German Translation

Ein weiterer kleiner Verbesserungsvorschlag:
In Devil’s Crossing am Kopfgeldtisch kann man die Quest “Kopfgeld: Verdorbenes Gehirn” annehmen. Die Questbeschreibung fordert: “Liefere die Verdorbene Gehirnmasse beim Kopfgeldtisch…ab.”
Der Inventargegenstand dazu hat allerdings die Bezeichnung: Verdorbene Gehirnsubstanz.
Ist nur 'ne Kleinigkeit, aber trotzdem eine Frage der Konsistenz.

Hallo pinwolf,

Danke für den Hinweis!

Hallo,

Anbei mal neue Dateien mit der kleinen Änderung, die pinwolf aufgezeigt hat.

Weiters sind auch die aktuellen Änderung bez. “Grim Internals” inkludiert.

Da es jetzt keine große Änderung ist, stelle ich die Dateien nur hier mal zur Verfügung …

Hallo,

Ich möchte hier nochmals auf dieses Thema zu sprechen kommen!

Bin damit noch nicht ganz zufrieden. :eek: :wink:

Im Original gibt es ja schon ein paar Tränke die “Elixir of …” heißen und die Tränke zum Zurücksetzen werden da “Tonic of …” benannt.

Wir habe da jetzt aber einmal “Elixier der Klarheit” [Tonic of Clarity] und “Trank der Umformung” [Tonic of Reshaping]!

Dass sollten wir wohl einheitlich machen, oder?!

Also ev. doch “Tonikum der …”!?

Ah, ich liebe solche Sachen, kenne das ja vom P&P RPG. :stuck_out_tongue:

Im Original gibt es Potions, Elixirs und Tonics, richtig?

Meine bescheidene Meinung: Ich würde wohl auf den, zugegeben etwas holprigen/veralteten, Begriff “Tonikum” zurückgreifen für die beiden “Tonics”.

Meine 6 (Euro-)Cent.

Aufgepasst!

Wir suchen dringend noch einen Helfer/eine Helferin, der/die für uns die vielen Notizen und Gebietsnamen übersetzt. (ca. 30 Seiten)

Ihr solltet dafür über sehr gute Deutsch- und Englischkenntnisse verfügen und bereit sein, einen Teil eurer freien Zeit zu opfern.
Die Arbeit soll auch nicht umsonst sein, denn als Übersetzer bekommt ihr das Addon zu Release gratis und Euer Name steht in den Credits :slight_smile:

Also, falls ihr Interesse habt, meldet euch hier in diesem Thread. :slight_smile:

Hallo,

Anbei die neuen Dateien für die neue GrimInternals Version …

Der Inhalt der Datei sollte in die “tags_ui.txt” Datei der Übersetzung kopiert, bzw. Überschrieben, werden.

Für Rückfragen stehe ich gerne zur Verfügung.

Danke sehr für die Übersetzung, FOE! :slight_smile:

Hallo zusammen,

Ich hätte auf jeden Fall Interesse an der Übersetzung mitzuhelfen. Zu irgendwas muss das Anglistik Studium ja gut sein :wink:

Gibts schon einen Zeitrahmen bis wann die Sachen fertig sein müssen? 30 Seiten sind ja nicht gerade ein Pappenstiel je nach Komplexität der Texte.

Hallo,

Super! Wäre toll! :smiley:

Leider Nein, aber zuletzt beim AoM Addon waren es ca. 14 Tage (wenn ich mich richtig erinnere), zw. Veröffentlichung der Texte und dem Release dann.

Und auch wenn wir zum Release nicht 100%ig fertig wären, wäre es mal kein Beinbruch!

Zur Not kann man ja aus der alten Übersetzung und den neuen Daten auch mal eine Hybrid-Version basteln, wo dann halt noch Teile in Englisch angezeigt werden. :eek: :wink:

Was genau Du zu tun hättest, dass würde Dir dann mal Firewind erklären/sagen.

Ich helfe zwar auch mit, aber ich bin da eher der Koordinator, kümmere mich dann um das Thema hier, mache dann die 2. Version (mit den englischen Bezeichnungen zusätzlich) und schaue dann, dass die Versionen Online gehen.

Alles klar.

Dann schauen wir mal wann die Jungs von Crate mit ihrer Arbeit zufrieden sind und die Texte eintrudeln.

Hallo,

Die sind wohl mal froh, dass hier die Community voll einspringt und die Übersetzungen macht! :wink:

Ob wir da rechtzeitig es schaffen oder nicht, ist ihnen wohl … hmm, “egal” mag zwar vielleicht zur hart klingen, aber es kommt wohl so hin. :eek: :smiley:

Die Texte haben wir ja schon und sind auch schon am Übersetzen!

Nur sollen wir Übersetzer diese Texte auch “geheim” halten, sie ja nicht veröffentlichen, da wir ja schon den Inhalt vom Addon spoilern würden.

Ich schick’ Dir dann mal eine PN mit einen Link für die Dateien … aber diese halt bitte nicht weiter geben!

Ich hoffe auch mal, dass sich Firewind meldet, damit er dir sagen kann, was er macht und was Du so übernehmen könntest.

Am Besten funktioniert da das Arbeiten mit “WinMerge” oder einen ähnlichen Tool.

Hallo Zelgadis,

schön, dass du uns bei der Übersetzung helfen möchtest. :slight_smile:

Deine Aufgabe wäre also, wie schon oben erwähnt, die Geschichtsnotizen (ca. 47 Stück) und Gebietsnamen zu übersetzen. Diesmal ist leider sehr viel neuer Text hinzugekommen und so umfasst diese Datei, die du dann erhältst, ca. 30 Seiten. Ja, das ist nicht gerade wenig, aber es würde uns enorm helfen, wenn du uns diesen Teil abnehmen könntest. Wenn du es nicht rechtzeitig bis zum Release fertig hast, ist das nicht schlimm. Lass dich nur nicht unter Druck setzen :slight_smile:

Danke das ich mithelfen darf :slight_smile:

Keine Sorge. Das ich nichts rausposaune vor Release ist selbstverständlich.

Ich denke mal die Gebietsnamen hätten erst mal oberste Priorität, da die ja alle Spieler sehen werden. Die Lore/Flavor Texte liest ja leider nicht jeder (was jetzt nicht heißt das ich die ignorieren werde).

Sollen die Texte wortgenau oder eher sinngemäß übersetzt werden?

Edit: wenn ich das richtig sehe befinden sich die Sachen in der Datei tagsgdx2_storyelements.txt, oder?

Hallo,

Schon i.O., für 2 Leute ist es halt zu viel Arbeit … für die Freizeit.

Super! :slight_smile:

Würde ich auch mal sagen …

Beides! :wink:

Wobei natürlich eine sinngemäße zu bevorzugen ist.

Es soll ja “stimmig” sein, was aber auch nicht immer leicht ist, da ja viele Begriffe unterschiedlich gedeutet werden können …

Ja!

BTW, hast Du eine Steam oder GOG-Version?!

Wir haben eine Steam-Version, d.h. wir wären auch über Steam(-Chat) erreichbar.

Ansonsten wäre es nicht schlecht, wenn wir Emails austauschen, damit wir die Daten dann versenden können, über eine PN z.B…

Hi,

habe “leider” die GoG Version allerdings läuft Steam bei mir auch immer falls das hilft (hab mich noch nie so wirklich mit den sozialen Features von Steam auseinandergesetzt).

Mail-Adresse kann ich gern per PN schicken.

Moinsen,

wird noch weitere Hilfe beim Übersetzen benötigt? Falls ja, könnte ich insb. in den nächsten 2 Wochen gut Zeit dafür freimachen, danach auch, nur etwas weniger.

Hi,

Es wäre ja auch wegen dem Zuckerl, dass wir Übersetzer das Addon von Crate umsonst bekommen würden, da müssen wir angeben ob Steam oder Gog, soweit ich weiß.

Super … :slight_smile:

Hallo,

Vielen Dank für das Angebot!

Nehmen wir wohl gerne mal an! :slight_smile:

Details folgen …

//Edit

Hast Du eine Steam- oder GOG-Version?!

Top. benutze die Steam Version.