German Translation

Hallo wasabi,

die Klammerbeschreibung können wir nicht weglassen, denn sonst erscheint an der Stelle ein “tagnotfound”, also eine Fehlermeldung. Auch können wir keine Scripts basteln. Das wird dann vielleicht erst mit den Modding-Tools möglich sein.

Wie du schon vermutet hast, ist die Schriftgröße und die Auflösung bei dir das Problem. Du kannst ja mal ein wenig mit der UI-Skalierung im Optionsmenü herumspielen. Aber da wird dann eben nicht nur die Schrift größer/kleiner, sondern eben auch alles, was mit der Bedienoberfläche zu tun hat.

1280x1024 finde ich schon eine recht niedrige Auflösung. Da siehst du ja fast nur noch die Beschreibungen. Und bei drei Spalten nebeneinander kann es sogar vorkommen, dass etwas abgeschnitten wird. :undecided: Wie du schon sagtest, mit einer höheren Auflösung bzw. mit einem besseren Monitor würde sich dieses Problem von selbst lösen.

Moin,

ich nutze nun die Ingame-Option für eure Übersetzung.

Bekomme ich die Aktualisierungen nun automatisch, oder muß man die Aktualisierung über die Sprachauswahl explizit anstoßen?

Hallo,

@wasabi
Link zum Beitrag: http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?p=360461#post360461
Da du es nochmal auf den Tisch bringst … :eek:

Ist mir jetzt auch mal bei einen Char passiert!

Und ich habe auch eine mögliche/weitere Fehlerquelle entdeckt: die Tränke!

Die Tränke lassen sich ja auch auf den Leiste legen, so dass man sie schnell mal im Kampf auch aktivieren könnte. Und darin liegt auch das Problem, mit den 3 Spalten und den u.U. zu langen Bezeichnungen.

Wie halt auch Firewind geschrieben hat, sind wir an gewisse Vorgaben gebunden, was die Übersetzung anbelangt.

Wir hätten da nur die Möglichkeit für gewisse Bezeichnungen kürzere Begriffe zu finden oder Abkürzungen zu verwenden, aber von Abkürzungen halte ich pers. nicht viel, außer sie sind wo wirklich notwendig.

Wie ich auch schon angemerkt habe, sollte man dieses Problem an Crate heran tragen, aber dazu ist mein Englisch mal zu schwach, dass sollte/müsste ein Anderer am Besten machen! :undecided:

@Rymosh
Wenn ich es richtig verstanden habe, dann muss man momentan(!?) noch selber die Datei neu laden.

Und unsere aktuelle Version sollte jetzt auch schon Online sein!

//Edit

Was Andres noch, in eigener Sache!

Wie ist es jetzt mit den Key’s und der DRM-freien Version!? Ich blicke da mal nicht durch … :undecided:

Ich habe ja mal direkt bei Crate gekauft und von Humble 2 Keys bekommen, einmal für die fertige Version und einmal den Steam-Key für die damalige EA.

Bekomme ich da jetzt noch einen Key für eine DRM-freie Version oder nicht?!

Im Grunde ist es mir mal egal, ich kann auch sehr gut mit Steam (mittlerweile :wink: ) leben … ist nur eine prinzipielle Frage!?

Link zum Thema: http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=35636

@Firewind
danke, ich hab mal deinen Vorschlag ausprobiert, die UI-Skallierung anzupassen. funktioniert auch so, nur das man nicht zu klein machen sollte, da wie du schon sagtes auch das Inventar und somit die rechte Seite von Char-Infos ein wenig überlappen. aber halb so Wild, kann jetzt etwas mehr bzw. das wichtigste von der Waffe im Inventar lesen.

@Erwin
an den Tränken kann es nicht wirklich liegen, denke ich zumindest. die Beschreibung ist klein genung :wink: durch die UI-Anpassung hab ich auf einmal meine 3 Spalten und keinen Fehler mehr, der das Spiel zum absturz bringt.

zu den Klammern und Abkürzungen: ich bin auch nicht der Fan von Abkürzungen, es sein den man hat eine Legende, oder man wird durch die Anfänge von neuen Chars+Missionen mit Tips/Tutorial aufgeklärt. Sonst würd ich sagen das man Gegenstände in Item umändern könnte; RPG = Item´s farmen. Aber da kann ich auch gleich das negative verstehen, deutsch und englisch zu mischen, das mag ich auch nicht :wink: kommt ja im Game auch manchmal vor
aber villeicht kann man ja in den Klammern einfach nur ein Leerzeichen “.” “-” oder sonstwas reinmachen, so das kein tagNotFound kommt, zumindest bei denen die selbsterklärend sind.

aber so im großen und ganzen muß ich sagen, danke für die super Arbeit die hier geleistet wird, find ich echt klasse. Zocke das Spiel auch erst seit dem es die deutsche Überstzung gibt, weil auch mein englisch nicht das beste ist. Dabei gehts mir hauptsächlich um die Skill, damit ich es raffe was da steht und was die wirklich können :smiley: ebenso die NPC’s und Missionsbeschreibung.

ich werde mir auch mal bei gelegenheit die Übersetzung von euch mal durchschauen, bin selber Hobby-Programmierer und schau mir sehr gerne Quellcodes von Games an :rolleyes: auch wenn hier ja keine vorhanden sind.
Aber vllt. finde ich was, womit ich euch helfen kann.

in diesem Sinne, ab in die Rinne
Wasabi

p.s.: ich hatte anfangs durch die crashes gerne einen Report gesendet, dann auch mal auf englisch geschrieben, nachdem ich wuste woran es ja lag. Mein Tip, auch wenn viele dagegen sind: Google-Übersetzer, der übersetzt von deutsch auf englisch wirklich erschrecken gut ^^ aber übersetzt den text dann mal wieder in deutsche, ihr werdet lachen was da raus kommt.

-EDIT-
@Firewind
ich habe bei den “tags-UI.txt” bei den 2 Klammer das innere gelöscht (durch Gegenstand verliehen) und (Gegenstand), jetzt sind nur noch leere Klammern vorhanden ohne Leerzeichen. inGame wird die Klammer nicht mehr angezeigt und es gibt auch keine Fehlermeldung, das sowohl bei der Gegenstandbeschreibung als auch in dem Auswahlfenster der Skillleiste. Da habe ich jetzt auch meine 3 Spalten und keine Klammer.
hier nochmal wie es in der Datei steht:
tagItemSkill= ()
tagItemSkillShort= ()

@Erwin
hast doch zum teil recht, daß die Tränke auch zu groß beschrieben sind; kann man bestimmt auch kleiner machen, Heiltrank und Manatrank bzw. Energietrank. aber eigentlich ist die Beschreibung zum löschen der Skills größer als die der Tränke :stuck_out_tongue_winking_eye:

des weiteren habe ich gesehn das man mit {^n) einen Absatz nach unten setzen kann. Ich habe es in der “tags-items.txt” bei meiner Nebenhand getestet, die kleine extra-Beschreibung nach dem Komma eingefügt. inGame ist es nun zweizeilig.

ich teste und guge mal weiter, vllt finde ich noch mehr, hoffenlich etwas mit Schriftgröße ohne die UI-Skalierung zu ändern

Hallo wasabi,

An den Tränken liegt es insofern, dass wenn man sehr viele davon im Inventar hat und auch viele Skills, dann kommt es halt zu den 3-Spalten-Überlauf und dem Absturz beim Umskillen der Leiste!

Dies hat jetzt nur bedingt mal etwas mit der Lange der Bezeichnungen zu tun.

Ich habe z.B. nach dem Absturz bei mir mal die Tränke aus dem Inventar entfernt, dann war die Anzeige der Skills nur noch 2-spaltig und ich Konnte wieder ohne Absturz die Skills neu verteilen.

naja, ich hab jetzt die Klammern leer gelassen, so muß ich an der skalierung nix machen und die Auswahl der Skills ist auf 3 Spalten eingeteilt. hilft soweit schon mal, daß das Spiel nicht mehr crasht.
oh und ja was mir gerade einfällt wegen den Tränken, ich n00b ich hab noch nicht einmal solch nen Trank benutzt, die mich extra stärken. gestern erst mal paar pulver auf waffe und ringe gesetzt xD

-EDIT-
könnt ihr an die Datei fonts.arc iwie ran? ich weiß ich nerve aber dort wird die Schriftarten und Größen vorhanden sein

OK …

Bei mir waren es halt die Tränke, wenn man diese mal kurz verschiebt in die Stash oder am Boden wirft. :wink:

Ja, auf die Tränke vergisst man schon mal, war ja auch bei TQIT so, mit den Schriftrollen … :rolleyes:

Noch nicht, dazu bräuchte man die Moddingtools …

Wenn diese mal von Crate zur Verfügung gestellt werden, kann man ja fast alles ändern, AFAIK! :wink:

naja, ich will ja net das “wir” zu viel daran ändern können. Würde schon ausreichen wenn die Leute von Crate die Schrift bissl ändern. Dann ist es ja für alle Übersetzungen gleich groß.

Anfangs war ich da auch leicht confused, aber nun Dank einigen Erklärungen von Medierra zum Thema blicke ich (denke ich) durch:

Der eine Key, also der längere, ist quasi nur zu Dekorationszwecken gedacht, wird also aktuell für gar nichts benötigt. Ich habe auch erst gedacht “What ??”, aber Medierra sagte er diente wohl nur dazu den Käufern eine Art Nachweis zu geben das sie das Spiel erworben haben. Ich weiss, schon seltsam, aber lassen wir das mal so im Raum stehen.

Dann wirds etwas kniffliger: Der zweite Key wurde für Early Access auf Steam ausgegeben, wovon ja auch viele Leute Gebrauch gemacht haben. Da es aber nun eine GOG-Option (DRM free) gibt, und Leute die den Key bereits auf Steam aktiviert haben diesen nicht auch für GOG nutzen können, da nur eines von beiden möglich ist und nicht wie von vielen hier missinterpretiert wurde man keine zwei Versionen bekommt, gibt es derzeit für Leute die von Steam auf GOG wechseln möchten die Möglichkeit den Humblebundle Support zu kontaktieren und ein manuelles Wechseln von Steam auf GOG zu beantragen.

Für Kunden die den Steam Key noch nicht aktiviert hatten ist das nicht notwendig, bei diesen wird auf der Humblebundle Webseite im Accountmanagement die Option GOG (DRM free) zusätzlich erscheinen.

Ich gebe aber zu bedenken das man sich aufgrund der aktuell fehlenden Crossplay Funktionalität gut überlegen sollte zu GOG zu wechseln, da dort kaum jemand Multiplayer spielt und wie gesagt Crossplay, also als GOG Kunde mit Steam Kunden spielen, nicht möglich ist.

Medierra sagte zwar er wird mal darüber nachdenken das vielleicht irgendwann mal zu implementieren und erklärte das da wohl auch der Kostenfaktor eine Rolle spielt, aber es ist derzeit schlicht nicht möglich.

Deshalb rate ich jedem dessen Fokus auf Multiplayergaming liegt vorerst bei Steam zu bleiben. Offline only Spieler die Wert auf DRM free legen können natürlich auch direkt zu GOG wechseln da sie keinerlei Nachteile zu erwarten haben.

Und abschliessend noch wichtig: Es ist nur möglich über Humblebundle auf GOG zu wechseln wenn man das Spiel entweder über Kickstarter finanziert oder das Spiel direkt hier auf der Website erworben hat - hat man das Spiel über Steam selbst gekauft oder den Key sonstwo erworben ist ein Wechsel zu GOG nicht möglich.

@FOE, ich hoffe du siehst jetzt etwas klarer. :wink:

Gruss.

Ja, vielen Dank! :slight_smile:

Dann habe ich es eh richtig verstanden, wollte nur eine Bestätigung. :wink:

@Alle
Mir ist da noch eine Kleinigkeit aufgefallen, siehe Bild.

Gefällt mir nicht, meine Vorschläge:

  • Nur “(Aus)Wahl widerufen”
  • oder “Klassenwahl widerrufen”

Minimaler Textfehler in einem Dialog.

Quest: Eine fremde in Not

Spricht man in der Höhle mit Myla Finegan und geht den gesamten Dialog durch ohne sie gleich anzugreifen, steht im letzten Text:

“Seit Jahrhunderten suche ich diesen Wald heim und zehre an an der Lebenskraft ahnungsloser Narren wie dir.”

Verwendete Sprachdatei: v1.0_community_German_20160320

@Machilite
Danke für den Hinweis.

Hallo Leute,

seit einigen Wochen wollte ich jetzt mal wieder GD spielen und war sehr erstaunt, dass man jetzt alle möglichen Sprachen runterladen kann und das nicht mehr manuell einstellen muss. Allerdings wir bei mir bei fast allen Gegenständen bei dem Typen (2-Hand-Waffe, etc.) Tag not found angezeigt. :confused:

Hat sich schon erledigt. Hat wohl daran gelegen, dass ich 2 verschiedene Verisonen hatte. :stuck_out_tongue:

Hier mal ein Lob meinerseits an das Übersetzungsteam. Weil das Spiel ist draußen, es gibt jetzt sogar eine super Funktion wo man ingame die Translations beziehen kann und ihr seid ja fertig mit der Übersetzung. Ich finde ihr habt großartige Arbeit geleistet und ich bin enorm dankbar, das es Leute wie euch gibt die sich diese Arbeit freiwillig angetan haben. Sowas ist nicht selbstverständlich, wenn man bedenkt das ihr für etwas eure Freizeit opfert, was ihr vermutlich nicht mal selber bräuchtet und es für die Deutsche Community tut, die mal mehr, mal weniger ihre Dankbarkeit zeigt. Ich finde, auch wenn ich zwischendurch immer sehr, sehr selten on war, da ich auf den Release gewartet hab; es Grundsätzlich bemerkenswert wie ambitioniert ihr zu dem Spiel seid. Man merkt einfach an der Übersetzung das ihr Grim Dawn super findet, ansonsten wäre sie nicht so gut geworden und ich finde es auch spitze, das ihr hier weiterhin auf Probleme eingeht und euch Lösungswege überlegt, soweit es euch das Spiel/Technik erlaubt. Daher Cheers auf eure ARbeit, ihr habt das super gemacht!

Hallo LightningYu,

Vielen Dank für dein Lob! :slight_smile:

Hallo,

^^ Diese beiden Kleinigkeiten habe ich mal mit der angehängten Datei korrigiert!

Einfach den Inhalt des ZIPs in das jeweilige ZIP unter “Localization” hinein kopieren und überschreiben lassen …

Aufgefallen in: GOG - Version: Die neueste. [16.04.16].
Das Item “Gelee Royale” kann bitte von euch Profis als “Königinnengelee” [der echte Terminus] oder aber gerne als “Wespen/Bienen-Honig” übersetzt werden.

“Gelee Royale”… kann das wer ändern in “Wespen/Bienen-honig”?

Sorry, nein, das wird nicht geändert. Gelée Royale ist ein sehr bekannter Begriff und es ist nicht nur einfach ein gewöhnlicher Bienenhonig.

https://de.wikipedia.org/wiki/Gelée_Royale

Hallo unique,

Wenn es dich so störrt, dann kannst du es ja einfach mal bei dir ausbessern!

Die Dateien im ZIP sind ja normale Text-Dateien …