German Translation

Hallo,

Nachdem jemand hier mal die neuen Text-Daten Online gestellt hat, gibt’s auch eine neue Vorabversion der Übersetzung!

Damit funktioniert auch “The Crucible”, allerdings mal nur auf Englisch, habe da wieder nur die englischen Texte ergänzt, abgesehen von ein paar Kleinigkeiten.

@rico66
Natürlich muss da immer etwas Übersetzt werden, egal ob neue Dinge hinzu kommen oder ob da Kleinigkeiten korrigiert werden, aber Crate gibt halt diese Daten leider nicht zeitnah frei, dauert halt immer etwas. Und wir brauchen dann halt auch noch etwas Zeit, für’s Übersetzen.

So, die Übersetzung des DLCs ist fertig :slight_smile: Alle Texte wurden übersetzt und aktualisiert.

Leider gibts noch eine Stelle, wo ein “tagnotfound” erscheint, siehe hier:
http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=45155

Da müssen wir noch auf einen Fix warten. :frowning:

Wie immer gilt: Habt ihr Fehler gefunden oder Verbesserungsvorschläge, dann einfach hier reinschreiben :slight_smile:

Boa, super schnell. Vielen Dank!

@Firewind
Vielen Dank! :smiley:

Aber … sollten wir ev. nicht Crucible auch überall Crucible benennen?! Manchmal wird es ja mit Feuerprobe benannt!?

Überall? Hm… würde ich nicht machen. Ich finde, in den Dialogen sollte das Wort “Crucible” schon übersetzt werden.

Was sagen denn die anderen User dazu? :confused:

Und wenn man zumind. in der “tags_survivalui.txt” im Tag “tagSurvivalMode_Desc” da zusätzlich zu “Feuerprobe” den Begriff “Crucible” hinein bringt!?

Z.B.:

“Betritt die Feuerprobe - den Crucible -, das Testgelände, auf dem Macht und Mut gegen die Wellen der erbarmungslosen Feinde auf die Probe gestellt werden. Diejenigen, die überleben, werden reichlich mit Schätzen belohnt.”
tagSurvivalDeath=Du bist tot, aber deine Verbündeten können diese Welle noch schaffen. Falls sie erfolgreich sind, wirst du am Ende des Gefechts wiederbelebt.

Ev. auch noch bei …

tagTutorialTip62Title=Die Feuerprobe ruft…
tagTutorialTip62TextA=Du hast die Feuerprobe, eine hinterhältige Machenschaft des geheimnisvollen Lokarr, betreten. Hier wird dein Verstand im Kampf gegen einige der abscheulichsten Wesen von Grim Dawn auf die Probe gestellt.

Z.B:

tagTutorialTip62Title=Die Feuerprobe - Crucible - ruft…
tagTutorialTip62TextA=Du hast die Feuerprobe - das Crucible -, eine hinterhältige Machenschaft des geheimnisvollen Lokarr, betreten. Hier wird dein Verstand im Kampf gegen einige der abscheulichsten Wesen von Grim Dawn auf die Probe gestellt.

Was meint Ihr?!

Also ich finde “The Crucible” sollte nur im Hauptmenü bei der Auswahl erscheinen,
da das DLC eben so heißt.

Wegen mir auch “The Crucible (Feuerprobe)”

Ich fände es folgendermaßen gut:

Menu: Crucible (Feuerprobe)

Ingame dann nur: Feuerprobe

Wäre ein gute Idee, sieht auch gut aus! :slight_smile:

Ev. könnte man noch beim ersten zitierten Text noch so schreiben: "Betritt die Feuerprobe (den Crucible), das Testgelände, auf … !?

Danke das ihr weiter dran arbeitet, denn das ist sehr wichtig.

Ich fände es auch sehr gut wenn es im Menü: Crusible heisst, denn das ist der Name des DLC`s.

Im Spiel selbst dann “Feuerprobe”. Es ist ja nicht so, das es keine eutschen Worte für alles mögliche gibt.

MfG Fern Gally

Hallo,

So, habe jetzt noch ein kleines Update Online gestellt, nach Rücksprache mit Firewind - siehe Beitrag #4!

Darin ist der Vorschlag von rico66 #1185 eingearbeitet worden …

Hallo,

Achtung - Mit dem Hotfix 2 für die v1005 habe sich scheinbar auch ein paar Texte geändert, bzw. sind noch welche hinzu gekommen!

Also bitte nicht wundern, wenn da und dort mal wieder ein TagNotFound auftaucht!

@Firewind
Hier gebe es schon mal vorab die geänderten Dateien … falls Du Zeit hättest!?

Bin schon dabei :slight_smile:

^^ Super, vielen Dank! :smiley:

Leider hatte ich am Wochenende nicht viel Zeit und bin deshalb noch nicht fertig, sorry :frowning: Ich hoffe, dass ich die neue Version noch heute fertigstellen und hochladen kann.

When I read GorrA?nwes thread about a French
translation I thought about a German translation of Vegastrike which could be
interesting too.
This translation would not only benefit german players but could also help to win more german vegastrike players because most people here in Germany are too lazy ot play a game in a foreign language sigh

Of course a translation means a lot of work but i think itll be
worth at least trying it.

Hallo,

@Firewind
Kein Problem, hatte jetzt auch nicht viel Zeit für den PC, die letzten Tage, und offiziell gibt es ja auch noch keine Daten …

@RobertPl
Do you mean this game: Vega Strike?!

Sorry, dass es doch etwas länger gedauert hat, aber jetzt bin ich endlich fertig. :slight_smile:

Alle Texte wurden aktualisiert. Zudem hab ich noch bei den Kreaturennamen sowie bei den Itemnamen und -beschreibungen einige Verbeserungen und Korrekturen vorgenommen.

Danke, abermals top arbeit =D

Hallo Firewind,

Vielen Dank!

Leider konnte ich erst jetzt auch den Beitrag #4 aktualisieren und werde jetzt noch gleich die neuen Dateien in das Crate Thema “In-Game Localization Downloads” stellen …