@qkiazd:
Ich scheinst prinzipiell nicht mal zu verstehen, das das hier auf freiwiliger Basis und unentgeldlich von tüchtigen Leuten hier aus der Community übersetzt wird, in ihrer Freizeit. Und wenn man mich fragt, finde ich dann irgendwo schon dreist, wenn man dann nicht nur Ansprüche stellt, sondern auch verhemmt versucht seinen Willen durchzusetzen, weils dir nicht passt. Prinzipiell gesehen, ist es doch sogar relativ einfach, anstatt deine eigene Vorstellung durchzusetzen, die das Team oder die bisherige Community die diese Übersetzung zu schätzen weiß, und die änderungen die du vorschlägst ggf nicht will, warum übersetzt du das Spiel nicht selbst? Vermutlich weil es ja im Endeffekt dann doch zuviel Aufwand ist, und lieber motzt man dann die Leute an, die dafür ihre Freizeit opfern.
In Punkto Plus, da schießt du vür mich den Vogel ab(weil du sie als quasi unnötig betrachtest und behauptest das es sowieso niemand nutzt). Zur Info, da merkt man aber das du nicht lange Teil der Community bist: Das Feature mit der Plus übersetzung wurde damals von mir und einigen anderen hier bewusst gewünscht! Grim Dawn ist nunmal ein Spiel, das Anhand seiner Playerbase(die einfach nicht soviel hergibt wie ein Diablo) ein sehr internationales Spiel. Auch hier in den Forum sind viele unterwegs die auf English sprechen obwohl sie Deutsch, Französisch oder Spanisch sprechen. Da ist es Anhand meiner Erfahrung dann schwieriger ist, International zu kommunizieren, in punkto spielspezifische Begriffe, ist es viel leichter wenn diese mit in die deutsche Übersetzung integriert sind, oder(und das habe ich damals bei Grim Dawn Suggestions vorgeschlagen) wenn es eine Taste gäbe wo man zwischen Englischer und Fanübersetzung hin und her schalten könnte(wie ich es aus Guild Wars 2 kenne). Das damals war wirklich, weil das Übersetzungsteam uns, den Leuten die es gerne so gehabt hätten das die Englischen Begriffe auch drinn sind, entgegen gekommen ist.
Lese erst mal meine Beiträge richtig durch, dann kannst du vmtl. einige deiner Argumente streichen. Hier reden wir nicht nur von “meinen Willen”, es haben auch genügend andere schon Punkte angebracht, die ich nur nochmals gebündelt hatte.
Gleichfalls benannte ich “Void Expanse” über Steam als Beispiel, welcher als Deutscher Mod von mir komplett über mehrere Wochen übersetzt und immer wieder korrigiert wurde, da es wegen den RPG-Anteilen sehr Quest bzw. textlastig ist. Ich stand also vor den gleichen Herausforderungen - es gab Items bzw. Dinge man übersetzen musste konnte fast alle übersetzen. Aufkommende Verbesserungspotentiale konnte ich damals auch alle berücksichtigen.
Übersetzungsarbeit ist immer freiwillig! Ergo hält sich mein Mitleid in Grenzen, denn wenn man sich meldet sollte man wissen was man sich damit aufbürdet … jeder Ersteller hat natürlich auch das Recht irgendwann zu sagen, soweit erstellt und damit ist nun genug … es wurde aber aufgerufen weiterhin Verbesserungspotentiale zu melden …
Einige denen diese fehlenden Übersetzungen ein Dorn im Auge sind, werden hier nicht immer ihre Meinung bekunden (zu umständlich zum anmelden oder es ist ihnen schlicht egal), weshalb ich wohl traditionell in der Minderheit stehe. Ich hoffte durch meinen Bündelung noch einige Mitstreiter zu finden, muss aber erkennen dass ich wohl wegen den diversen Gegenstimmen alleine dastehe.
Lass es aber gut sein, ich wollte keine Unruhe in eure “Community” bringen.
Viel Spaß weiterhin mit dem Spiel
Ernsthaft?! Okay, also es gibt keine “professionellen” Übersetzer, die für große Tripple-AAA Spiele die Übersetzung übernehmen. Nein… das ist unmöglich. Jedes Spiel wird von Fans übersetzt. -.- Sorry nein, das ist schlichtweg falsch. Ja natürlich, du hast recht. Es war davon auszugehen, das jemand der sich freiwilig die Arbeit antut, das es trotzdem undankbare Leute gibt, die trotzdem noch Ansprüche stellen und rummaulen. Das heißt nicht, das es gerechtfertigt ist. Und das es Aufgerufen wird, heißt nicht das automatisch alles was du dir einbildest, das die Übersetzer einbauen sollten, dann auch drinne ist. Es sind nur Vorschläge erwünscht, die die Übersetzer berücksichtigen und ggf. einbauen.
Auf den Rest gehe ich nicht mehr ein, weil wie du schon sagtest, ich lass es lieber gut sein. Aber diese falsche behauptung das Übersetzung immer auf freiwiliger Basis ist, konnte ich hier nicht stehen lassen.
Aha, aber eben auch nur fast alle. Und was muss ich auf den Screenshots sehen? “Quest”
Es heißt übrigens DIE Mod(ifikation). Der Mod sagt man, wenn man einen Moderator meint.
Natürlich wusste ich, was auf mich zukommt, sonst hätte ich mich ja nicht für dieses Projekt gemeldet. Ich bin gelernter Übersetzer, und Grim Dawn als neue Herausforderung kam für mich wie gerufen. Zu keinem Zeitpunkt kam mir der Gedanke, einfach aufzuhören. Es hat mir wirklich viel Spaß gemacht, an diesem tollen Spiel mitzuarbeiten. Die Übersetzung umfasst jetzt übrigens über 560 (!) Seiten.
Ja, es wurde zu Verbesserungsvorschlägen aufgerufen. Und es wird auch weiterhin Verbesserungen und Korrekturen geben. Aber wenn jemand nur ständig am Rummeckern ist, ist das schon sehr ärgerlich.
Die große Mehrheit ist halt einfach sehr zufrieden mit unserer Übersetzung. Und diejenigen, die doch etwas gerne anders hätten, sagen das auf höfliche Art. Manche registrieren sich hier sogar extra, um sich bei uns zu bedanken, also würde ich nicht sagen, dass es den Leuten egal ist oder die Anmeldung zu umständlich ist.
Dann freu dich, dass du auch was in der Beschreibung gefunden hast und mich belehren konntest, vielleicht findest du auch noch fehlerhafte Satzzeichen
Aber selbst für diese wäre ich dankbar und würde sie verbessern, denn einer alleine übersieht immer etwas. Der Screenshot stammt übrigens noch aus der ersten Version, aktuell heißt es im Spiel “Tagebuch”. Kauf dir das Spiel doch einfach mal, dann kannst du vielleicht mitreden …
Ich hatte ursprünglich nur die englischen Begriffe, für die es sowohl Platz in den Textboxen als auch Übersetzungsmöglichkeiten gegeben hätte, bemängelt und Verbesserungsvorschläge geliefert … wenn ich damit Jemanden eine Freude machen konnte … gerne …
Sucht am besten in allen meinen Beiträgen nach weiteren kleinen Verfehlungen, ich bin mir sicher dass mit geballter “Community”-Stärke noch irgendetwas gefunden wird.
Sollten wir nicht die Sache auf sich beruhen lassen!?
qkiazd hat seinen Standpunkt erklärt und wir haben unseren Standpunkt erklärt.
Verbesserungsvorschläge werden weiterhin gerne entgegen genommen und über gewisse Dinge kann auch auch diskutieren, wie z.B. die Vorschläge von Cowboy28.
Hab das zwischenzeitlich mal “intern” für mich selbst angepasst, kann aber bei allgemeiner Akzeptanz gerne offiziell eingebaut werden.
Hab aus “Overmind” einfach ganz simpel “Überwacher” gemacht, das sind diese großen Augen (gelbe Mobs), da “Überverstand” komisch klingt, wenn auch direkter übersetzt.
“Beastkin” sollte mit “Bestien” auch optimal übersetzt sein.
Overmind ist natürlich schwer eins zu eins zu Übersetzen, da es keine direkte gebräuchliche Übersetzung gibt. Also muss man sich mal wieder indirekt dem Wort nähern. Überwacher finde ich nicht schlecht. Es sei nur angemerkt: Wer überwacht, ist idR auch irgendwo ein “Wächter”. Der “Wächter” hört sich qualitativ etwas stärker dem “Überwacher” gegenüber an. Hört sich beim Lesen evtl cooler an. Muss man sehen, wie es sich im Text liest…
Aber es geht wohl um die Overmind-Gegner als solche?!
Mindrager könnte man mit “Gedankenbesessener” oder “Geistesstürmer” übersetzen.
Mit “rager”, übersetzt als Wüterich, Berserker, Rasender, Tobsüchtiger, läßt sich sicher eine Auswahl weiterer, möglicherweise interessanter Kombinationen bilden.
My two cents.
@Alle
Ich habe mal auf die Schnelle eine Vorabversion erstellt, wo die wichtigsten Dinge ergänzt und teilweise auch gleich übersetzt sind, somit sollte mal die “Tagnotfound” nicht mehr vorhanden sein!
Offen sind noch die Änderungen, die Quests usw. betreffen und es sind halt ein paar Dinge noch auf Englisch, von den Neuigkeiten.
//Edit
Damit die Namen der Item “korrekter” angezeigt werden, müsste man in der “tags_ui.txt” die Zeile mit “QuadStringFormat=…” so aussehen:
Noch etwas: Da es nun ein vierstelliges Stringformat gibt (bisher dreistellig), habe ich ein wenig umgestellt. Damit es schöner aussieht und besser lesbar ist, heißt nun z.B. der “verbesserter legendärer Zauber Helm” -> “verbesserter legendärer Helm des Zauberers”.