Italian Translation

Grazie ai traduttori del loro lavorone, me lo sto godendo insieme al gioco :smiley:

Ottimo! Sono contento che ti piaccia la traduzione.

Buon divertimento! :slight_smile:

Ciao a tutti!

Una piccola “comunicazione di servizio”:

Venerdì scorso è uscita la Build 20, però i file per cominciare la traduzione non sono ancora disponibili (post)

La patch è davvero molto corposa e ci sono numerosi cambiamenti che comprendono praticamente tutte le “parti” del gioco (personaggi non giocanti, oggetti, abilità UI, ecc.).
Chi di voi vuole giocare comunque e stesse usando la traduzione aggiornata alla Build 19 è pregato di disabilitarla, se non l’ha già fatto, perché non è compatibile con questa nuova versione di Grim Dawn.

Detto questo ho intenzione di comiciare a tradurre appena i file saranno disponibili.

Buon divertimento, e alla prossima!

Grazie davvero di cuore per l’ottimo lavoro che state svolgendo! Per merito vostro, riesco a godermi questo bel titolo senza diventar matto ogni volta per cercar di capire cosa cavolo può significare questa o quella parola! :stuck_out_tongue:

La traduzione della Build 20 è completa!

Chi è interessato a scaricarla clicchi sull’apposito link sul primo post.

Come sempre se ci sono dei problemi fatemi sapere così li correggerò il prima possibile!

Buon divertimento! :wink:

Ho aggiornato la traduzione perché mi sono sfuggiti un paio di errori con i dialoghi di Barnabas e Bourbon che impedivano di andare avanti con la storia.

Ora dovrebbe essere tutto a posto, scusate per il disguido.

Ho caricato una nuova versione della traduzione, dove ho corretto diversi errori di battitura, sviste e un problema abbastanza evidente con la scheda del personaggio.

A rischio di ripetermi, seguite il link e le istruzioni sul primo post per aggiornare la traduzione.

Buon divertimento! :slight_smile:

Salve a grazie dello splendido lavoro di traduzione.
E’ normale che con la build 21 alcuni testi siano sballati?
:slight_smile:

Purtroppo è normale, gli sviluppatori non hanno ancora pubblicato i file per la traduzione della build 21, quindi non ho potuto aggiornarla.

Penso sia ancora questione di qualche giorno al massimo.

Grazie per l’impegno nella traduzione! :smiley:

aspettiamo con ansia la traduzione della build 21!

Grazie per tutto il lavoro che state facendo.

Solo una cosa: come mai “of the wolverine” è stato tradotto con “della wolverina”?
Wolverine significa ghiottone (sic!)… in effetti non so se ghiottone è meglio :slight_smile:

In effetti sì Sciarra_Colonna, wolverine può essere tradotto come ghiottone (:eek:), come Gulo Gulo (che è un nome che assomiglia un po’ troppo a quello della zona del corpo fondamentale per sedersi :rolleyes:) e anche come volverina.

Dopo averne discusso un po’ abbiamo deciso di usare volverina perché è quello che suona meglio senza essere ridicolo.

Purtroppo con la Build 21 ho ancora le mani legate perché non ci sono “fisicamente” i file da scaricare, ma quando ci saranno la traduzione sarà veloce perché i cambiamenti dalla Build 20 non sono molti.

Ho caricato la traduzione aggiornata alla Build 21.

Scusate per il ritardo, ma ero pieno di impegni in queste ultime due settimane.

Buon divertimento!

Salve a tutti!
Premetto che non ho ancora provato questa localizzazione perché il mio pc è scrauso, ho giocato il primo atto l’anno scorso ma il gioco gira veramente male e non voglio rovinarmi l’esperienza.

Scusate ma volverina non si può proprio sentire, so che è un sinonimo ma sembra troppo una trasposizione dall’inglese fatta alla carlona e inoltre fa immediatamente pensare a x-men. Ghiottone è un valido sinonimo (come glutton è sinonimo di wolverine) e suona molto più italiano. Se ritenete che sia “ridicolo” (cosa che io non trovo affatto), una possibile traduzione potrebbe anche essere, seppur generica, mustelide.

Non avendo ancora provato la traduzione, non so come sia stato fatto il lavoro, ma leggo molti commenti positivi. Vorrei però consigliare i localizzatori di tradurre bene tutto il possibile, anche se secondo qualcuno alcune cose “sono ridicole”, perché una persona che non conosce l’inglese e si trova dinanzi a parole inglesi, perde una parte dell’esperienza di gioco.

Vi faccio un esempio: recentemente ho rigiocato a Skyrim. La prima volta avevo giocato in inglese e il gioco mi era sembrato, giustamente, normale, dato che era in lingua originale. C’era la lingua corrente (l’inglese) e la lingua antica nord (parole inventate), tutto perfetto. Questa volta invece ho deciso di giocarlo in italiano. Una cosa oscena. Metà delle parole e dei nomi sono stati tradotti, metà lasciati in inglese. Qualche esempio:
Ulfric Stormcloak = Ulfric Manto della Tempesta -> un po’ lungo, ma giusto;
High Hrothgar = Hrothgar Alto -> perfetto;
Nirnroot = radice di Nirn -> ottimo;
Falk Firebeard = Falk Firebeard -> come?;
the Blades = le Blade -> ma cos’è?; e via dicendo.
C’è l’italiano, un po’ di lingua nord… e poi l’inglese. Un giocatore che non parla inglese capisce metà dei nomi del gioco, gli sembrano cioè parole da imparare a memoria senza significato, quando invece un significato, spesso ben preciso, ce l’hanno. Secondo me quel gioco è stato localizzato veramente male.

Un esempio di gioco localizzato perfettamente è Diablo (i giochi Blizzard in generale), ma ovviamente sono cose che richiedono tempo e denaro. Se poi si aggiunge un po’ di miopia degli sviluppatori inglesi, che hanno una lingua sintetica, risulta pure difficile tradurre e spesso bisogna ricorrere a compromessi.

So che questa è una localizzazione volontaria e amatoriale, non siete pagati, la fate nel tempo libero ecc… Ma per piacere traducete tutto il possibile, in modo che il giocatore italiano che gioca in italiano sia il più possibile a suo agio e non ci sia differenza da un giocatore inglese che gioca in inglese. Se per qualche nome avete dei dubbi, potete sempre chiedere sul forum qualche parere per la traduzione più adatta.

Mi scuso per la lunghezza ma volevo cercare di esprimere bene il mio pensiero. Complimenti e continuate con l’ottimo lavoro, non vedo l’ora di provare questa localizzazione, e soprattutto il gioco, quando avrò un pc nuovo.

Panzer, capisco perfettamente quello che vuoi dire e lo condivido: ci sono molte traduzioni in italiano che non rendono benissimo, e non ho intenzione di aggiungerne un’altra al mucchio, se possibile. Detto questo però tradurre dall’inglese all’italiano non è sempre facile, perché nomi che rendono bene in una lingua possono risultare ridicoli in un’altra.

Sinceramente volverina non mi ha mai convinto in pieno, però quando ho tradotto mi sembrava il sinonimo più adatto, perché sinceramente ogni volta che leggo ghiottone mi viene in mente Winnie the Pooh che mette le mani nel vaso del miele.
Poi tra i due volverina mi sembrava un nome più adatto ad un animale piuttosto feroce.

Avevo scartato mustelide all’inizio perché mi sembrava troppo generico, è il nome della specie dopotutto, ma col senno di poi è un buon compromesso che suona meno simile alla parola inglese, quindi farò quel cambiamento.
Dopotutto Grim Dawn è ancora in “early access”, che solo Gabe Newell e soci sanno bene cosa voglia dire, per me è in alfa, e quindi considero anche la traduzione un’alfa, che evolve in continuazione sia insieme al gioco che indipendentemente. Proprio per questo motivo sono importantissime le segnalazioni degli utenti, e a proposito vorrei ringraziare te e tutti quelli che le hanno scritto qui in passato.

Detto questo non mi trovo troppo d’accordo quando hai detto che non ha importanza se il nome suona ridicolo purché sia in italiano: per me ne ha molta invece, perché a mio avviso anche il linguaggio contribuisce in modo determinante a creare l’atmosfera del gioco, e quindi non me la sento di usare termini che stonano con quello che gli sviluppatori vogliono trasmettere.

Secondo me si pensa che certi nomi siano ridicoli solo perché li si è sentiti (o li si HA sentiti?) prima in inglese (o comunque in lingua originale). Sentendo poi la versione nostrana, spesso composta da un numero di parole superiore all’originale, anche se significa esattamente la stessa cosa, si storce un po’ il naso, ma forse solo perché si sta più a leggere.

Ho scaricato lo zip e ho dato uno sguardo rapido a qualche testo. In uno ho letto spesso la parola Homestead, credo sia riferita a una zona della mappa, ma non ricordo esattamente. E ho pensato: che cavolo significa? Così ho cercato sul vocabolario: significa casa, proprietà (colonica), podere. Ecco, queste cose non vedo perché debbano rimanere in inglese. Podere si capisce benissimo, e homestead indica esattamente quello. Non è un nome proprio come Burrwitch.

Se pensi che podere sia scontato e banale, probabilmente un inglese pensa la stessa cosa di homestead.

Per come la vedo io, giocare/leggere nella propria lingua dev’essere un piacere e una cosa immediata e perfettamente comprensibile. Per tornare sugli esempi di prima, Diablo non ho interesse a giocarlo in inglese, perché in italiano è perfetto; Skyrim invece fa piuttosto pena, preferisco giocarlo in inglese, almeno è tutto coerente.

Se pensi che i nomi siano molto importanti per l’atmosfera e vuoi localizzare il gioco, a maggior ragione dovresti tradurli, così puoi trasmettere ai chi non parla inglese esattamente quello che vogliono trasmettere gli sviluppatori.

P.S.: Winnie the Pooh XD

Capisco quello che vuoi dire, ma per come la vedo io i nomi propri di cosa o persona non sono sempre traducibili perché sono nomi.
Esempio estremo: nei western si sente nominare spesso la Colt Peacemaker, colt vuol dire puledro e peacemaker pacificatore, ma non chiamano la pistola ‘puledro pacificatore’ in italiano.

A mio parere le traduzioni letterali tolgono troppo al contesto, e non bisogna soffermarsi troppo sul significato delle parole, perché non sempre conta, ma conta più come suona la parola in sé.
Medierra, il game designer, ha spiegato cosa vuol dire Burrwitch, burr è il nome di una pianta, lo Xanthium o affini, mentre witch come ben si sa vuol dire strega. Potevo tradurre Burrwitch come Strega dello Xanthium, ma il risultato finale fa pietà, come avviene quasi sempre con le traduzioni letterali.

Lo stesso discorso vale per Homestead, la traduzione letterale è Fattoria o ancora meglio azienza agricola però se noti non l’hanno chiamata Farm, il suono è diverso ma il significato è lo stesso. In altre parole ha un significato comune, ma è sempre un nome proprio.

Spero di essermi fatto capire in qualche modo.

Citazioni: A homestead consists of a dwelling, often a farm house together with other buildings and associated land.

Il tuo discorso è validissimo solo per quanto riguarda le pellicole western (o, in generale, qualsiasi cosa si svolga in una zona precisa realmente esistente con culture note), perché sai che lì ci sono inglesi e spagnoli e indiani e i nomi vanno lasciati tali, come ad esempio la Colt Peacemaker, perché Colt è il nome dell’azienda che la produce, e Peacemaker è il nome del modello, che esiste veramente, e in Italia non te la mandano con scritto Puledro Pacificatore.

Al contrario, invece, in un mondo di fantasia come quello di Grim Dawn, tutti questi riferimenti non esistono, perché è tutto inventato. Inventare tutto in una lingua o nell’altra non fa alcuna differenza.

Questa cosa del burr non la sapevo, credevo fosse un nome di fantasia (e a dirla tutta non ho idea neanche do cosa sia lo xanthium XD) ed effettivamente tradotta con Strega dello Xanthium non ha senso in italiano (ma probabilmente neanche in inglese!) perché non suona come il nome di un villaggio.
Però, correggimi se sbaglio, l’affisso -witch mi suona molto come altri affissi di paesi inglesi, tipo -ham ecc… Dalle mie parti (Friuli) sono molto comuni nei paesi gli affissi -ano, -acco, -icco, -izza… oppure in Lombardia ci sono molti comuni in -ate… e sicuramente ci sono molti altri esempi dalle varie regioni italiane.
Oppure qualcosa come Borgo Xanthium non suona male.

Ma sei tu il localizzatore, tu decidi. Però io, se devo leggere metà robe in inglese in una frase in italiano, preferisco giocare direttamente in inglese. Se davvero vuoi trasmettere agli utenti italiani l’atmosfera creata dagli sviluppatori, devi tradurre anche i nomi, belli o brutti che siano.

Scusa del ritardo.

Se hai avuto occasione di guardare i file noterai che ci sono pochissime parole non tradotte, e tutte sono nomi propri di persona, di luogo o dei vari mostri.

Vorrei citare me stesso dal primo post:

Tutti i nomi propri di persona rimarranno in inglese, non credo che abbia molto senso tradurli, né che il risultato possa essere decente.

I nomi propri delle città o delle zone geografiche verrano tradotti solo se i nomi risultanti ne rifletteranno bene il significato senza essere ridicoli.

Es: Devil’s Crossing = Crocevia del Diavolo
Burrwitch = Burrwitch

Questa è la regola che mi sono prefissato e che ho intenzione di seguire fino in fondo.

Lo dico fuori dai denti: non sopporto la traduzione vecchia scuola, cioè quella che impone di tradurre tutto per fare sembrare un’opera in italiano quando invece è in inglese: le due lingue sono troppo diverse per poterlo fare ottenendo risultati soddisfacenti, perché o si traduce sacrificando il significato o la pertinenza della parola.

Ma comunque, come ho detto ti stai preoccupando troppo. Per tornare al primo esempio da Skyrim che hai fatto le parole che hai citato le avrei tradotte così, tenendo presente la regola di sopra:

Ulfric Stormcloak = Ulfric Stormcloak (manto della tempesta è troppo lungo e stupido, cos’è il manto della tempesta? Poi nel caso dei cognomi spezzare quello che è unito è una pessima idea.)

High Hrothgar = Hrothgar Alto (niente da dire)

Nirnroot = Radice di Nirn (niente da dire)

Falk Firebeard = Falk Barbarossa (se la barba è di fuoco e dato che il fuoco è quasi sempre rosso il collegamento è facile)

the Blades = le Lame (un nome proprio che traducendolo mantiene il senso senza risultare ridicolo)

Ecco, quindi come vedi mi baso molto sulla singola parola, non è che non traduco tutti i nomi propri per partito preso. :wink:

No, non ho ancora avuto occasione di leggere i files, sono reduce da un fine settimana molto impegnativo (per il fegato).

Sì, ho letto il tuo primo messaggio dove esponi le regole che ti sei prefissato. Ti posso però dire che, per me, i nomi tradotti letteralmente non sono affatto ridicoli. L’inglese è una lingua talmente “stupida”, facile e contratta che quasi tutte le parole di origine non latina/francese raramente hanno più di una sillaba; si aggiunge poi un (bel) po’ di parole latine/francesi pronunciate molto male, ed è fatta la lingua. L’italiano invece è molto più complesso, sia come grammatica, sia come lessico.

Stormcloak significa esattamente manto della tempesta. Si sta di più a dirlo? Certamente, ma in italiano si sta sempre di più a dire una qualsiasi cosa rispetto all’inglese. Cambia il significato? Assolutamente no. E manto della tempesta ha un significato chiaro per tutti gli italiani, non c’è niente di ridicolo, mentre stormcloak può sembrare un nome di fantasia.

L’inglese ormai lo conoscono cani e porci, e cani e porci bene o male conoscono il significato dei nomi di fantasia composti, tipo Stormcloak. Ma ti faccio un altro esempio: se un gioco fosse scritto in tedesco? Il tedesco lo sanno relativamente in pochi. Poniamo che in questo gioco si arrivi in un ipotetico paesino di nome Hurendorf. Senti come “suona bene”: Hurendorf! Che nome melodico. Ma Hurendorf vuole dire esattamente Borgo delle pu*****. Però, seguendo la tua concezione, traducendo dovresti lasciare Hurendorf, perché Borgo delle pu***** è troppo lungo, sono troppe parole, è ridicolo e bla bla bla. Adesso dimmi: se tu lo lasciassi col nome in tedesco, chi ne coglierebbe il significato? Solo quelli che sanno il tedesco, e non sono molti in Italia.

L’errore che secondo me tu fai è il dare per scontato che tutti conoscano talmente bene l’inglese da riuscire a cogliere il significato dei nomi non tradotti (tipo Burrwitch, io non sapevo cosa fosse burr, pensavo fosse una parola inventata). Se così fosse, non ci sarebbe bisogno delle traduzioni, non credi?

Io ho detto la mia, se qualcun altro volesse dare un parere, ben venga. La mia posizione l’avete capita. Al massimo prenderò le traduzioni e mi cambierò da solo i nomi. :slight_smile: