そうですか。ではそのように変更するとして、少し検討すべきことが残ってます。
ジャーナル全体としてはこうなります(左図)。つまり、最初の?だけ全角にしてみましたが、他の?より少し大きめに表記されるのです。私は大雑把なのでこれで構いませんが、人によってはとても気になるかもしれません。気になるなら右図のように全部全角にしましょうか?
そうですか。ではそのように変更するとして、少し検討すべきことが残ってます。
ジャーナル全体としてはこうなります(左図)。つまり、最初の?だけ全角にしてみましたが、他の?より少し大きめに表記されるのです。私は大雑把なのでこれで構いませんが、人によってはとても気になるかもしれません。気になるなら右図のように全部全角にしましょうか?
自分も大雑把なので別に左のままでいいように思います
TQAEはそういう感じだったんですね!初めて知りました
自分は全部全角派なのですが、直るならなんでもいいやと思っていました。
しかし、ここはあえて別の修正案を挙げます。
「??日目」は何日目かが分からない表現だと思うので、
XX日目とか○○日目とかそのようなものでもいいのかなあと。
あるいは?を一つだけにするとか。
でも一桁に限定して想像する人が出てくるから微妙かな。
北斗の拳の199X年を1990~1999の間と考える人もいたことですし。
どう修正していただいてもそれに従います。
どうしましょうかね。では、すべて全角の「??日」にしましょう。
Xとか〇だとフォントによってはとても小さくなるので、表示の安定性に問題があります。
それから「?」一つだけだと仰るように一桁に見えるので、ちょっと大きくなりますが「??日」で統一しておきます。
ローカライズ関係の板にちょっとしたお願いを投げてみました。
立派です、こういう投書はなかなかできませんよ。どの国の翻訳者もみなこう思ってはいますが、端から諦めてますので。問題提起という意味では大いに意味があると思います。
ボランティア翻訳というのはサポート的にとても信用が低いので、こういった注意書きをゲーム販売会社がしてくれるとはちょっと思えませんが、実現したら素晴らしいですね。公式翻訳があると思ったら騙された、なんて言って評価する人はなくなるでしょうから。
特にSteamはレギュレーションというか販売契約に際する要求が細かい部分が有るみたいなので、
ちょっと難しいかもしれませんね(ダメ元って感じです)
他の洋ゲーで有志翻訳を言語対応有りと表示していても、
このような注意書きが目立つ所にされている物は見た事が無い気がします。
Matougiさんどうもです。dabadabadaさんはじめまして。
販売契約に関する細かい部分ってどういう形なんですかね?
ちょっとまぁ個人的にもしらべてみて、
正直なところzantaiが少しあんまりにも適当な返しだったので、少し書き込みしようかなっておもっています。
実際steamの最低限の右の表記って相当なガバガバだとはおもってはいるんですよね。
バルブアンチチートってバルブが開発したチートプラグラム対策とかありますけど、
あっれも右にVAC有効って書いてあるのと、書いてないゲームがあったり(実際入っていてもです)、
言語面の話で言えば、例えばの話、バイオ4.5.6なんて何回も対応言語消えたりついたりしてますからね。
不思議すぎる。
最近まぁゲームだけではなくて海外のプラットフォーム全体として、
プラットフォーム運営側の判断が相当大きいなとかんじています。
国際的な問題や反応に対しては、すぐ対応して、それ以外は規約にもし書いてあっても放置とか。
そんなようなサイトよく見かけますよ。
しばらく前のものの返答ですが、grimdawnのリリースノートやマガジンなどに、
よく成長曲線やそれに準ずる単語がでてくるとおもいますが、
その面でwolcenは、現状は本当に退屈なゲームです。
・2時間~3時間序盤らへんを狩っても、ほぼアイテムの変化がありません。
・全く同じプロパティのアイテムも何度もドロップします。
・敵のAI・グラがあまりにも似通っている。
・上記3つのため進行速度の変化がおきづらい。
ハクスラはハクスラである前にrpgだとはおもいますが、
来年1月に正式リリースするみたいですが、現状を鑑みると
どうやって、売れる物にしてくのが、全く予測つかないです。
私はシステム全体がみえたあたりで消しました(プレイ時間20時間ぐらいです)。
(grimdawn以外の事について書いて申し訳ないです
ちょっと書かせていただきました。
翻訳者でもないのにでしゃばってもうしわけないです(のため私の部分はちょっと論点少しだけずれているかもしれないです)。
good morning.
まあZantaiの返事はそういう感じだろうなあという予想通り的な。
あんまりローカライズ関連の事項については熱心ではないみたいなので。
提言したのがマーケットの小さい日本の翻訳者というのも有るでしょうね。
ローカライズがストアページで対応になっていても、
「翻訳自体は有志による物で自動更新されません」という点は、
目立つ所に記載しておいた方がいい筈の事実では有りますが、
どちらかというと(公式フルサポートに比べると)マイナス材料でも有るのと、
そういう状況を表に出す事に果たしてSteamがYesと言うかどうかが怪しいのではないのかな、
というあくまでも想像ですが、それで販売規約云々と言葉に出した物で、
詳細な所はSteamとパブリッシャー間以外では、表に出てこないので不明です。
自分としては提言してみたのは、CrateやSteamに対する「不満」というよりも、
新規購入する人がストアページを見た時点で
「翻訳の自動更新は無い」という事を一目で理解できて、
マメにこのスレッドをチェックする習慣が始めから付けば、
トラブルやそれに付随する不満も減り、
後からフォローする手間が色々省けていいのにね、
もっと目立つ所での公式アナウンスをやってみたらどう?
というような感じです。
現状だと結構階層を潜るか、wikiでも見ないと公式フォーラム翻訳スレッドの存在すら気付かずに、
自動更新が無いこともわからないので
新規の人は最初にゲーム本体からDLして終わり、の状況が結構有るので。
(有志翻訳である事を強調せよと求めるのだワシは、というようなわけでもありません)
まあZantaiがそのへんにはあんまり興味が無いなら仕方ないですよね。
商売人というよりもクリエイター色の濃い感じの方なので。
crateのチームのほとんどの人がデザイナー肩書だったきがします。
Rhisさんだっけかな、は、プログラマーあたりだったぐらいで。
割りとどうでも良い話ですが、grimdawn自体(tqもですね)、自分たちがやりたい、
diablo2に近い理想のハクスラゲーム(ディアブロライクゲーム)を求めて作った感
を持っているので、まぁ確かにあんまり商売人って感じはしないですね。
多分、もっと大きくて商売にこだわるパブリッシャーだったら、
成功実績の有るGrimDawnのフランチャイズ展開による儲けにこだわるので、
無償のアップデートはこんなに長期間してくれないで、
有料DLCやスピンオフ作品に注力している筈なので、
そういう意味では、クリエイター色の濃さのおかげで
我々プレイヤーは得をしている面が大きいと思うので、そこは感謝しています。
これはつまるところSteamやGOGといったゲーム販売会社の表記の問題なので、小さなデベロッパーが口出しできる部分ではないと思うんですよ。
なので私としてもひとこと言いたいところですが、 にできないことを頼んでも無駄だだろうな、という思いが先行するので書けないでいます。
また、この言語サポートの表記を問題にしてネガティブ評価をするのは、日本人特有といってもよい現象なので、理由としてそれを書いても には実感として理解できないでしょうね。といっても、こういうことを問題視する人々がいるということを知っといてもらうのは悪くないと思います。
わずか20時間のプレイでずいぶん辛口ですね、開発が見たら泣きますよ。
確かに現状、これでβだとは冗談だろうと思うほどひどい出来ですが。スチームのフォーラムを見てもアルファよりもひどいβだとか酷い言われようで、私もD3の猿真似をしないで最初の構想を貫いてほしいと祈っています。なんか、開発の人が増えるにつれて最初の構想からどんどんズレている感じがしていけません。
正直言って無理だと思います。あの調子だとあと5年は必要かな。技術もないのにあちこち脇見し過ぎていますよ。
上は実際のところ、重要なところだとおもった点についてのことだけなので、
まずいとこあげろって言われたら全然書けますね。
実際問題UIやグラは本当によくできているのにもったいないなと非常に感じます。
まぁあとやっぱりpmでも言いましたが、grimdawnとどうしても比べてしまいますわ…
(実際な話、grimdawnがコンテンツアプデが終わるので、次のハクスラ探しているというのもありますね)
こういう所で雑談のように書くのは良くないと思うので、これで失礼します。
また何かみつけたらpmかこちらかどちらかで報告しますね。
はい、よろしくおねがいします。
PMでもかまいませんが、特に問題なければ重複報告を生じないためにも、できればこちらに報告してください。当分更新もなさそうなので雑談でも結構ですが、私の知らないゲームについては返答できないこともある点ご了承ください。
さて、FGの翻訳が終わってからほとんどGDをプレーできていなかったのですが、このほどようやくドリーグ派閥で一通り終えることができました。それで、ところどころ会話にぎくしゃくしたところや口調が全く予想と違っていたものもあったので、今それらの修正をしているところです。そうした会話部分は100箇所以上ありましたが、もうじき終わるので今日中に改訂版をリリースする予定です。
修正箇所がある程度まとまったので、ここらで更新しておきます。
@Matougi
新版の作成お疲れ様です。
一点、ミスっぽい所が有りました。
file:bq_dc08.txt
「彼我々に残された少量の新鮮な水を 彼女が全部汚すチャンス を得る前に、」
"彼"という余計な文字が文頭に有ります。
その他の部分はまだざっとしか見れていません。
細かい部分はrecomさんとかがチェックしてくれるかなあ、なんて思ったり・・・