Japanese Translation (New)

日本語化ファイルを更新しました。(1191_01a)
Matougiさんがアップしてくれたファイルを基に修正を行い、いくらかの会話/フレーバーテキスト類にスペースの追加を行っています。

お疲れさまです。では私がアップしたファイルは消しておきます。
くれぐれもお体を大切に。 :muscle:

1 Like

誤記と思われるテキストの報告です。

aom\npc_ulgrim_09.txt 内:
今、 それが我々の入口の役を果たすだろう。 ロイヤル カーペットが 敷かれているわけでは ないないからな。

↑「敷かれているわけではないからな。」の「ない」が重複しています。

aom\npc_ulgrim_13.txt 内:
私は、 いつも本当に問題ないだろうか? 作り笑いなしに、 それを言える 自身はないな。 だが、 私はここにいる、 生きている、 そしてそれこそが重要だ。

↑「それを言える自信はないな。」の誤変換と思います。

ありがとうございます、それぞれ修正しておきます。

GDIA の翻訳更新に伴う日本語化ファイルの更新

Shirasumi さん、お元気ですか。

昨日 GDIA の作者 slipperypete 氏から、最新版に未訳部分がかなりあるので修正してほしい(とユーザーから言われた)旨の連絡を受け、修正用テキストを頂きました。そこで、それを元に GDIA を翻訳し直し、ついでにこれまで報告されたミスの修正を反映した日本語化ファイルを作成したので、ここにアップしておきます。

なお、Molten Walkers, Alakrian’s Invoker というベース品の付与スキルが “Flame Patch” というDLC (Aom, FG) にいくつかあるアイテムのスキルと同じであるのに効果が違うため、こちらの名称を「炎の斑点」から「フレイム パッチ」に変更。また、その説明が画面下スキルバーのポップで改行できていなかったため「自分が踏んだ地面を 燃え上がらせる。」に変更し、DLCアイテムの付与スキルの説明文を「敵がいる地面を 燃え上がらせる」と対照的に短縮しました。

翻訳者はGDIAを使っていないので、翻訳が変だと感じた方は報告してください。

話題:v1.1.9.2 公開テストについて

もうご存じの方も多いと思いますが、7月1日から次のパッチがテスト公開され、広く意見を求めています。これは、公開テストによる有志ユーザーからの意見を参考にして、より良いアップデートを作りたいという趣旨にほかなりません。

テスト版のテキストで有意の変更部分は、星座「アサシン」のスキル「憤怒の刃 (Blades of Wrath)」に、「ブレードが与えるダメージは30%軽減されて始まり、外側に広がるにつれて最大の力を発揮する。」という一文が加えられているだけです。

公開テスト版のDL方法
Steam で、Grim Dawnを右クリックします。

  • 「プロパティ」を選択する
  • 「ベータ」タブを選択する
  • アクセスコード「c1tybu1ld3r1337」を入力する
  • 「コードを確認」ボタンを押す
  • ドロップダウンボックスでオプトイン:playtest - Playtesting branch を選択するとDLが始まります。

注意:
このテストは既存のセーブデータを作り変えることになるので、テストを実行する前に今あるセーブデータは必ず保存しておいてください。
また、バージョン管理または.exeの変更に依存するもの(Grim Internalsなど)は機能しません。

注意深い人の質問:
Q. v1.1.9.2 のテストに入ったつもりがメイン画面で v1.1.9.3 と表示される
A. はい…プログラマーがちょっと熱心になりすぎて、未来からパッチを手に入れてしまいました!
これは最新のビルドに持ち込んだマイナーエラーであり、公開前に修正されます。バージョン番号は v1.1.9.2 になります。 :zantai:

お疲れさまです、ありがとうございます。

正直ここまでだと修正が些少に過ぎるのと1.1.9.2の(本番環境での)アップデートが来るのか来ないのかという感じだったので、ファイルを更新するタイミングを図りかねている状況でした。

upしてくださったファイルを確認精査の上、今日中でファイルを更新しようかと思います。

日本語化ファイルを更新しました。 (1191_02)
Matougiさんのファイルを基にGDIAのテキスト (tags_ia.txt) の差し替えと、報告された誤記修正、ツールチップ切れの修正をいくらか行いました。

ただし頂いたファイルから、以下の点で修正を行っています。

  • 2,3の翻訳漏れを補完
  • 英語名詞版でマスタリー、派閥、敵種族を英語化
  • 種族名012の Beastkin (ビースト属) は恐らく Beasts (ビースト) だと思われるので、そちらに変更

お疲れさまです。こちらの方は消しておきます。

1 Like

おつかれさまです。
バロウホルムのバウンティのエケットズールを退治せよのクエスト文が
Slay Ekket’zulになっています。たぶん原文まま?
支障はありませんが見つけたので報告いたします

ありがとうございます。
見たところ英版のみそのようになっていたので、修正しておきます。

Grimtools ビルドセクションについて

@Shirasumi さんへ
ご存知と思いますが、最近Grimtoolsにビルド紹介ページ(Grim Dawn Builds)が追加されました。そして今日、そのページ用の翻訳テキスト (tags_gt_builds.txt) が公開されたので、ざっと翻訳したものを、他のGrimtools用テキストと一緒にここにアップしておきます。他に変更したのは tags_gt_nav.txt で、最初に “Nav_tagBuilds=ビルド” の行が追加されています。

テキスト中、変更すべき部分があったら適当に変えてgrimdawn.comにアップしといてください。

1191_DL_GDtools 03.zip (119.2 KB)

  • tags_gt_checklist.txt 中、設計図 (blueprint) に関する記述を追加し忘れたので更新した、とのことなのでその部分を修正 (1191_DL_GDtools 02.zip)
  • tags_gt_builds.txt 中、ページのタイトルを修正 (1191_DL_GDtools 03.zip)

一般向け解説
(一般のユーザーは特に知っておく必要はないのですが、何の話をしているのか気になる人のために説明しておきます。)

Grim Dawn日本語化用ファイルは、このフォーラムにアップされているものの他に、ゲームのメインメニューからダウンロードするためのファイルも別途作ってgrimdawn.comにアップしています。

両者は基本的には同じなのですが、grimdawn.comにアップしている方には上記のgrimtools用の翻訳テキストを追加しています(GrimtoolsはメインメニューからDLしたテキストを参照にしているため)。

それで、最近Grimtoolsにビルドページが追加され、そのための翻訳用テキストが公開されたので、日本語化テキストにそれを追加してアップし直してください、という話でした。

追記:他国がどんどん更新しているのをただ眺めているのも癪なので、とりあえずGrimtools用の翻訳を差し替えたものをクレートのサイトにアップし、Dammitt 氏に連絡しておきました。

久しぶりに更新を…とまごまごしている間に応急対処までしてもらって、ありがとうございました。
ざっくり見て、 ブループリント → 設計図 だけ変更し、更新しました。

また、この際なので、(本当に微小ですが)フォーラムの英名版を更新しました。 (02a)
お使いの方はDLをお願いします。

1 Like

ああよかった。Shirasumiさん、またいなくなっちゃったのかなと思ったので。
修正とその連絡をありがとうございます。

v1.1.9.2更新部分について

ざっと見たところベースの3テキストに少し変更があったので、翻訳し直したものをアップしておきます。これは英名カラフル全種類共通です。

1192_difference.zip (167.3 KB)

1 Like

全種、v1.1.9.2 対応版のファイルに更新しました。

Matougiさんが上げてくれた部分のほか、FGのアイテム説明文のクォートがいくつか抜けていたのが修正されていので、それも直しています。

1 Like

英版のみ、日版のファイルが混ざってしまっていたため、再度更新しました。(01a)
大変お手数ですが、お使いの方は更新・置換をお願いします。

GrimTools向けのテキストが更新されたので、それに従ってゲーム内DL版を更新しました。
(インゲームではなくツール向けのみの更新になるため、改めてDLする必要はありません)

@Shirasumi さんへ

1. 誤訳訂正

fg の tagsgdx2_skills.txt に誤訳があったので、次の機会に訂正しておいてください。

原文:tagGDX2Class09SkillDescription04D=When struck with an Oathkeeper’s shield, the burning vengeance of Vire’s Might knocks less resolute foes off their feet.

誤:tagGDX2Class09SkillDescription04D=^sVolcanic Might {^n}^wオースキーパーの防御が 叩かれたとき、 ヴィールズ マイトの 燃え上がる復讐が 決意弱き敵の足を すくませ倒す。 ^o盾か 両手持ち近接武器を 要する。

正:tagGDX2Class09SkillDescription04D=^sVolcanic Might {^n}^wオースキーパーの防御を身に着け 襲ったとき、 ヴィールズ マイトの 燃え上がる復讐 決意弱き敵の足を すくませ倒す。」
(「復讐が」のままでもいいかな…考えるとよくわからなくなってきました)

2. xbox用字幕テキスト

ゲームのオプションメニューからDLする日本語ファイルに、次のDLCムービー用字幕テキストを追加しておいてください。これはxbox版のためにかなり無理をして縮小したテキストなので、フォーラム配布用のファイルには不要です。(サイズを小さくするため、カタカナを全部半角にしたのでxboxでうまく表示されるか心配です)
追加すべき場所はベースで、AoMフォルダではありません(PCで確認したところ、AoMフォルダだと字幕は英語でした)。
GDX1_intro xbox ja.zip (1.3 KB)

※ 作成に至った経緯
随分前にxbox版の話が出たときに、翻訳はどうするのかを開発に尋ねたことがあります。というのも今のままだとDCL (AoM) のムービーの字幕が英語のままになるため、そこをどうすべきかという相談をしようと思ったからです。

現状だと英語テキストのサイズ (2.20 KB / 2,255 バイト) と合わないと字幕がうまく表示されないという問題があり、翻訳にかなり大きな制約が課されます。ご存知かもしれませんが、このムービーの字幕サイズ問題については、以前から各国の翻訳者が何度も相談しているのですが無視されたままになっています。

しかし開発から返事が来ず、フォーラムのxboxスレではマイクロソフトがプロの翻訳を使うのではないかという予想などもあって、それならこちらが言うべきことはないかと、この話はそのまま立ち消え忘れていました。

ところが最近発売されたxbox版では有志翻訳が使われているようで、やはりDLCのムービーの字幕は英語で出るようです。これはまずいな、というわけでやむなくあちこち削ったり変形させて2,255 バイトにしました(サイズが余ると最後に変な文字が出ることがあるので、少し空白を追加しています)。

3. GDIA (Grim Dawn Item Assistant) 用テキストについて

現在各日本語化ファイルに入れているGDIA用の tags_ia.txt は内容が古く、更新もGDと同期しないので削除してください。翻訳テキストの公開と更新は JP-wiki で行ったほうが良いと思います

1 Like

お疲れさまです、ありがとうございます。
Xbox版はどうなるかなとは思ってたのですが (自分もXbox自体を所持していないため)、やはりというべきか、そういう流れになるのですね…。

v1.1.9.3 になってから更新が無く1192のままなのも気持ち悪かったので、上げていただいた訂正、ファイルを基に以下の更新を行いました。

  • tagsgdx2_skills の訂正
  • DL用にXbox版用のテキストを追加
  • tags_ia.txt の削除 (GDIA用テキストの完全オプション化)

上記の通り、日本語化ファイルをそのまま導入しただけでは GDIA は日本語化されなくなるため、お使いの方は JP-Wikiの該当ページ から手動の導入/更新を行っていただくよう、よろしくお願いします。

1 Like