absatz] …erblickte ich ihn das zum ersten Mal.
[Beginn zweiter Absatz] Wie ein leuchtendes Signal im Chaos, zog Vater Kymon in die Schlacht.
(…) An jenem Tag wußte ich, dass er derjenige sein wird, der uns von diesem Grauen wegführen wird. [Sicherlich wörtlich richtig übersetzt. Vor dem Hintergrund der Radikalität des Glaubens und dem Inhalt des folgenden “Gerechtigkeit, die sich durch die Dunkelheit brennt”, kann man vielleicht auch von “befreien” sprechen. Als Flucht gedeutet sicher auch “wegführen”, ja. Hört sich für mich gelesen aber ein bischen wonky an]
Avallines Notiz -Seite 1
[letzter Satz] Unsere Kinder verdienen es , zu essen. [zusammenhängender Satz]
Letzte Predigt: Das Ende der Zeit
[3. Absatz] (…) Vertretern der falschen Götter die verraten wurden und dann in den formlosen Äther geworfen wurden, sobald (…) [ein “wurden” reicht]
Elaras Tagebuch
[erster Absatz] Ich bin in einem alten Grab, habe nur eine Kerze, um den Weg zu leuchten [Zwar ein Alptraum, aber dennoch ungewöhnlich. vielleicht eher: Ich stehe an einem alten Grab (i.e. Ich bin auf einem Friedhof), habe nur eine Kerze,…]
Everbrooks Testament
[Beginn zweiter Absatz] (…), hinterlasse ich den Bauernhof und dessen umliegenden Obstplantagen. [wahlweise: …den Bauernhof und dessen umliegende Obstplantagen oder …den Bauernhof mit dessen umliegenden Obstplantagen.]
tbc
Hey Skyhaster, danke für deine Verbesserungsvorschläge. Die Fehler werde ich gleich morgen korrigieren
Ich mache mal wieder ein wenig quality control und gehe daher mal lieber etwas systematisch vor und lese die entpackten Texte von oben an durch, anstatt immer nur ingame die Legende …Als erstes sind dies die Kopfgelder.
Rot Fehler
Orange Stil
Grün zusätzliche Einfügung/ Richtigstellung
bq_bl01.txt
Die Legion bittet um Unterstützung beim Umgang mit der Bedrohung durch die Fleischverformten Trolle.
bq_bl03.txt
Sie rissen unsere Männer mit ihrem bösartigen Kiefern [“Sie” plur.] auf.
Besser: Sie rissen unsere Männer mit ihren bösartigen Kiefern (in Stücke).
bq_bl04.txt
Ein Blutdorn namens Alter Bloodbriar…
(…)
Töte den Alten Bloodbriar
Hatten wir uns nicht vor Zeiten nicht darauf geinigt, dass Eigennamen nicht wörtlich übersetzt werden? Old Bloodbriar (oder war es Ol’ Bloodbriar?) als Eigenname, so wie auch hier richtig hier im Text: Shaded Basin als Name einer Region? Oder gilt das nur für Gebiete? Würde mich nochmal um Klarstellung der Linie für mich freuen. Hier auch ebenso an dieser Stelle die Frage bezüglich Herald of Flame - Herold der Flamme.
bq_bl06.txt
Ein Riftgate, das zur Leere führt, hat sich in der Nähe von Sorrow’s Bastion geöffnet.
Besser: Ein Riftgate, das in die Leere führt, hat sich in der Nähe von Sorrow’s Bastion geöffnet.
bq_bl09.txt
Zusätzlicher Verstärkung wird gebeten, die Kreatur zu töten.
Besser: Zusätzliche Verstärkung wird erbeten, um die Kreatur zu töten.
oder
Um zusätzliche Verstärkung wird gebeten, damit die Kreatur getötet werden kann.
bq_bl17.txt
Kopfgeld: Harrath, wiedergekehrt
Besser: Harrath, Wiedergekehrter oder Harrath der Wiedergekehrte [Ich weiß es steht wörtlich so im englischen mit Komma. Gefiel mir da aber schon nicht. Liest sich so schöner und folgt dem Kontext. Im folgendem ja auch:
“Töte Harrath den Wiedergekehrten”]
Diskussion: Ich glaube, das Wort “Wiederkehrer” ist durchaus sprachgebräuchlich, wenn es um Zombies/Untote geht. Das Wort “auferstanden” wäre wohl weniger treffend, da es einen wieder lebenden Menschen meint. (…es sei denn Jesus z.B.war ein Zombie. Kappa)
-Kopfgelder von Devils Crossing folgen-
Stimmt eigentlich. Er wird auch im Original als “Ol’ Bloodbriar” überall bezeichnet.
Bei “Herald of Flame - Herold der Flamme” würde ich mal schon die Übersetzung lassen, da passt es IMO besser.
JA, da finde ich die Version ohne Komma auch besser.
IMO Ja.
Sehe ich auch so!
“Wiederkehrer” passt da schon.
Danke für dein Feedback. Ich werde selbstverständlich auch jetzt nicht anfangen irgendwelche Texte einfach zu ändern. Ich denke, in letzter Instanz muss das auch in jedem Fall einem/euch überlassen sein (sagte ich ja schon damals), was evtl. geändert wird, um Verwirrungen und Durcheinander zu vermeiden. Mehrere Köche verderben ja bekanntlich den Brei -Dann soll Hilfskoch reichen Die Diskussion hier ist auf jeden Fall eine sehr gute Grundlage. Ich werde schon morgen wohl einmal die Bountys für Devils Crossing in Angriff nehmen. Die Dokumentation frisst leider auch einiges an Zeit…
Alles Klar, dann werde ich in solchen Fällen in Zukunft nur sehr bedingt rummäkeln.
Ol’ heißt auf Deutsch “Alt”. Und Bloodbriar hab ich so gelassen, wie alle anderen Boss- und Heldennamen auch. Also: “Alter Bloodbriar”.
Ah, der “Herald of the Flame”… gut, das ist eine Ausnahme. Den kann man schon übersetzen, finde ich.
Wo wir schon beim Thema Namen sind: Bei Namen mit Beifügung gehört eigentlich fast immer das Komma weg, z.B. bei “König Ludwig der Zweite”… oder eben Harrath der Wiedergekehrte/Wiederkehrer (Wiederkehrer gefällt mir auch besser) Das werde ich noch ändern.
Danke für deine Arbeit, Skyhaster Bei den tausenden von Zeilen ist es eben schwer, alle Fehler zu entdecken. Selbst nach mehrmaligem Durchlesen und Korrigieren findet man immer noch was, wie man sieht.
Ol’ ist natürlich klar… Ich finde nur diese Umgangssprache hat für mich persönlich einfach etwas für sich/schönes/uriges an sich (aber das ist ja nicht das Maß der Dinge :D).
Herold der Flamme sollte man auf jeden Fall so lassen. Finde ich auch sehr gut!
Klar, immer wieder gern. Gut nachvollziehbar, weil man eben oft sehr nah am Text ist beim übersetzen und dann nicht immer auf alle anderen Dinge achten kann. Ich habe vor, alles noch einmal durchzulesen. Ich denke, dass ich das schaffen kann. Also nicht wundern, wenn da noch mehr kommt.
Schönen abend auch noch!
Hallo Freunde! Ich habe die Bountys für DC nochmal durchgearbeitet und mache auf einige Fehler aufmerksam bzw. stilistische Anmerkungen und Vorschläge für Verbesserungen.
Rot Fehler
Orange Stil
Grün zusätzliche Einfügung/ Richtigstellung
bq_dc02.txt
Nicholas Balthazar war einst wegen zahlloser brutaler Morde im Todestrakt in Devil’s Crossing.
Besser: Nicholas Balthazar war einst wegen zahlloser brutaler Morde im Todestrakt von Devil’s Crossing. [Lesefluss im -in]
bq_dc06.txt
Man sieht ihn selten abseits seines Bosses in den Minen unter den Four Hills in Old Arkovia.
Besser: Man sieht ihn nur selten abseits seines Bosses in den Minen unter den Four Hills Old Arkovias. [ein “in” weniger machts nicht so clunky und fördert den Lesefluss]
bq_dc13.txt
Diesmal benötigt er Ätherkristalle, um ihre Auswirkungen am Riftgate zu erfahren, nachdem es ihm gelungen war, seine bestehende
Sammlung zu zersetzen.
[Hört sich schon ziemlich kantig an] Besser vielleicht: Diesmal benötigt er Ätherkristalle, um ihre Auswirkungen am Riftgate zu erfahren/erforschen, nachdem es ihm gelungen war, seine bestehende Sammlung zu [im weitesten Sinne: “zu schrotten”]zerstören/verbrauchen/zersetzen.
[im weiteren:] Das Gefängnis hat wenig Vorräte, aber wir werden jedem, der Kasparov das, was er benötigt, liefert, Materialien bereitstellen. [ein Komma weniger, kann dem Satz nur gut tun]
Viel besser: Das Gefängnis hat wenig Vorräte, aber wir werden jedem, der Kasparov liefert, was er benötigt, Materialien bereitstellen.
Oder noch besser: Das Gefängnis hat wenig Vorräte, aber wir werden jedem Materialien bereitstellen, der Kasparov liefert, was er benötigt. [2 Kommas weniger :)]
bq_dc18.txt
Die Gesetzlosen, die sich in den Four Hills in Old Arkovia aufhalten, haben eine Lieblingsfreizeitbeschäftigung: unbewaffnete Gefangene in ihre Grube werfen, um gegen Boris anzutreten.
Besser: Die Gesetzlosen, die sich in den Four Hills in Old Arkovia aufhalten, haben eine Lieblingsfreizeitbeschäftigung: unbewaffnete Gefangene in ihre Grube werfen, um sie gegen gegen Boris antreten/kämpfen zu lassen.
[Vielleicht etwas Korinthen kacken von mir, aber das macht nochmal eindeutig klar, wer es toll findet, wen gegen Boris antreten zu lassen. Sie werfen die Gefangenen nicht in die Grube, um evtl selbst gegen Boris antreten zu können. - Ist klar, aber der Bedingungssatz könnte das theoretisch implizieren, weil er die Deutung zuläßt. Ich denke, so würde man das wohl eher schreiben im deutschen.]
bq_dc19.txt
Der Kult von Ch’thon hat viele Anführer, aber wir haben endlich die Identität des Anführers herausgefunden, der für die Aktivitäten rundum Devil’s Crossing verantwortlich ist. [eher auseinander geschrieben in diesem Fall “Rund um Berlin gibt es freie Wohnungen.” “Sich rundum wohl fühlen.”]
Er heißt Salazar, Klinge von Ch’thon, und angeblich versteckt er sich irgendwo in der Nähe der Burrwitch Outskirts.
Besser: Er heißt Salazar, Klinge von Ch’thon, und versteckt sich angeblich irgendwo in der Nähe der Burrwitch Outskirts. [ein “er” reicht]
Das sind bisher wirklich sehr gute Vorschläge. Habe die Stellen schon geändert. Was so kleine Änderungen ausmachen können… so liest es sich gleich viel besser. Danke
Gut!
weiter geht’s mit:
bq_exile05.txt
Bring mir drei Fläschchen vom Blut von Ch’thon und ich werde dich mit einigen meiner Wertgegenstände belohnen.
Besser: Bring mir drei Fläschchen Blut von Ch’thon [wenn der Gegenstand als solcher gemeint ist] und ich werde dich mit einigen meiner Wertgegenstände belohnen.
[oder:] Bring mir drei Fläschchen vom Blute Ch’thons und ich werde dich mit einigen meiner Wertgegenstände belohnen.
[“bring” oder “bringe” gehen übrigens beide als Imperativ]
bq_exile07.txt
bis
bq_exile11.txt
und
bq_exile16.txt
bq_exile17.txt
Solltest du Informationen über seine Erschaffung herausfinden, dann bring sie zu einem zuverlässigen Schmied. Lass ihn das Relikt herstellen und bring es dann zu mir.
[Informationen bringen hört sich durchaus ok an, stilistisch würde ich vielleicht einen anderen Ausdruck vorziehen. vielleicht einer Überlegung wert sind ff]
Besser: Solltest du Informationen über seine Erschaffung herausfinden, dann teile sie mit einem zuverlässigen Schmied [wenn du die Information mit jemanden teilst, dann hast du sie ihm auch gebracht].Lass ihn das Relikt herstellen und bring es dann zu mir. [Ein “bring” weniger im Satzbild sieht stilistisch vielleicht auch etwas besser aus]
[oder, falls man “Information” anders deuten will:] Solltest du eine Blaupause/Anleitung für seine Erschaffung finden, dann teile sie mit einem zuverlässigen Schmied. Lass ihn das Relikt herstellen und bring es dann zu mir.[/COLOR]
[“bring” oder “bringe” gehen übrigens beide als Imperativ]
bq_exile12.txt
Ich habe die Präsenz eines[r] alten Nemesis, des Vorboten namens Nucus’Dal[eingeschobener Satz], gespürt.
bq_exile05.txt
Das kann nur eins bedeuten: Ein mächtiger Chthonier bewegt sich in der Leere. Finde diese Anomalie im Obsidian-Thron und zerstöre sie.
Besser: Das kann nur eins bedeuten: Ein mächtiger Chthonier bewegt sich in der Leere. Finde diese Anomalie am Obsidian-Thron und zerstöre sie.
bq_exile18.txt
Bring die Anweisungen zu einem zuverlässigen Schmied und lass ihn den Talisman anfertigen, bring ihn dann zu mir.
[ähnliche Situation; Hier nun Gebrauch des Wortes Anweisung, wo zuvor “Information” (siehe
bq_exile07.txt und weitere) im gleichen Zusammenhang.]
Besser: [Übernahme des evtl. verbesserten Satzbaus aus bq_exile07.txt und weiteren]
bq_exile19.txt
Shar’Zul, ist hier auf Cairn.
Besser: Shar’Zul, ist hier in Cairn. [Cairn ist weder Insel, noch Burg, sondern die Region/Land/Spielwelt]
So das wärs dazu. Mal sehen, wann ich wieder Zeit hab. Vielleicht schon Sonntag.
Super, danke! Wurde alles gerade korrigiert
Ja, das weiß ich sehr wohl.
…und ich dachte schon: “Warum kann der Mann so gut deutsch?”
Ich lese gerade Homestead bountys. Sieht bisher ganz gut aus. Bis diesen Freitag kann ich evtl. nicht so viel Zeit zum polish aufwenden, aber nach diesem Datum kann ich potentiell viele Stunden damit verbringen.
Hallo,
Kein Problem! Es ist ja schon toll, dass Du da alle Texte auf Fehler durchliest, dafür kannst Du dir auch ruhig Zeit nehmen.
Vielen Dank mal dafür!
Muss auch mal gesagt werden.