German Translation

Vielen Dank, läuft soweit.

Mir ist eine Übersetzung aufgefallen, die könnte besser sein finde ich:

Reise durch den Smuggler’s Pass

Das sollte Schmugglerpass oder Pass der Schmuggler heißen.

Ich glaube die Ortsnamen stehen parallel fix auf der Landkarte, weshalb man nicht alles übersetzen wollte bzw. dann mit 2 Begriffen für die gleiche Sache in dem Spiel zu kämpfen gewesen wäre, weshalb dies zwangsweise als Eigennamen geblieben ist.

Generell hat man heutzutage aber überall (privat oder auf der Arbeit) mit Anglizismen zu kämpfen und wenn ich “Rift”, “Rover” oder “Beastkin” bzw. “Quest” bzw. auch “Build” in einer “Übersetzung” lese, dreht sich mir auch persönlich regelmässig der Magen um - denn da hätte man etwas machen können!

Aber so ist es halt im Leben.
Eine Menge entscheidet, auch wenn leider in der Beta anscheinend schon diverse Entscheidungen vorab getroffen wurden, in welchen meist nur englisch versierte Jüngere oder Hardcore-Spieler unterweg sind und jetzt viele Standardspieler meist zu faul sind in solchen Foren sich überhaupt anzumelden, die Stimme zu erheben oder erst gar kein Gehör mehr finden.

Dies sieht man schon daran, dass eine “denglische Plus-Datei” angeboten wird, welcher ein normaler Spieler erst gar nicht verwendet, denn wer geht schon im Standard bei einem solchen Spiel immer nach Fahrplan vor (soweit er nicht wirklich ein absoluter Fanatiker ist) und vergleicht seine Fähigkeiten mit Tabellen anderer?

Aber man muss jedoch die überwiegenden Lichtblicke sehen, denn z.B. die Tagebücher sind wirklich alle sehr sorgfältig und mühevoll überarbeitet worden und Rechtschreibfehler findet man kaum. Es steckt enorm viel Arbeit dahinter und dass sollte man der Truppe auch anerkennen!

Ich werde mir nach und nach noch einiges selbst übersetzen und die Anglizismen raushauen. Schwer ist es nicht, nur leider recht mühselig, denn gerade das “Rift” taucht in mindestens 30-40 Dateien auf und bei weiteren Entwickler Updates die evtl. Veränderungen bringen, muss man alles selbst wieder konsolidieren.

Auch von mir ein Danke! :slight_smile:


Darüber kann man diskutieren …

Stimmt, wobei man diesen Umstand mal überprüfen müsste, da hat sich vielleicht ja schon was geändert!?

Kann ich ja nachvollziehen, aber es steht dir ja auch frei, aus unserer Übersetzung eine eigene zu machen, wenn Du willst!

Zumindest meinen Segen hättest Du dafür, dass du die Files … Dateien :wink: benutzen kannst.

Siehe darüber …

Jetzt tust du aber Äpfel mit Birnen vergleichen, IMO!!!

Der Hintergrund der Plus-Version ist eine ganz Andere!

Hier im Forum (bei den Guides) und auf den Fanseiten wie “Graceful Dusk” oder der GD-Wiki muss man mit den englischen Begriffen “arbeiten”, daher kam mir halt schon recht früh die Idee für die Plus-Version, wo bei den Fähigkeiten, Komponenten und noch ein paar anderen Dingen, neben der Übersetzung auch die englische Bezeichnung mit angezeigt wird, damit man leichter eine Konnex/Zusammenhang bilden kann!

Und es gibt immer wieder auch Leute, die sich an Guides orientieren (wollen), oder sich dort Tipps holen, aus meiner Erfahrung.

Danke, das Lob gebührt hier vor allem Firewind.

Könnte man noch ändern. Schmugglerpass klingt besser.

Nein, die Ortsnamen auf der Karte sind nicht fix, man kann alles ändern. Aber bestimmte Gebiete haben wir bewusst nicht übersetzt, wie z.B. die Broken Hills, Twin Falls, oder Crumbling Watch…, weil es Eigennamen sind. Schon mal davon gehört?

Ich hab dir schon erklärt, warum es Rover heißt. Außerdem ist Quest inzwischen sehr geläufig, ebenso das Wort “Build”, wie will man das denn sonst übersetzen? Sei froh, dass wir die Begriffe Skills und Items nicht auch noch so gelassen haben.

Tja, dann hättest du halt schon während der Early Access mitmachen müssen. Wer zu spät kommt… du weißt schon…
Während der letzten zwei Jahre haben sich übrigens viele User gemeldet und mitgemacht. In dieser Übersetzung sind also schon sehr viele Vorschläge und Verbesserungen enthalten.

Schmarrn! Die Plus-Datei enthält lediglich zusätzlich zu den deutschen Namen auch noch die englischen Namen bei den Bauplänen, Komponenten und Skills. Den Grund dafür hat FOE schon genannt. Und wie du siehst, wird sie sehr wohl verwendet.

Oh, es gibt auch mal ein Lob von dir? Vielen Dank! :slight_smile: Wobei ich hier auch ein wenig Hilfe hatte :smiley:

Tja, dann viel Spaß dabei :stuck_out_tongue:

Genau das finde ich SUPER und benutze auch nur die!

@rico66
Freud mich. :slight_smile:

@Firewind

Und mal wieder, vielen Dank euch Übersetzern für die Arbeit!

Man sollte hier aber zwischen Englisch im Spielesektor und allgemeinem Englisch unterscheiden können, ist sicher fallweise knifflig…

Mich hatte ja zum Beispiel “Patchwork” genervt, da es ein allgemeiner Begriff ist, denn man durchaus übersetzen kann. Spielespezifisch wären so Sachen wie “Build” und “Quest”, die würde niemand ernsthaft übersetzen wollen, der regelmäßig Rollenspiele zockt… Es gibt ja auch im RL Dinge, die niemand übersetzt verwendet, “T-Shirt” zum Beispiel.

“Problem” ist halt manchmal der starke Einfluss von Englisch im deutschen Sprachgebrauch, ist halt manchmal nicht Schwarz oder Weiss, sondern Grau… Gibt aber für mich persönliche No-Go´s, wurde meine Eltern z.B. nie “Mum” oder “Dad” nennen, das machen ja viele junge Leute…

So, genug OT: Finde die Anpassungen in der V 1.0 sehr stimmig, schön das jetzt wohl Luft zum Optimieren da ist, da ja (erstmal) nix neues an Text kommt. :slight_smile:

=> Könnte man ändern?
Dann gib vielleicht mal klare Aussage für alle Punkte vor, ob etwas geändert wird oder warum werden keine weiteren Abstimmungen angestoßen oder Diskussionen am Leben erhalten?

=> Erklärung Nicht-Übersetzbarkeit “Rover” oder anderer Begriffe?
Das war für mich nicht nachvollziehbar, da in einem Tagebuch von einem König der Rover gesprochen wird, der einen ähnlichen Namen an Rover angelehnt hat, der sonst aber nirgends auftaucht? Aber ob der König Karl Otto oder sonst irgendwie heißt, hat mit dem Begriff “Rover” oder einer Nichtübersetzbarkeit rein gar nichts zu tun! Auf die anderen Begrifflichkeiten gehst du erneut wieder nicht ein, es wurde nicht nur “Rover” benannt.

=> Rechtzeitig Teilnahme am Early Access? Erfolgte Abstimmung? Wer zu spät kommt …
Was sind dass für Aussagen? Ich hatte erklärt, dass eben gerade jetzt erst die Standard-Spieler aus der Ecke kommen, und vorher der Meinungsbildung aufgrund der Altersklasse und Spezialisierung recht einseitig war. Dass es nicht nur mir so geht, sieht man an diversen Beiträgen seit dem Release der finalen Version. Vielleicht sollte man das schwächste Glied in der Kette mitziehen - den nicht englisch sprechenden Spieler! - denn genau dass ist der Sinn einer gesamten Übersetzung. Auf dass sich ein paar Freaks bedient fühlen, da kann ich persönlich gerne darauf verzichten - viele wollen einfach nur eine komplette (!) deutsche Übersetzung was sicherlich kein Sonderwunsch ist.

=> Sinnhaftigkeit Plus-Datei?
Mir ist der Sinn voll und ganz bewusst - erst aber sollte aber über allem doch eine primär benötigte Grundübersetzung stehen. Mehrere gewünschten englischgebliebene zu übersetzende Begriffe bleiben hartnäckig englisch, obwohl immer wieder Spieler in die gleiche Kerbe hauen. Kommt einem da nicht der Gedanke, dass der Zielgruppe der Plus-Datei diese Begriffe nichts ausmachen und es deshalb so bleiben sollte? Siehe auch Argumentation “Early Access” - Meldungen haben mehr Gewichtung, eben weil sie früher erfolgt sind.

=> Auch mal ein Lob? Gerade von mir?
Warum sollte ich nicht etwas sehr Gutes loben? Die Tagebücher sind genial übersetzt und ich könnte euch drücken dafür!
Ich bin aber auch ein Mensch der Verbesserungspotentiale anspricht, was in allen meinen Beiträgen mit Feedback erfolgt ist. Dass eben bei vielen Beiträgen nur ein “könnte” als Echo kam und dann doch meist nichts erfolgt ist, zeigt mir dass du Feedbacks mit Gewichtungen eingruppierst. Auch nach meinen Feedbacks speziell gegen Anglizismen lieferten aber auch andere weitere Vorschläge von Übersetzungen, welche trotz angestoßener Diskussion meist unbeachtet blieben bzw. schlicht ausgesessen wurden … den Begriff “Schmarrn” will ich zudem nicht mal versuchen im Verbund mit mir zu deuten …

Fazit:
Bitte sehe generelle Feedbacks nicht immer als Kritik an deiner/eurer Leistung, sondern als Optimierung.
Ich betone es erneut, ihr habt dass wirklich vorbildlich gemacht! Nutze aber die Chance die Übersetzung weiter zu schleifen und Feedbacks ernst zu nehmen und Diskussionen am Leben zu halten.

Ich denke uns allen liegt sehr viel an diesem Spiel, sonst würden wir keine Zeit (u.a. auch mit einer korrekten Übersetzung) damit verbringen …
Danke dir!

Weil sich auch manche Dinge erst mit den Builts geändert haben!

So waren anfangs die Bezeichnungen auf der Weltkarte fix, erst später würde es so geändert, dass sie aus der Übersetzung übernommen wurden, AFAIK/AFAIR.

Da wir halt die Gebietsbezeichnungen als Eigennamen sehen, haben wir da auch kaum etwas übersetzt.

Rift ist IMO abgehackt! Außer da würde jemand etwas wirklich geniales und passendes vorbringen, außer Portal!

Was die anderen Begriffe noch so angeht: Mach halt mal genaue Vorschläge!?

Ok, die Aussage mag jetzt vielleicht etwas unglücklich sein, aber die Übersetzung steht nun mal halt zu 100%, für uns, und es sind mal auch 99% der User damit zufrieden - IMO.

Kritikpunkte wird es immer geben, wie man halt auch sieht, an einigen Begriffen …

Darum ist es ja auch als eigene Version gemacht worden, weil es nicht ein jeder haben will!

Und der Aufwand dafür hält sich in Grenzen, also womit hast Du ein Problem, in diesen speziellen Fall?!

Noch einmal: Bitte nicht Äpfel mit Birnen vergleichen!

Beide Version sind zu 100% gleich und bei der Plus-Version stehen halt bei bestimmten Bezeichnungen auch die englischen Bezeichnungen neben der Übersetzung.

Natürlich liegt uns viel am Spiel, sonst würden wir ja auch nicht an der Übersetzung arbeiten.

Lieber qkiazd,

uns scheint, dir müssen noch einmal einige Grundsätzlichkeiten und unsere Motivation erläutert werden. Daher ein paar Worte: Unser Team hat die Linie und Haltung schon vor langer Zeit ausgelotet und wir haben uns dazu entschieden eine Übersetzung zu machen, die mehreren Vorgaben Rechnung trägt. Wir wollen einen natürlichen Umgang mit Sprache pflegen. Das bedeutet wir vertreten keine extreme Position bezüglich der Ausgestaltung von Sprache oder deren Anwendung. Sprache entwickelt sich beim Sprechen und bleibt nicht stehen. Das beinhaltet selbstverständlich auch den Gebrauch und Einfluss anderer Sprachen auf die Anwendung der eigenen Sprache. Hier besteht kein grundlegender Protektionismus im Sinne einer erzwungenen Anwendung von nur althergebrachten deutschen Begriffen. Welche es so auch nicht gibt, wenn man beachtet, wieviel Einfluss andere Sprachen schon auf die deutsche hatten und haben. Das wird sich auch nicht ändern. Diese Offenheit in unserer Übersetzung halten wir jedenfalls nicht für überzogen.

Wir wollen den Spagat zwischen der Individualität des englischen Originals, der internationalen Kommunikation rund um das Spiel (mit Englisch als anerkannte Weltsprache) und deutscher Übersetzung schaffen. Wir glauben, das ist uns gut gelungen. Selbstverständlich beraten wir im Team Vorschläge und stimmen uns darüber ab. Manche schaffen es in die Übersetzung manche nicht. Das werden wir aber im Forum nicht immer mit einzelnen diskutieren. Es wird lediglich im mindesten Fall bekannt gegeben, welche Änderungen es hinein schaffen. Das Maß der Dinge ist die Diskussion in unserem geschlossenen Team, nicht die im Forum. Wir sind dennoch dankbar für Anregungen und selbstverständlich beachten und diskutieren wir jeden Einwurf hier im Forum. Ein Recht auf ständiges Feedback oder ständige Diskussion bis zur Durchsetzung von Ansichten eines einzelnen Forumteilnehmers gibt es aber nicht. Wir haben unsere Gründe für unsere Entscheidungen. Wir bitten das zu respektieren. Wir hören gerne Argumente. Ob und inwieweit wir diese für richtig oder gerechtfertigt halten, entscheiden wir im Team.
Dies scheint den meisten Forumteilnehmern klar zu sein und wird allgemeinhin akzeptiert.

Wir versuchen hier viele Wünsche zu erfüllen. Uns ist auch klar, dass wir nicht jeden mit unserer Übersetzung restlos glücklich machen können. Ein Extrem, dass sich z.B. dem Kampf gegen Anglizismen verschrieben hat, wahrscheinlich gar nicht. Es wäre zuviel verlangt, jeden restlos glücklich zu machen. Das ist nicht schaffbar. Wir aber sind der festen Überzeugung, für die Mehrzahl der Spieler einen optimalen, guten Mittelweg gefunden zu haben. Die Richtung geben wir vor.
Wir besprechen und entscheiden, was korrekt und gut für die Übersetzung ist. Wir lassen uns nicht von außen auferlegen, was in seinem Sinne korrekt oder optimal wäre. Die Übersetzung ist für dich scheinbar nicht optimal und du verfolgst auch eine teilweise andere Motivation. Unsere habe ich angeschnitten. Wir können daher nur raten, entsprechende Inhalte selbst abzuändern, wenn etwas nicht gefällt. Wir könnnen verstehen, dass das jemanden verzweifeln lassen kann und auch aggressiv macht. Allein, so wie du es dir wünscht läuft es hier nicht. Oder mit anderen Worten: Du hast nicht den Einfluss, den du gerne hättest. Du forderst mit viel stärkerer Vehemenz das ein, was du allein für richtig hälst. Das ist aber nicht das Maß der Dinge. Damit wirst du dich abfinden müssen. Wir bitten das zu respektieren und ich hoffe, diese Klarstellung führt zu mehr Verständnis und Anpassung der Kommunikation. Wir denken, es ist ehrlich und fair, dies eindeutig und klar auszudrücken. Genau so ehrlich, wie auch du deine Motivation und Position eindeutig demonstriert hast. Diese sind leider nicht immer komplett mit der unseren vereinbar. Es erinnert irgendwo frappierend an dieselbe Problematik, die auch andere Forumteilnehmer mit dem Entwickler Crate haben, wenn bestimmte Sachen nicht ihren Vorstellungen entsprechen. Dort mag der Einfluss jedoch noch viel begrenzter sein, als der, den wir hier zulassen. Wir empfinden die Kommunikation mit Forenteilnehmern weitestgehend als Bereicherung unserer Arbeit und sind dankbar dafür. Allein, nicht alles, was von Einzelnen gefordert wird, wird auch übernommen. Wir haben viele Gründe und dafür und werden wir uns nicht immer im Einzelnen rechtfertigen. Ich hoffe einige Gründe dafür sind in diesem Text deutlicher für dich geworden.

Vielen Dank für dein Lob für unsere Übersetzung. Gerne hören wir auch weiterhin Anregungen von deiner Seite.

Wow, da hast du aber schön und sachlich alles beschrieben! Evtl. solltet ihr das in die Übersicht in Beitrag 4(?) reinhängen, diese Fragen werden sicher immer wieder auftauchen.

Ich finde ihr habt einen tollen Job gemacht!

Man könnte ja auch noch dialekt Dateien erstellen :smiley: Just Kidding :wink:

Keine schlecht Idee, was meint ihr, Firewind & Skyhaster!?

Das ist zwar eine lustige Idee, aber fast unmöglich zu realisieren. Außerdem würde dann die ganze Ernsthaftigkeit verloren gehen.

Sehr gute Idee. Schreib es in den Beitrag #4 rein. :slight_smile:

@Skyhaster, Firewind, FOE und all die anderen aus dem Team die ich vielleicht vergessen habe.

Erst nochmal ein dickes DANKE, dass ihr auf meine Punkte so im Detail eingeht.
Skyhaster hat es richtig herübergebracht - die Ansätze sind etwas verschieden, ich erkläre auch gerne warum.

Ich muss beruflich (Telefon- und Anwendungsadministration im Callcenterbereich) mir so viele Abkürzungen und Anglizismen täglich um die Ohren hauen lassen, dass es mich schlicht manchmal ankotzt die deutsche Sprache so vehement missbraucht oder verleugnet zu lesen oder zu hören. Nicht nur alleine dass viele Softwarebereiche nur englisch angeboten werden, auch im Spielebereich meint man dass es langsam wieder rückwärts geht.

Vor allem Menschen frisch von der Uni meinen meist mit ihren Fremdsprachen nur so um sich werfen und “so what” und ähnliche “geistreiche” Sprüche gemischt mit anderen Sätzen zu hören, schmerzt mir regelmäßig in den Ohren.
Mitmenschen oder Kolleginnen/Kollegen (vor allem ältere) die nicht so gut bewandert in der englischen Sprache sind, werden dann gerne mal als dumm oder faul hingestellt, weil sie nicht lernen bzw. sich der Amerikanisierung anpassen wollen. Dann ist man schnell ein Globalisierungsgegner oder bei richtigen Pöbeleien (wenn man vom Erhalt des deutschen Sprachguts spricht) ein halber Nazi.

Mein Ziel ist es immer das schwächste Glied in der Kette mitzuziehen, denn der Spaß ist am größten wenn man teilen kann …
Da auch andere Stimmen hier im Forum gegen Anglizismen aufgetaucht sind, und ich eben den Mund aufmache, habe ich versucht es auf den Punkt zu bringen. Mein Ziel war jedoch weder eine “Rebellion” noch eine fehlende Würdigung der erbrachten Leistung.

Meine Vorschläge sind:
=> Transparente Abstimmungen: Vielleicht bietet eine regelmäßige Abstimmung einen Weg zur Stimmentransparenz?
Falls die Forensoftware selbst das nicht hergibt kann man auch dritte Abstimmungsplattformen (z.B. http://onlinevoten.de/) verknüpfen, auf welche man sich meist nicht mal anmelden muss. Nur so eine Idee.

=> Alles Wichtige auf der ersten Seite: Mir würde es auch gefallen, wenn nur die allererste Seite dieses Beitrags die wichtigsten Infos enthält (u.a. auch den Downloadlink, den auch schon ein anderer dort gerne gesehen hätte). Es könnten dort aber auch die Schlagwörter stehen, welche schon mehrfach diskutiert wurden mit dem Abstimmungsergebnis. Dann sieht jeder in einem Beitrag (!) was Sache ist und ihr spart auch viele immer wiederkehrenden Erklärungen.

Vielleicht kann man die Download bzw. Infoseite auch in einen anderen Beitrag auslagern oder ältere Beiträge wegarchivieren?
Egal in welche Richtung es sich bewegt, es könnte sich noch positiver gestalten lassen …

In diesem Sinn euer freundlich gewogener
qkiazd

Hättest du Lust, wenn du deine Freizeit dafür opferst, alles mit der Community abzustimmen? Ich denke sie sollten das Recht haben zu entscheiden, was in das Paket soll. Wie schon erwähnt, kann man es NIE allen recht machen und bevor wir uns tot demokratisieren lieber eine saubere “Diktatur” :wink:

Es wurden bereits viele Vorschläge der Community aufgenommen und entsprechend ergänzt/verändert.

Wenn man mit bestimmen Begriffen nicht leben kann, kann man sich immer noch die Daten ziehen und partiell diese Teile anders übersetzen.

Ich finde außerdem, das besonders im Software und Spielebereich sich viele englische Begriffe einfach durchgesetzt haben und ÜBERALL Standard sind, auch in Deutschland. Gutes Beispiel ist jetzt der Begriff Quest, welcher gerade erst angepasst wurde :smiley:

Rico, ich stimme dir da voll und ganz zu.

Wir haben im Laufe der Jahre sehr viele Wünsche der Community umgesetzt. Dazu hat es noch nie Umfragen gebraucht. Wir haben die User immer hier im Forum gefragt und das hat immer sehr gut geklappt.

Es ist unmöglich, immer alle Leute zufriedenzustellen. Es gibt immer Kritiker, die irgendwas was zu bemängeln haben, und sei es ein einziger Buchstabe, der ihnen nicht passt. :stuck_out_tongue: Da kann man nichts machen.

Die Devs können auch nicht jeden Wunsch der Community umsetzen. Es ist ihr Spiel und sie entscheiden letztendlich, was umgesetzt wird und was nicht.

Den Downloadlink findet man übrigens immer auf der ersten Seite im Beitrag #4. Es steht auch eine Anleitung dabei, wie man die Datei ins Spiel einbindet und was man momentan noch so alles beachten sollte. Allerdings könnte man den Beitrag noch etwas “aufräumen” :wink:

Und zum Thema Anglizismus: Es ist ja nicht so, dass die Anglizismen erst seit gestern im Deutschen zu finden sind. Das geht schon seit Jahrzehnten so und lässt sich nicht mehr aufhalten. Die Sprache ändert sich eben mit der Zeit.

So, mehr möchte ich dazu nicht mehr sagen. Mir reichts jetzt.

Null Problemo.

OK …

Ganz so krass sehe ich es nicht, aber Unrecht hast du damit auch nicht.

OK … und ja auch nicht grundlegend Schlecht, aber jetzt haben wir halt die Release da und unser Übersetzung steht gut da und wird auch so sehr gut angenommen, da musst du auch verstehen wenn wir jetzt nicht Luftsprünge machen, wenn grundlegende Änderungen wieder neu auf den Tisch gebracht werden.

Hier im Thema wird es schwer möglich sein, man gesteht uns ja mal nur dieses deutschsprachige Thema zu, AFAIK.

Ob solche Abstimmung Sinn machen … keine Ahnung … kommt vielleicht mal auf einen Versuch an, IMO!?

Leider ist halt der User vom 1. Beitrag nicht mehr Aktiv hier, wie mir scheint, daher fällt dies flach!

Darum muss mein Beitrag #4 dafür immer herhalten, der auch Allgemein bekannt ist … sein sollte.

Habe ich daher ja auch in meiner Signatur u.A. verlink. :wink:


^^ Genau! :slight_smile: :wink:

Stimmt, und solche Dinge werden halt immer gebräuchlicher … dies mag/kann man halt Positiv oder Negativ sehen.

Manches gefällt mit da auch nicht, anders ist mir egal.

Auch was die Übersetzung betrifft! :wink:


Würde ich auch so sehen!

Genau! :slight_smile:

Was das “Aufräumen” betrifft: Vorschläge!? :wink: Bin für alles Offen! :slight_smile:

Hätte noch ein paar Anregungen zu Änderungen:

Hallo,

@Cowboy28
Darüber kann man mal diskutieren! :wink:

@qkiazd
@firewind
@Skyhaster
Ich habe mal im TQIT-Forum das Thema Diskussion zur Übersetzung gestartet, aus Neugier, was die User dort so davon halten! :eek: :wink:

Mit mal nur positiven Ergebnis und Lob, wie man nachlesen kann. :smiley:

//Edit

Ich habe nun mal auch den Beitrag #4 ein wenig umgestaltet …

Coole Rückmeldung! Das sind Buchstaben auf die Übersetzerseele! :eek: