Korean Translation

Korean Language Patch for Grim Dawn B19 now live!

Korean Language Patch for Grim Dawn B20 now live!

http://blog.naver.com/getoz/220124279332

I LOVE GRIM DAWN !! :stuck_out_tongue:

Korean Language Patch Yeah !!

Korean Language Patch for Grim Dawn v1.0.7.0

BLOG: http://blog.daum.net/bluedaenamu/18

Korean Language Patch for Grim Dawn v1.0.7.1

BLOG: http://blog.daum.net/bluedaenamu/18

안녕하세요. 이번에 새로 그림던 한글패치를 담당하게 된 GDtotem이라고 합니다.

그림던 한글패치(=한국어패치) Grim Dawn Korean translation
게임버전 Game VERSION: v1.1.6.0

(주의) 위 게임 버전이 변경될 경우, NPC의 대사가 변경될 수 있습니다.
번역자가 게임사로부터 새로운 텍스트파일을 전달받기 전까지는
영어로(English[US])로 플레이 하시기 바랍니다.

최근 한글패치 수정일 Recently Updated: 2020년 03월 01일 02:00(GMT+9)
☆☆☆메모 75장의 번역에 도움을 주신 태발 님 감사합니다..
☆☆☆새 확장팩, ‘잊혀진 신들’ 번역에 도움을 주신 Sweety 님, 찐게 님과 현상금퀘 간소화를 해주신
너무해나 님 감사합니다
.

v1.1.6.0 이전 버전 한글패치 사용자는 확장팩 npc 대사가 꼬여 있으니 새로 받으시기 바랍니다.

수정일 2020-03-01 02:00 , 메모 10장 번역 완료
수정일 2020-02-28 09:00 , 1.1.6.0 패치적용, 태발 님의 메모 75장 번역본 검수중(차근차근 할 예정)

현재 번역이 안 된 곳은 두 군데입니다. 최대한 빨리 마무리 되도록 하겠습니다.

  1. 일부 NPC대화(게임진행에 전혀 지장없음)
  2. 매우 긴 장문의 메모, 노트들

서울서체가 적용된 폰트 :
(주의 - 복구를 원하시면 191128백업]fonts.arc 파일을 받아서 fonts.arc 로 이름을 바꿔 사용하세요.)
https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/32

------------ 알록달록 색상없는 한글패치 적용법 ------------
게임내에서 받아서 하거나, 직접 파일을 다운로드 받아서 폴더에 넣는
위 두가지 방법이 있습니다. 편한 방법을 골라서 하세요.

☆첫번째 방법 - 게임내에서 받기

  1. 게임 실행 후 메인화면에서 Options -> General 탭 -> Language - English(US) 옆의 V 버튼을 누른 후 English(US) 밑에 새로 나타나는 more language 를 클릭해주세요.

  1. 그러면 목록이 나타나는데 korean 을 찾아서 클릭 후 아래의 Download 를 눌러주세요. 다운로드가 완료되면 자동으로 창이 닫힐 겁니다.

  1. 다시 V버튼을 눌러 korean 을 선택해 주세요.

  1. 그럼 한글이 나오는데, 완전한 한글패치 적용을 위해 게임을 종료 후 다시 켜주세요.

☆두번째 방법 - 아래의 파일을 직접 받아서 폴더에 넣기(어느 폴더에 넣는지는 알록달록 색상한패에서 설명)
community_korean.zip (1.6 MB)

------------ 알록달록 색상넣은 한글패치 적용법 ------------

color

다음과 같은 편의사항을 추가한 것이 community_korean_color.zip 입니다.

ㄱ. 희귀 접두사 접미사에 색깔로 강조
ex) stonehide -> {^F}스톤하이드
ㄴ. 스킬에 직업명을 넣어서 아이템 옵션 볼때 편하게 함
ex) tagClass01SkillName15A=Overguard --> tagClass01SkillName15A=오버가드{^W} (솔저)
ㄷ. MI아이템에 MI아이템 표시 추가
Shar’Zul’s Worldeater --> 샤’줄의 월드이터
ㄹ. 월드맵 중요 지명에 색상 추가
tagWorldMapHomestead= Homestead --> tagWorldMapHomestead={^G}홈스테드
ㅁ. 세트 아이템에 색깔 추가
tagGDX1WeaponMelee2hD108=Avenger’s Crusher --> tagGDX1WeaponMelee2hD108=복수자의 분쇄기{^X} (세트)
ㅂ. 사디나의 유품에 색깔 추가
tagGDX1NecklaceB100=Sahdina’s Memento --> tagGDX1NecklaceB100={^F}사디나의 유품
ㅅ. 공격 속성 및 저항에 색깔 추가
DefensePoison={%.0f0}% {^E}Poison & Acid Resistance --> DefensePoison={%.0f0}% {^L}독과 산성 저항

==== 다운로드 방법(알록달록 한패)

  1. 우선 아래의 community_korean_color.zip 파일을 받아주세요.
    community_korean_color.zip (1.6 MB)

  2. 파일을 받은 후 아래 설명에 따라 폴더에 zip 파일을 넣으세요.

C 드라이브에 그림던을 설치했다면,
C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/Grim Dawn/localization
압축 풀지 마시고, 위 폴더안에 zip 파일을 넣으세요.

만약 C 드라이브가 아닌 D 드라이브에 그림던을 설치했다면
D:/SteamLibrary/steamapps/common/Grim Dawn/localization
압축 풀지 마시고, 위 폴더안에 zip 파일을 넣으세요.

어느 드라이브에 설치했는지 모른다면, 아래 사진을 따라하세요.

  1. zip 파일을 폴더에 넣었다면, 그림던 게임을 키고 메인화면의 Options 에 들어가세요.
    General 탭에 보면 우측하단에 Language 가 English(US)로 되어 있을 겁니다.
    옆에 있는 V 버튼을 누릅니다
    그럼 목록이 생기는데 거기에 보이는 Korean (Colored item) 을 클릭해서 적용하세요.

주의) 기본 영어폰트 때문에 한글폰트가 깨지는 현상이 있습니다.
완전한 한글폰트 적용을 위해 게임을 한번 실행해서 처형대앞 NPC를 본 후 게임을 다시 켜 주세요.
이후, 게임을 즐기시면 됩니다.

------------ 인트로 영상 한글자막 설치법 ------------
한글패치안에 인트로영상 한글자막이 들어있습니다.
하지만, 인트로영상 재생시 109초부터 자막이 깨져서 출력이 안되는 현상이 발생합니다.
이에, 아래방법에 따라 인트로영상 한글자막 파일을 해당 경로에 넣어주세요.

아래 intro.txt 파일을 다운로드 받은 후 아래의 경로에 덮어쓰기 해주세요.
intro.txt (2.3 KB)
C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/Grim Dawn/video
혹은
D:/SteamLibrary/steamapps/common/Grim Dawn/video

아래의 GDX1_intro.txt 파일을 다운로드 받은 후 아래의 경로에 덮어쓰기 해주세요.
GDX1_intro.txt (3.1 KB)
C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/Grim Dawn/gdx1/video
혹은
D:/SteamLibrary/steamapps/common/Grim Dawn/gdx1/video

===============================================

블로그에 더 상세한 설명을 해놨습니다. 한글패치 설치가 어려운 분은 방문해보세요.
Grim Internals 사용자는 서울서체 폰트 파일을 받아서 사용하세요.
기존 한글폰트로 Grim Internals 사용시 한글이 깨지는 현상이 발생합니다.
참고) Grim Internals (잡템 자동줍기) [[Tool] Grim Internals)

서울서체가 적용된 폰트 :
https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/32

블로그(한글패치 설명): 한글패치 상세설명 블로그
블로그(그림던 팁 몇가지): 그림던 팁 블로그
블로그(fonts.arc 수정법): 폰트 수정 방법 설명 블로그

참고)
그림던 지도
https://www.grimtools.com/map/ko/
아이템 데이터 베이스
https://www.grimtools.com/db/ko/
빌드 계산기
https://www.grimtools.com/calc/

추가 스탯/스킬 주는 퀘스트 정리
https://www.grimtools.com/checklist/quests/ultimate

  1. The Hidden Path (숨겨진 길 퀘스트 수행 : https://hiimsando.tistory.com/28 )
  2. The Other You (우그덴늪의 마녀단 평판이 ‘존경의 대상’ 이상일 때 퀘스트 수행)
    https://grimdawn.gamepedia.com/The_Other_You
  3. the Shattered Realm (조각난 차원 25단계(조각) 클리어)
  4. 자비로운 최후, 카스파로프의 실험 퀘스트 완료

1번과 4번 (숨겨진 길과 자비로운 최후, 카스파로프의 실험) 퀘스트는 노말, 엘리트에서도 수행가능

이전까지 크레이트 서버에 한글패치 파일을 업로드했었던 Adrianico입니다.
올려두신 파일들을 확인해보았고, 예상대로 제가 번역한 것에서 매우 많은 부분이
출처를 밝히지 않은 채 GDTotem님의 번역인 것처럼 무단사용된 것을 확인했습니다.
등장인물, 아이템, 스킬 및 UI 부분의 경우는 논외로 치더라도,
제가 번역한 인물들의 대사와 퀘스트 내용들은 전부 제거해줄 것을 요구합니다.

제 번역내용에서 올해 전반기까지 이곳저곳에 유출됐던 것들을 그대로 복사한 후
그뒤로 아직 제 번역이 유출되지 않은 부분만 번역해서 올리신것으로 파악되는데
포럼에 포스팅된 파일과 내부 서버에 올라간 최근 리비전들에서
대사와 퀘스트 파일들을 일부 이미 확인해보았으며
제 번역본과 대조하여 내용이 완전히 겹치는 파일들을 전부 파악한 뒤에
목록화해서 조만간 리플로 포스팅할 것입니다.
그 부분들에 대해서는 제 번역과 겹치거나 비슷하지 않도록
전면적으로 수정해주기를 강력히 요구합니다.

혹은 제가 추후 포스팅할 부분들의 번역은 제 것을 사용했음을
공홈 포럼에는 물론이고 번역파일 내부(게임 런칭 화면에 띄워지는 문구)에도
그리고 님이 활동하는 블로그와 특정 사이트(모 갤러리 말입니다)에도
명확하게 공개적으로 표기하기를 요구합니다.

지금의 포스팅과 같은 내용을 제가 접속코드를 받은 개발진의 포럼 아이디 쪽으로
개인 메세지를 보내어서 무단사용 정황과 그에 대한 수정요구에 대해 알릴 것입니다.
개발사 서버에 대한 접속기록에 아이피 등이 남아있기만해도
제가 보다 먼저 보다 꾸준히 업로드를 해왔음은 증명될 것이며
기존의 리비전 파일들도 서버에 남아있다면 더욱 명확히 증명될 겁니다.
(참고로 저는 20차례 정도 올렸던 제 리비전 파일들을 전부 따로 갖고있습니다)

다시 한번 요구합니다.
제 번역을 그대로 무단사용한 부분을 전부 철저하게 수정해주십시오.

adrianico 님의 "게임내 한글패치 서버 접속권한"이 박탈된 이유는,
게임내에서 받을 수 있는 한글패치를 일부러 퀘스트와 NPC 대화 한글번역이 1도 되지 않은 영어로 올렸기 때문입니다.
그리고, 그런 상황이 수개월간 지속되었습니다.
크레이트 게임사는 adrianico님이 풀버전의 한글패치 파일을 회원가입을 해야만 받을 수 있는 인터넷커뮤니티에 올린 것도 알고 있습니다.
이 부분에 대해서 크레이트 게임사와 대화를 해보시길 바랍니다.

아래 사진은 adrianico님이 "게임내 한글패치 서버"에 올린 한글패치 파일을 받은 사람이,
게임을 처음 실행했을때 접해야 했었던 장면입니다.
한글패치를 적용했는데, 처음 NPC 부터 영어로 말을 하고 있었죠.

The means to translate the game to other languages were made as a gesture of good faith by us.

That somebody chose to take advantage of this feature in the manner that was revealed to us was simply unacceptable, so action was taken.

If there are concerns about the work involved in a particular translation, I expect it to be resolved by the community, as this is ultimately a work done for the community by the community.

Dear Zantai and devs,

First of all, I admit that all the ultimate rights about game contents and translations are belongings of Crate, so theoretically I don’t have any objections to ‘the action’ taken by Zantai or other devs.

But I also want to clarify that the reason why I rolled back my translation to partially Korean-partially English was it was possible to download any kind of localization patches through cracked version of Grim Dawn. And also many Korean users of cracked version of Grim Dawn were condemning and mocking me (not my work, cuz they were also using my translation) because I required to notify that the translation was done by me to one community of those kind of users. (And I also know that this ‘new’ guy gdtotem is involved in one of those communities.) That was the main reason why I rolled back most of my traslations into original English text in the game server and decided to share it in one closed community that requires screenshots of Grim Dawn purchase for its membership. If you want me to prove this, Zantai, then I can send a bunch of zip files that includes my entire translation progress that I’ve been updated until about two weeks ago.

This ‘new’ gdtotem guy apparently copied and plagiarized last year’s my version of translation(I am guessing the version of February or so), since it was last February that I noticed that it is possible to download localization files in cracked version and some korean cracked-version users were mocking me, and at similar period I rolled back my files in localization uploader. I already took two video footages about how much copying and plagiarizing was done in gdtotem’s zip file, so if devs wants to see these then I can openly show them too.(despite I’m commentating in Korean) I looked into gdtotem’s file and noticed that some of other Korean user’s work(it is about bounty table interaction texts) were copied in the zip file. This gdtotem guy did nothing but changing several letters from my translation of February version, and then now acting like all the translation is done by himself. I know all the fundamental rights about any contents related to Grim Dawn, of course including localizations, so if devs insist to remove my secondary rights about translation and move them to gdtotem, I will not display any more objection to that. I did this translation progress only with myself for more than one and half years, but I can waive it if that is Crate’s decision. And it will mean my complete quitting from Korean translation. But I just want devs to know detailed background situations of this conflict before making further decisions. In my opinion, it is necessary for devs to make concluding decision in this matter. This gdtotem guy is trying to deprive my secondary rights for the Korean localization, but it can only be done by the devs, not that gdtotem guy. So, in my perspective, concluding decision from devs is absolutely necessary, even though Zantai commented that he want this situation to be solved within community. (Sorry, Zantai)

Thanks for reading this, devs.

gdtotem님은 크레이트 사와의 연락을 통해 한국 그림던 유저들 사이의 정황을 매우 왜곡되게 전달하셨군요. 게다가 제 번역이 토렌트 사이트들 사이에서 이리저리 배포되던 시기의 것을 불과 몇 단어만 수정한 채로 고스란히 베끼고, 또 현상금퀘스트를 간략하게 압축정리(텍스트 맥락이 완전히 제거되는 거였으니 번역은 아니죠)한 버전도 그대로 베끼셨던데 그것도 마치 자신의 작업인 것처럼 크레이트 측에 어필하신 것으로 보이고요. 제가 지난 연말까지 갱신한 패치와는 다소간 차이가 있지만 제가 패치들을 전격적으로 롤백하기 이전인 2월달 경까지 수정해오던 패치와는 99% 동일한 텍스트를 사용하고 있다는 점을 메인퀘스트와 사이드퀘스트 로그들에서 일일이 확인하는 채증영상도 찍어뒀습니다. 필요하다면 가장 분량이 방대한 npc 대사 부분에 대해서도 채증영상을 찍을 계획이며(아마 여기저기 돌아다니는 중인 작년 2월경까지의 패치 기반일테니 대사쪽에서는 베낀 부분이 적기는 하겠죠, 퀘스트 로그는 정말 다 베끼셨던데) 개발진이 확인을 원한다면 이미 찍은 영상을 올리든 아예 스트리밍을 새로 하든 할 계획입니다. 크레이트 측에 어떤 내용의 연락을 했는지는 궁금하지 않지만, 왜 그런 식으로 왜곡해서 했는지는 조금 궁금하네요. 위에 영문으로 적은 부분의 마무리에서도 적었듯이, 크레이트 측에서 제 번역 부분의 권리를 회수하고 gdtotem님에게 위임하기로 결정한다면, 부당한 일이지만 받아들일 겁니다. 그리고 당연하지만 번역은 완전히 그만둘 것이고요. 하지만, 그 전에 님이 얼마만큼 제 번역을 도용했는지(제 작업물말고도 도용을 하셨지만 그건 다른 문제죠) 그럼에도 자신의 작업인 척 하고있는지는 밝혀야겠습니다. 위에 영문으로 제 입장을 세세히 적었고, 저 내용을 파악해달라고 요청도 할 것이니, 크레이트 개발자들의 반응을 기다려 봐야겠군요.

제가 무단으로 모든 내용을 다 도용했다고 하시는데요.
지금까지 수정한 내용을 모두 올려드립니다.
저는 아무런 이득없이 한글패치를 일일이 다 수정해왔으며, 그림던 유저들이 조금이나마 더 편하게 게임하길 원하고 있습니다.
서로 힘을 합쳐서 그림던 한글패치 작업이 빠르고 원활하게 이루어져 유저들에게 좋은 한글패치를 제공해야할 시기에, 이런 불미스런 일이 생긴데 대해 매우 유감입니다.

Adrianico insisted I do nothing. But It’s not true.
This is how my korean localization was worked and I have all those version files.

=====한글패치 수정내용=====

★게임버전 v1.0.7.1★

##한글패치 수정일 2018-12-27##
로카르 퀘스트 필수 아이템인 사디나의 유품에 분홍색 글짜색 입힘
{^G} 사디나의 유품 -> {^F} 사디나의 유품

##한글패치 수정일 2018-12-23##

  • npc_homestead_flaver_child_01.txt 수정
    안녕! 네 어머니가 너 얘기하더라. 너 니 책도 아닌데 간섭하는거 좋아한다며!
    -> 안녕하세요! 엄마가 당신에 대해 말씀하셨어요. 당신은 자기 책도 아니면서 간섭하는거 좋아한대요.
    엄마는 항상 거기서 책을 써요 -> 엄마는 항상 거기에 글을 써요
    네 어머니께 돌려 줬단다 -> 네 어머니에게 돌려 줬단다

##한글패치 수정일 2018-12-22##

  • npc_saviorchildm_02.txt 수정
    티모르는 ~~ 당신을 비웃는다. -> 티모르는 ~~ 싱긋 웃는다.

  • 아이템명 수정
    크쏜의 문양 -> 크’쏜의 문장, 크쏜의 속박의 인장 -> 크’쏜의 속박의 문장

  • 퀘스트 내용 수정
    (노베리아) 그녀의 에센스 -> 그녀의 정수

  • tags_ui.txt 에 Grim internals 관련내용 추가
    tagGI_InfoBox_Close={^r}* 그림인터널 옵션창을 닫아 주세요! *
    tagGI_FloatingText_RareItemLooted=“레어 아이템 획득”

  • mq_murdersandworse.txt 와 object_bridgefarmlands 수정
    데블스 크로싱에서 북동쪽 -> 북서쪽

##한글패치 수정일 2018-12-15##

  • tags_skills.txt 중에서
    불협화음(솔저) 분노한 영혼의 불협화음이 솔저의 순수한 전투의 흐름 속으로 흘러들어와 그 흐름을 번개 에너지로 흩어놓는다.
    -> 그 흐름을 원소 에너지로 흩어놓는다. (대신, 케이던스를 번개 에너지로 변환해주는 아이템이 추가됨)

★게임버전 v1.0.7.0★

##한글패치 수정일 2018-12-15##

  • 오탈자/맞춤법 수정
    둥부 습지 -> 동부 습지, 드릴 수 있는가 -> 드릴 수 있는 게, 바래요 -> 바라요
    드래비스가 목적을 이루도록 허락할 수 없어요. -> 놔둘 수 없어요.
  • NPC 명칭 수정
    npc_hiram.txt 의 하이람 -> 히람
  • 새로운 Grim internals 버전이 나와서, tags_ui.txt 파일에 내용 추가
    #These tags are new for v1.68
    #Grim Internals InfoBox Tags
    tagGI_InfoBox_Mem=메모리
    tagGI_InfoBox_Kills=킬
    tagGI_InfoBox_Items=아이템
    tagGI_InfoBox_IronBits=아이언
    tagGI_InfoBox_Exp=경험치
    tagGI_InfoBox_ExpMin=경험치/분
    tagGI_InfoBox_ExpLevelUp=레벨업
    tagGI_InfoBox_DealtDPS=준 초당 피해량
    tagGI_InfoBox_Targets=표적
    tagGI_InfoBox_IncomingDPS=받은 초당 피해량
    tagGI_InfoBox_PetsDPS=펫 초당 피해량
    tagGI_InfoBox_HealthPotions=체력 포션
    tagGI_InfoBox_EnergyPotions=에너지 포션
    tagGI_InfoBox_DebuffReductionPercent=% 감소
    tagGI_InfoBox_DebuffReductionAbsolut=감소
    tagGI_InfoBox_DebuffChanceToMiss=% 공격이 빗나갈 확률
    tagGI_InfoBox_DebuffDPS=초당 피해량

#These tags are new for v1.69
tagGI_CinematicDeathMsg1={^r}! 당신은 사망했습니다 !
tagGI_CinematicDeathMsg2={^y} 고이 잠들다
tagGI_CinematicDeathMsg3={^y} 고이 잠들다 (사망횟수: %d)
tagGI_CinematicInfoBoxEnabled={^y} 정보창 활성화!
tagGI_CinematicInfoBoxDisabled={^y} 정보창 비활성화!

##한글패치 수정일 2018-12-10##
도시의 방비하며 -> 도시를 방비하며, 사냥깜 -> 사냥감, 무덤의 수호자 -> 경전의 수호자
견잡 -> 견갑, 감소시키도 -> 감소시키고, 말무스의 생존자들에 자신들을 -> 말무스의 생존자들이 자신들을
당신은에테르 데미지를 입게 된다 -> 띄어쓰기 수정,
화(化) 시키다 -> 화하다.
참고) 사동의 뜻을 나타내는 접사 '-화(化)'와 '-시키다’가 중복됨.
targe -> 타즈
참고) 타즈란?

npc_necro_keeperoftomes_01.txt 추가)
object_bogvoidsite_01.txt 추가)
sq_manticorevenom.txt 수정)
sq_trappedandalone.txt 수정) 매몰된 묘지 -> 매몰된 납골당
tags_items.txt 수정)
집정관의 전쟁철퇴 -> 바르솔렘의 전쟁철퇴, Targe -> 타즈, 기사단의 신념 -> 신념의 방패, 기사단 투구 -> 은둔자의 투구
군사령관의 견잡 -> 전쟁광의 견갑, 기사단의 하체 갑옷 -> 은둔자의 하체 갑옷, 감시자의 문장 -> 은둔자의 문장
기사단의 휘장 -> 서약의 휘장, 렐릭 - 이지스 -> 렐릭 - 구원, 팔라딘의 -> 성직자의
tagShieldA011=Shield 추가
할라코르의 천공의 돌 설명)
멘허의 기사단에 가입하고자 그녀의 명령과 가르침을 따랐던 아케니스트, 제네브 할라코르의 집중용 보석
-> 광휘단에 가입하고자

tags_skills.txt 수정 및 추가)
430 줄 지울 것
솔저의 불협화음 스킬 설명 수정)
분노한 영혼의 불협화음이 솔저의 순수한 전투의 흐름 속으로 흘러들어와 그 흐름을 원소 에너지로 흩어놓는 -> 번개 에너지로
솔저의 공포유발 스킬 설명 수정)
의지가 약한 적들은 도망칠 정도로 무서운 도전의 포효를 내지른다. -> 무서운 도전의 포효를 내질러 의지가 약한 적들을 도망치게 하며, 모든 공격에 약점이 노출되게 만든다.
데몰리셔니스트의 충격파 폭탄 스킬 설명 수정)
폭발의 충격이 보다 강해지도록 함으로써, 충격파 폭탄은 피해량은 다소 줄어들어도 적들을 매우 혼란된 상태로 몰아넣는 효과를 갖게 된다.
-> 폭발의 충격이 보다 강해지도록 함으로써, 충격파 폭탄은 적들을 매우 혼란된 상태로 몰아넣는 전기 충전 효과를 갖게 된다.
나이트블레이드의 칼날 정령 스킬 설명 수정)
살상력을 지닌 칼날들이 소용돌이치는 구름을 만들어내어 전장을 휘젓게 하여, 자잘판 파편을 뿌리며 흩어지기 전까지 적들을 조각내도록 한다.
-> 살상력을 지닌 칼날들이 소용돌이치는 구름을 만들어내어 전장을 휘젓게 하여, 뾰족한 파편으로 적들을 조각낸다.

전쟁의 힐난의 아이템스킬 설명 수정) Retribution 보복 -> Provoke 도발
해머폴 거들과 마코비안의 전략 아이템스킬 설명 수정) Retribution 응징 -> counterblow 반격
굴’아마쉬의 결계가 물리적인 공격을 받았을 때의 피해로부터 착용자를 보호한다 -> 물리적인 공격을 받았을 때, 피해로부터 착용자를 보호한다
렐릭 이스칸드라드 균형 스킬인 원소의 불균형 수정) 시전자용 보조장비를 착용 중이어야 합니다. -> 삭제

tagEnemySkillA14=Anti-clotting Injection 항-혈전 주사
tagEnemySkillA14_Desc=A poison is crippling your ability to halt blood flow. Any bleeding injuries inflicted will be very dangerous.
독이 당신의 능력치를 손상시켜 혈류가 멈춘다. 출혈을 동반한 어떤 부상이라도 매우 위험하다.

tagEnemySkillA15=Mark of Misery 고통의 표식
tagEnemySkillA15_Desc=You’ve been marked by a debilitating curse that exposes you to electric and life sapping attacks and cripples your aim.
쇠약의 저주가 당신을 전기와 생명력 탈취 공격에 쉽게 노출되게 만들고, 당신의 명중률을 감소시킨다.

tagEnemySkillA16=Eyes of Death 죽음의 시선
tagEnemySkillA16_Desc=You’ve been marked for death by a hunter, exposing your defenses to Physical attacks.
사냥꾼의 죽음의 표식이 당신을 물리 공격에 보다 쉽게 노출되게 만든다.

tagEnemySkillA17=Chaos Drain 혼돈의 탈취
tagEnemySkillA17_Desc=A chthonic being’s curse is sapping your life essence rapidly.
크쏜의 저주가 당신의 생명력을 빠르게 탈취해간다.

tagEnemySkillA18=Exposed Soul 영혼 노출
tagEnemySkillA18_Desc=Your soul has been exposed, crippling your resistances.
당신의 영혼을 보다 쉽게 노출되게 만들어, 당신의 저항력을 약화한다.

tagEnemySkillA19=Sapped Strength 힘 탈취
tagEnemySkillA19_Desc=Your strength has been sapped by a curse, crippling damage and speed.
저주가 당신의 힘을 탈취하고, 데미지와 속도를 약화한다.

tagEnemySkillA20=Plague 전염병
tagEnemySkillA20_Desc=You’ve been plagued, suffering poison damage over time and crippling your offense and defense.
전염병이 도트 데미지인 독 데미지를 당신에게 가하며, 당신의 공격과 방어를 약화한다.
tagEnemySkillD07=Hooked Net 갈고리로 건져낸 그물
tagEnemySkillD07_Desc=You’ve been trapped by a net, reducing your Defensive Ability and inflicting bleeding.
당신은 그물에 걸려 방어능력이 저하되고, 출혈에 걸린다.

tagEnemySkillD08=Curse of the Void 공허의 저주
tagEnemySkillD08_Desc=You’ve been cursed by a void creature, hindering your Movement, Regeneration and ability to focus on your attacks.
공허 생명체의 저주가 당신의 이동, 재생, 공격 집중능력을 방해한다.

tagEnemySkillD09=Blinding Bolt 눈먼 볼트
tagEnemySkillD09_Desc=You’ve been struck by a blinding spell, hindering your aim and movement.
눈먼 주문이 당신의 공격 적중과 이동을 방해한다.

tagEnemySkillD10=Troll’s Roar 트롤의 포효
tagEnemySkillD10_Desc=You’ve been unnerved by a massive troll’s roar, crippling speed and ranged aim.
엄청나게 큰 트롤의 포효가 당신의 속도와 적중 범위를 약화한다.

tagEnemySkillD11=Eldritch Curse 엘드리치 저주
tagEnemySkillD11_Desc=You’ve been cursed by an eldritch creature, hindering your Movement, Regeneration and ability to focus on your attacks.
엘드리치 생명체의 저주가 당신의 이동, 재생, 공격 집중능력을 방해한다.

tagEnemySkillD12=Life Drain 생명력 탈취
tagEnemySkillD12_Desc=You’ve been marked by a vampiric curse, sapping your life essence and exposing you to physical attacks.
흡혈귀의 저주가 당신의 생명력 정수를 탈취하고, 당신이 물리 공격에 보다 쉽게 노출되게 만든다.

tagEnemySkillD13=Soul Drain 영혼 탈취
tagEnemySkillD13_Desc=You’ve been marked by a vampiric curse, sapping your life essence and exposing you to physical attacks.
흡혈귀의 저주가 당신의 생명력 정수를 탈취하고, 당신이 물리 공격에 보다 쉽게 노출되게 만든다.

tagEnemySkillD14=Venomplague 독전염병
tagEnemySkillD10_Desc=You’ve been plagued by a ghoul, crippling your Ability to focus on the offense and defense.
구울의 독전염병은 당신이 공격과 방어에 집중하는 능력을 약화한다.

tagEnemySkillD15=Drain Spirit 정신 탈취
tagEnemySkillD15_Desc=A wraith is sapping your soul, absorbing your life essence.
망령이 영혼을 탈취하여, 당신의 생명력 정수를 흡수한다.

tagEnemySkillD16=
tagEnemySkillD16_Desc=

tags_ui.txt 추가)
tagCharStatsPetPhysicalResist=Physical Resist 물리저항
tagCharStatsPetPhysicalResistInfo=The percent bonus to the Physical Resistance of your pets and summoned minions. 펫과 소환수의 물리 저항에 대한 보너스.

tagRetaliationModifierTotalDamageR={%+.0f0}-{%.0f1}% {^E}to All Retaliation Damage 전체 보복 데미지

tags_uimain.txt 추가)
tagMenu10=Forgotten Gods
tagMenuError44=An expansion character with that name already exists. 해당 이름의 확장팩 캐릭터가 이미 존재합니다.

tagsgdx1_items.txt 추가)
tagGDX1WeaponCaster1hC103_Desc=“A celestial’s breath, trapped eternally within the scepter.” 셉터 안에 천공의 숨결을 영구히 가두어 두었다.

말무스의 보호 -> 구원

tagsgdx1_skills.txt 추가)
더러운 폭발(네크로맨서) 기분 나쁜 사령술 에너지가 피부를 타고 퍼져서, 종종 살해된 적의 시체들이 격렬하게 폭발하면서 주변의 적들에게 병균과 점액을 뿌리게 만든다.
-> 종종 삭제
tagGDX1Class08SkillTracker09A=Current Number of Wraiths Summoned 현재 소환된 망령의 수
그 다음 한 줄 띄움

폭풍의 감옥 -> 구속
마법적인 번개가 착용자의 적들의 발을 붙잡고, 서있는 자리에 묶어놓는다. -> 느려지게 만든다.

주문 흡인기 설명)
착용자의 무기가 비전 마법 에너지들에 공명하도록 강화됨으로써, 적대적인 주문들의 에너지가 일정 정도 흡인되며 그것의 일부는 주문 자체의 원천을 향해 반사된다
-> 착용자의 무기가 비전 마법에 공명하도록 강화됨으로써, 적대적인 주문들이 일정 정도 흡인되며 착용자의 주문 에너지로 전용된다

★게임버전 v1.0.6.1★

##한글패치 수정일 2018-11-11##

  • 오탈자 수정
    것야 -> 거야, 슾지대 -> 늪지대, 저는 게임할 시간이 -> 게임할 시간이, 기회로 봅니다 -> 기회입니다
    진흙 속의 보석 -> 진흙 속의 진주, 하가테 -> 하르게이트, 에테르의 엘리서 -> 에테르의 엘릭서,
    전장시 라이플 -> 전장식 라이플

  • 그림툴과 동일하게 아이템명 변경
    제3 업체의 리볼버 -> 제 3중대의 리볼버, 야수호출자 -> 야성호출자
    강신술사의 불꽃 -> 인보커의 불길, 학대의 웬디고 인장 -> 소환의 웬디고 인장
    신화적인 마법사 왕의 그리브 -> 신화적인 궁정마법사의 그리브

##한글패치 수정일 2018-10-29##

  1. 변경내용
  • 알록달록 색상을 뺀 한글패치 파일 추가
  • 알록달록 색상을 뺀 한글패치 파일명은 community_korean+v1029nocolor.zip 으로
    기존의 한글패치 파일명에서 nocolor 만 추가하여 구분
    (tags_ui.txt , tags_items.txt , tagsgdx1_items.txt , tags_storyelements.txt , tagsgdx1_storyelements.txt 수정)
  • 오탈자 수정
    더글라스 -> 더글러스, 모르네이에에 복귀 -> 모르네이에게 복귀
    마지막 적의 처치 -> 마지막 보스 처치, 소식을 잔하자 -> 소식을 전하자
    기꺼이 도와 드리죠 -> 기꺼이 도와 드려야죠, 문제 없습니다 -> 별거 아니었습니다
    에테르 불꽃으로 -> 에테르 불길로, 리브 증대장 -> 리브 중대장
    사먼 -> 샤먼, 가볍우면서 -> 가벼우면서

##한글패치 수정일 2018-10-22##

  1. 변경 내용
  • npc_bonusitems_01.txt (NPC 보관자 코리의 대사 재번역, DLC 로얄리스트 아이템 팩 구매자용)
  • tags_items.txt 의 #DLC 부분, tags_skills.txt #ConsumableSkills 부분 수정
  • 오오라 -> 오라
  • 환영제거템 -> 환영제거 분말

##한글패치 수정일 2018-10-15##

  1. 변경 내용
    가지치 -> 가치, 긱구 -> 기구 등 오탈자 수정

##한글패치 수정일 2018-10-14##

  1. 변경내용
  • tags_storyelements.txt 파일 안의 #World Map Labels 변경
    암석해안 -> 암석호반, 버려진 해안 -> 버려진 부둣가 (퀘스트 파일도 일괄적용)
    아코비아 {^n} 구릉지 -> 아코비아 구릉지
    카이몬의 {^n} 은둔처 -> 카이몬의 은둔처
  • npc_barrowwholm_flaver_01.txt (재수정, 한줄씩 밀려있던 것 고치고 재번역)

##한글패치 수정일 2018-10-11##

  1. 변경내용
  • tags_ui.txt (#Grim Internals 부분을 재수정)

##한글패치 수정일 2018-10-09##

  1. 변경내용
  • npc_ravager_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선, 바로우홀름에 있는 NPC 래비저의 대화문)

  • npc_constance_01.txt (옷감 퀘스트를 주는 데블스크로싱 NPC 콘스탄스 대화문이 한 줄씩 밀려나 있던 것 수정)

  • tagsgdx1_items.txt (사디나의 유품 아이템 설명에 로카르 퀘스트 아이템 문구 추가)

  • npc_roverflavor_01~02.txt (재번역, 구글 번역수준 개선, 어둠숲 입구 NPC 울라비아, 랄카마 대화문)

  • npc_blacklegion_sergeantdc_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • Illusion-Be-Gone -> 환영제거템(NPC의 구글 번역수준 대화는 추후 수정)

  • npc_bonusitems_01.txt 구글번역수준 개선 필요(미완)

  • object_rebelarcanesupplies_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • object_rebelweaponsupplies_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_nadia_01,02.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • 바로우홀름 NPC 스코브 에지노르의 3개 심장 모으는 대화문(퀘스트명: 축제)에 (보상: 능력치 초기화 물약) 써넣음

  • npc_homestead_flavor_child_01.txt (번역 전면 재수정, DLC 가 나오면서 새로운 대화문이 추가되었는데 반영이 안되어 뒤죽박죽 되어있었음)

  • npc_infestedfield_farmer_01.txt (번역 전면 재수정, DLC 가 나오면서 새로운 대화문이 추가되었는데 반영이 안되어 뒤죽박죽 되어있었음)

  • npc_infestedfield_farmer_field01.txt (번역 전면 재수정, DLC 가 나오면서 새로운 대화문이 추가되었는데 반영이 안되어 뒤죽박죽 되어있었음)

  • npc_rebelgateguard_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_rena_01.txt (재번역, 구글번역 수준 개선)

  • npc_rictor_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_outcast_01~03.txt (기존 번역을 매끄럽게 고침)

  • object_lostarmaments_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_rivia_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_saviorman_01~02.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_sewerchildf01~02_flavor.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_sewerchilm01_flavor.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_sewerrefugeef01~02_flavor.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • object_secretritual_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_witchgodattendant_01.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_vivien_01~02.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_sewerrefugeem01_flaver.txt (재번역, 구글 번역수준 개선)

  • npc_witch_rugia_01.txt (추후 더 깔끔하게 재번역해야함. 예언이 많아서 내용추측이 어려움)

  • 영어 명칭을 한글로 변경
    Angrim, 앵그림 -> 앤그림 , Duncan -> 던컨 , Kory the keeper -> 보관자 코리, Harmond -> 하몬드, The Clone of John Bourbon -> 존 보우번의 클론, John Bourbon -> 존 보우번, rook -> 루크, darlet -> 달렛, Edmund " Shanks" Doyle -> 에드문드 “샹크스” 도일, Drew Larkin -> 드루 라킨, Isaiah Reddan -> 이사야 레단, Greven -> 그레벤, Bernard -> 버나드, Elder Mathias -> 장로 마티아스, Horace -> 호레이스, Quade -> 퀘이드, Amkala -> 암칼라, Eva -> 에바, Hiram -> 하이람, Gulgoth, the Rampaging -> 광포한 자, 굴고스 , Alicia -> 알리시아, Spellbreaker Moira -> 스펠브레이커 모이라, Edwin -> 에드윈, Direni -> 다이레니, Sahdina -> 사디나, Deathmark Kadris -> 데스마크 카드리스, Deathmark Harra -> 데스마크 하라, Deathmark Vallar -> 데스마크 발라, Ol’Bloodbriar -> 늙은 핏빛덤불, Wastestalker -> 만티코어 황야추적자, Bloodfeast -> 블러드피스트, Dusty Road -> 채굴자의 흔적, Praetorian Zedlee -> 근위병 제들리, Footman -> 검은군단 ~ 보병, Renall Oberach -> 레날 오베라흐, Blackmane manticores -> 검은갈기 만티코어, Scoutmaster Lysell -> 정찰대장 라이셀, Sergeant Havos -> 하사관 하보스, Sergeant Serriv -> 하사관 세리브, Weapons Master Borrov -> 병기총감 보로브, Kaylon -> 케일런, Neddie -> 네디, Phil -> 필, Bloodsworn Nimia -> 혈교도 니미아, Lunal’Valgoth -> 루날’발고스, Bolvia -> 볼비아, Vaam -> 바암, Harvey the Drifter -> 떠돌이 하비, Hallowed Hill -> 봉헌된 언덕, Malmouth -> 말무스, Doomsayer -> 파멸선언자, Captain Reave -> 중대장 리브, Markus -> 마르쿠스, Black Iron -> 블랙아이언, Korinia -> 코리니아, Hyram -> 하이람, the Resistance Hideout -> 레지스탕스 아지트, Ferron -> 페론, Crown Hill -> 왕관 언덕, Nadia -> 나디아, Jasper -> 자스퍼, Judith -> 주디스, Ward Totem -> 부서진 결계, Daila Thornsbury -> 데이라 톤스버리, Dravis -> 드래비스 , the weeping willow -> 수양버들 , Mourndale -> 탄식의 광야, ‘CinderWastes’ Cinder Wastes -> 타버린 황무지, Malmouth Outskirts -> 말무스 외곽 , Oliver -> 올리버 톤스버리, Blazeheart -> 블레이즈하트 , Darius Cronley -> 다리우스 크론리, Mornay -> 모르네이, Dean Oldbarrow -> 딘 올드바로우, Denny Oldbarrow -> 데니 올드바로우, Direni -> 다이레니, Elsa -> 엘사, Inquisitor Creed -> 인퀴지터 크리드, Jebediah -> 제베디아, Oscar -> 오스카, Minova -> 미노바, Julius Cole -> 줄리우스 콜, Chef Brackham -> 요리사 브라캄, Lisa Thornsbury -> 리사 톤스버리, Alex Elmsworth -> 알렉스 엘름스워스, Hyram -> 하이람, Joffery -> 조프리, Oliver Thornsbury -> 올리버 톤스버리, Henry Elmsworth -> 헨리 엘름스워스, Markiv -> 마키브, Nane -> 네인, Isaac -> 아이작, Ivonda -> 이본다, Josephine Reddan -> 조세핀 레단, Treasure Trove -> 보물 수집함, Kalista -> 칼리스타, Master of Flesh -> 육체조형사, the Taken -> 꼭두각시, Rallia -> 랄리아, Maria Oldbarrow -> 마리아 올드바로우, Lisandra Avery -> 리산드라 에이버리, Myla Finegan -> 마일라 피네건, Marcus -> 마커스, Kuldo -> 쿨도, Leora Karns -> 레오라 칸스, Callia -> 칼리아, Annaria -> 안나리아, Nuralla -> 누랄라, Matron Malostria -> 최고마녀 말로스트리아, Agallia -> 아갈리아, Guardian Syndia -> 경비대원 신디아, Haruuv -> 하루브, Varuuk -> 바루크, Ralukk -> 라루크, Stonerend Quarry -> 스톤렌드 채석장, Soulkeeper Kaandris -> 영혼관리자 칸드리스, Frankie “The Knife” -> “나이프” 프랭키, Weapons Master Edric -> 병참총감 에드릭, Markiv -> 마키브, Gertrude -> 거트루드, Darian -> 다리안, Collin Taverin -> 콜린 테버린, Rena -> 레나, Rictor Clarke -> 릭터 클라크, Vivian Neven -> 비비안 네벤, Lost Armaments -> 버려진 대포
    Rivia Hol -> 리비아 홀, Dalla -> 달라, Vig -> 비그, Palda -> 팔다, Timor -> 티모르, Nicoh Erin -> 니코 에린, Umkalo -> 움칼로, Tarvic -> 타르빅, Kaldara -> 칼다라, Elara -> 엘라라, Ballog’Nath -> 발로그’나스, Stephen Skinner -> 스티븐 스키너, Emily Larkson -> 에밀리 라크손, Taris Windborough -> 타리스 윈드보로, Tricia Windborough -> 트리샤 드보로, Beatrice Summers -> 베아트리스 서머스, Rob Halloway -> 롭 할로웨이, Brother Elluvius -> 교우 엘루비우스, Father Kymon -> 교부 카이몬, Sister Thaddia -> 교우 사디아 , Brother Lector -> 교우 렉터, Brother Ulnox -> 교우 울녹스, Ginny -> 지니, Eraline -> 에랄린, Thad -> 사드, Silas -> 사일러스, Leora Karns -> 레오라 칸스, Orlon -> 올론, Karna -> 카르나, Garrund -> 가룬드, Seer Rugia -> 점술가 루기아, Nella -> 넬라, Thomas -> 토마스, Maurene -> 모렌, Hastria -> 하스트리아, Lagarria -> 라가리아, Andros -> 안드로스, Ivok -> 이보크, Bound Spirit -> 속박된 영혼, The Attendant -> 시종, the eldritch realm -> 엘드리치 차원, Ughdar -> 우그다르, the Witch Gods -> 주술의 신, possessed/possession -> 빙의된, 빙의

  • 일부 한글 명칭을 수정
    크쏘니언 -> 크쏘니안, 쏘머 -> 소머 , 코벡 -> 코르박, 저항군 -> 레지스탕스, 레지스탕스 은신처 -> 레지스탕스 아지트, 카스파로브 -> 카스파로프, 컨스턴스 -> 콘스탄스, 루써 -> 루터, 설리반 -> 설리번, 에드먼드 -> 에드문드, 모네이-> 모르네이, 구릉지대 -> 구릉지, 올드 아코비아 -> 옛 아코비아, 스턴톤 -> 스턴튼, 트윈 폴즈 -> 쌍둥이 폭포, 로워리/로하리 -> 로와리, 크로니 -> 크론리, 밀수업자의 통행로 -> 밀수업자의 통로, 아코비아 언더시티 -> 아코비아 지하도시, 브로큰 힐즈 -> 브로큰 힐스, 다일라 -> 데이라, ‘빙의된 자’ -> 꼭두각시(Haunted Mantle 같은 아이템명은 '빙의된 자’로 유지), 배로우홀름 -> 바로우홀름, 라바저 -> 래비저, 그림던 -> 잔인한 새벽(Grim Dawn), 우그덴보그 -> 우그덴늪, 마녀단 피난처 -> 마녀단 피신처, 원 -> 서클, 와드 -> 결계, 우상 -> 성물(Fetish 에 해당, idol 은 우상으로 유지), 코벤 -> 마녀단, 케른 -> 케언, 모그드로겐 -> 모그드로젠, 바솔렘 -> 바르솔렘, 피로 물든 숲 -> 핏빛 숲, 와이트미어 해안 -> 유령늪 해안, 울그림 -> 얼그림, 바위투성이 호숫가 -> 암석해안, 버려진 호숫가 -> 버려진 해안, 루미나리 -> 광휘단
    댓가 -> 대가, 네크로멘서 -> 네크로맨서, (DLC 지역의) 하수구 -> 하수도, 크라운 힐 -> 왕관 언덕

  • tags_storyelements.txt 와 tagsgdx1_storyelements.txt 파일 안의 #World Map Labels 변경
    바위투성이 호숫가 -> 암석해안, 버려진 호숫가 -> 버려진 해안, 혼돈의{^n}요새 -> 혼돈의 요새, 집정관의{^n}묘지 -> 집정관의 묘지, 그라이버의{^n}목재소 -> 그라이버의 목재소, 아스테르칸{^n}계곡 -> 아스테르칸 계곡, 아스테르칸{^n}통행로 -> 아스테르칸 통행로, 썩어가는{^n}경작지 -> 썩어가는 경작지, 스턴튼{^n}광산 -> 스턴튼 광산, 고통의{^n}단계 -> 고통의 단계, 모턴의{^n}사유지 -> 모턴의 사유지, 습한{^n}범람지 -> 습한 범람지, 묘지{^n}언덕 -> 묘지 언덕, 봉헌된{^n}언덕 -> 봉헌된 언덕, 공포스러운{^n}추수지 -> 공포스러운 추수지, 무너져가는{^n}초소 -> 무너져가는 초소
    투쟁의{^n}평원 -> 투쟁의 평원, 뉴{^n}하버 -> 뉴 하버, 데블스{^n}크로싱 -> 데블스 크로싱, 버위치{^n}주택지구 -> 버위치 주택지구, 폭군의{^n}손아귀 -> 폭군의 손아귀, 황량한{^n}고원 -> 황량한 고원, 밀수업자의{^n}통로 -> 밀수업자의 통로, 협곡의{^n}심연 -> 협곡의 심연, 채굴자의{^n}흔적 -> 채굴자의 흔적, 관목림{^n}지대 -> 관목림 지대, 다크베일{^n}마을 -> 다크베일 마을, 버위치{^n}묘지 -> 버위치 묘지, 시들어가는{^n}들판 -> 시들어가는 들판, 감시자의{^n}묘지 -> 감시자의 묘지, 네크로폴리스{^n}관문 -> 네크로폴리스 관문, 방치된{^n}들판 -> 방치된 들판, 왕관{^n}언덕 -> 왕관 언덕, 말무스{^n}항구 -> 말무스 항구, 마녀단의{^n}피신처 -> 마녀단의 피신처, 말무스{^n}외곽 -> 말무스 외곽, 고대의{^n}숲 -> 고대의 숲, 촛불{^n}지구 -> 촛불 지구, 강철지붕{^n}지구 -> 강철지붕 지구

  • 지도에서 평판상인 NPC가 있는 지역 명칭은 녹색으로, 흐릿한 색의 명칭은 노란색으로 표시

  • Grim Internals 사용자를 위해 tags_ui.txt 에 #Grim Internals 태그 추가(한글이 깨지는 것 방지)

이 아래부터는 디시인사이드 그림던 갤러리 개념글 한글패치 갤러의 수정내용
참고) http://gall.dcinside.com/m/grimdawn/486

##한글패치 수정일 2018-09-07##

  1. 변경내용
  • npc_amelia_02.txt (보상: 능력치 초기화 물약 문구, 추가)
  • tagsgdx1_storyelements.txt (사디나의 유품 획득시 경고문, 추가)
  • npc_ugdenbog_jordyth_01,02,ritual.txt (재번역, 구글번역 수준 개선)
  • npc_ugdenbog_tyvald_01,02,ritual.txt (재번역, 구글번역 수준 개선)
  • npc_ugdenbog_scorv_ritual.txt (재번역, 구글번역 수준 개선)
  • npc_ugdenbog_aurin_01,02,ritual.txt (재번역, 구글번역 수준 개선)
  • npc_barrowholm_flaver_01~04.txt (재번역, 구글번역 수준 개선)
  • npc_witch_larria_01.txt (일부 번역 명칭통일)
  • 번역 명칭통일: 레비저->래비저, 조디쓰->조르디스, 티발드->타이발드, 보호장치->결계
  • npc_amelia_01~02.txt (영어 명칭 변경, 예를들면 Gloomwald -> 어둠숲)
  • npc_lostfather_01~02.txt (영어 명칭 변경)

##한글패치 수정일 2018-09-04##

  1. 변경내용
    가. npc_outcast_01.txt (NPC 아나스테리아 대화수정 - 공격시 추방당한자 진영과 적이 되며, 평판상인을 이용못한다는 경고문 넣음)

##한글패치 수정일 2018-08-24##

  1. 변경내용
    가. npc_ugdenbog_scorv_01~02.txt (재번역, 구글번역 수준 개선, 진영선택 경고문 추가)



https://steamcommunity.com/profiles/76561198857358619/recommended/219990/

gdtotem// 수정하신 부분들이 있는 것도 이미 알고 있지만, 그와 동시에 메인퀘스트, 서브퀘스트의 일지 내용들 거의 전부 그리고 npc의 대사들 상당수에서 작년 전반기까지 제가 게임 안에서 다운로드할 수 있게 해뒀던 버전의 파일을 거의 변경없이 고스란히 그대로 사용하고 있는 점도 이미 확인했습니다. 그리고 제가 이 스레드에 처음 적었던 리플에서 등장인물, 지역, 클래스와 스킬 같은 UI 일반에 해당한다고 볼 수 있는 부분은 제 번역을 그대로 썼다고해도 논외로 하겠다고 밝혔는데, 지금 정리해서 올리신 수정내역들은 대부분 그 부분에 해당하는군요. 제가 요구하는 것은 퀘스트의 일지 내용들, 대사와 같은 문맥이 중요하기 때문에 번역행위의 중요성도 크며 등장인물, 지역 등의 명칭처럼 UI 일반에 해당하지 않는 부분에 대해서는 제 번역을 전혀 표절하지 않은 패치를 배포하라는 것입니다. 저는 메인퀘스트와 서브퀘스트 관련 텍스트 파일들에 대해서 전부 일일이 점검하여 gdtotem님의 패치가 제가 패치를 롤백시키기 이전의 버전, 대략 작년 2월경까지 제가 번역을 진행하던 패치를 거의 수정없이 사용했다는 것을 확인하는 채증 영상도 제작해뒀습니다. 메인퀘와 서브퀘는 표절 판정을 피할수 있는 파일이 단 하나도 없더군요. 영상을 포럼에 올릴 방법을 찾아서 조만간 올리도록 할거고요. 저의 첫 리플에서도 그리고 지금 이 리플에서도 요구하는 것은 퀘스트 로그들과 npc 대사들에 있어서 제 번역을 표절한 부분을 제거하거나 완전하게 수정해달라는 것입니다. 그리고 아직 전수조사는 끝마치지 못했지만 storyelements.txt 들에 포함되는 팩션 설명과 게임 내에서 등장하는 쪽지들에 대한 번역도 제 것을 표절한 부분이 전혀 없는 패치파일을 배포하시기를 요구합니다. 문맥에 대한 해석이 중요한만큼 번역의 의미도 자연스럽게 중요해지는 부분들에 대해서만 번역한 본인으로서의 권리를 주장하는 것입니다. 그렇기때문에 gdtotem님이 바로 위에 올리신 수정내역은 제 요구와는 완전히 동떨어진 주장이기에, 허수아비 공격의 오류 그 자체인 내용입니다. 저는 거듭 밝히지만 등장인물, 지형, 클래스와 스킬 등의 명칭에 대해서는 제 패치가 그대로 사용되든 아니든 아무 이의를 제기하지 않습니다. 당연한 것을 하나 덧붙이자면 오탈자 수정에 대해서도 이의를 제기하지 않습니다.

물론, 저의 이런 요구 내용은 원저작자인 크레이트사가 제가 번역한 npc 대사들, 퀘스트 로그들, 팩션 설명이나 게임 내의 쪽지들 같은 코덱스에서 표시되는 내용들을 번역한 저의 권리를 회수하여 gdtotem님에게 강제로 이전시키겠다는 결정을 하지 않을 경우에만 유효함을 밝힙니다.

이미 위에서 충분히 설명한 걸로 판단됩니다.
저는 getoz님, 레임님의 자료와 그림던 갤러리 “한글패치” 갤러의 자료를 바탕으로 계속 수정해 온 것입니다.
getoz님] http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=11946
레임님 자료] http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=41917
그림던 갤러리 “한글패치” 갤러의 자료] http://gall.dcinside.com/m/grimdawn/486

표절이라고 하며 자료의 삭제를 요구하시는데요.
터무니 없는 주장이라 판단하여, 무대응하겠습니다.
삭제를 원하시면 크레이트 엔터테인먼트사와 대화하시기 바랍니다.

gdtotem//아마 저중에 “한글패치” 갤러의 자료가 바로 제 패치의 내용을 거의 그대로 무단사용한 자료일 것이며, 그렇기 때문에 gdtotem님의 주장이 맞다고 해도 이미 표절된 것을 기반으로 작업하신 셈입니다. 근거가 표절이므로 결과물도 당연히 표절이지요. 조만간 메인퀘스트와 서브퀘스트 파일들을 전부 체크하는 영상을 올려서 제 주장을 증명하도록 하지요.(영상을 어딘가에 올려본적이 없어서 어떻게 해야좋을지 모르겠는게 문제긴 합니다만) 영상을 보고서도 당당하게 무대응을 말씀하실 수 있을지 기대하겠습니다.

제가 직접 촬영한 영상들이며 첫번째 링크는 메인퀘스트, 두번째 링크는 사이드퀘스트에 대한 검증입니다. 이 영상들을 촬영하고 올리려고 처음으로 유튜브 계정 활성화까지 해야됐네요.

https://youtu.be/kpE0BR21xrU - main quest part

https://youtu.be/EuoYVQmefas - side quest part

These videos are to clarify how much of the gdtotem’s translation files and my(adrianco’s) files are same. First link is about main quest codex text files, and second link is about side quest files.
Sorry for Korean comments. If devs want my explaining comments in English, then I will record videos again.

I finished checking every single txt files of npc dialogues and here is the list that I request completely remove or change my translation from these files.

aetherialtraitor01.txt
aldritchcaptive_katrine.txt
avatarofmogdrogen_02.txt
barnabas_01.txt
homesteadcaptain_01.txt
captainwilfor_01.txt
captainwilfor_02.txt
douglassoldbarrow_01.txt
event_01.txt
event_02.txt
event_03.txt
inquisitorcreed_01.txt
inquisitorcreed_02.txt
inquisitorcreed_03.txt
inquisitorcreed_03.txt
inquisitorcreed_04.txt
inquisitorcreed_05.txt
inquisitorcreed_06.txt
jailor_01.txt
johnbourbon_01.txt
johnbourbon_02.txt
johnbourbon_reversetest_01.txt
korinia_01.txt
korinia_02.txt
korinia_03.txt
mornay.txt
mogdrogen.txt
necromancer.txt
necro_emmissary.txt
outcast_01.txt
powerups_01.txt
puppetmaster_01.txt
ulgrim_01.txt
ulgrim_02.txt
ulgrim_03.txt
ulgrim_04.txt
ulgrim_05.txt
ulgrim_06.txt
ulgrim_07.txt
ulgrim_08.txt
ulgrim_09.txt
ulgrim_10.txt
ulgrim_11.txt
ulgrim_12.txt
ulgrim_13.txt
witch_garradia_01.txt
zealot_brotherelluvius_01.txt
zealot_champion_01.txt
zealot_champion_02.txt
zealot_emissary.txt
zealot_emissary_base.txt
zealot_fatherkymon_01.txt
zealot_flavor_female_01.txt
zealot_flavor_male_01.txt
zealot_flavor_male_02.txt
zealot_kymonsecret_01.txt

Also, as I already proved that in the previous reply, once again I request gdtotem to completely remove or change related translation in all the main quest codex and side quest codex txt files.

For the proof to my request, I am uploaded the my last year’s zip file which is the base of gdtotem’s plagiarizing, my translation progress of last February. All the main&side quest codex files and the dialogue files that I listed above are plagiarizing my translations in that zip file.

-------------------------(additional comment in Korean to gdtotem)---------------------------

위에 적은 리스트는 npc 대사 파일들에서 제 번역의 2월달 버전을 gdtotem님의 패치가 표절하고 있는 부분들입니다. 그리고 재첨언하지만 메인퀘스트와 사이드퀘스트 코덱스 부분의 파일들은 전부 같은 시기 버전의 제 번역을 표절하고 있습니다. 따라서 모든 메인과 사이드 퀘스트로그 파일들과 위의 리스트에 포함된 npc 대사 파일들에서 제 번역을 제거하거나 표절이 되지 않도록 완전히 수정해주기를 요구합니다.
그리고, gdtotem님의 파일을 재차 확인하면서 현상금퀘스트 테이블과 코덱스 상의 표기에 관련된 텍스트들은 네이버 타이탄퀘스트 카페의 '너무해나’님의 자료를 표절하고 있다는 점도 파악했습니다. 해당부분 제작자이신 '너무해나’님에게 알릴 방법을 찾고있는 중입니다. 이렇게 표절이 무성해진 이유는 이전 리플에서 언급했듯이 그림던 마이너 갤러리의 '한글패치’유저의 자료를 사용했기 때문으로 여겨지며, 이미 표절이 저질러진 자료를 기반으로둔 패치이므로 gdtotem님의 패치 또한 명백한 표절임을 다시 밝힙니다. 그곳이 완전한 익명 커뮤니티인만큼 그 '한글패치’유저와 gdtotem님이 동일인물이 아님을 증명할 방법이 있지도 않을듯 하지만, 그렇다고해도 표절을 피해갈 수는 없습니다.

제 요구들은 원저작권자인 그림던 개발사 크레이트 측이 저의 번역내용에 대한 권리를 회수하여 gdtotem님에게 강제이전할 것을 분명하게 결정하지 않는 한 유지할 것임을 밝힙니다. (I will maintain this request until Crate Ent., the primary and fundamental copyright holder of every content related to Grim Dawn, officially decide to retrieve my secondary rights to my translations and move them to gdtotem by force.)

이전 관리자 adrianico님은 게임내에서 바로 다운받을 수 있는 한글패치 서버의 관리자였습니다.
하지만 adrianico님은 모든 NPC의 대화문과 퀘스트를 영문으로 된, 엉터리로 조작된 파일을 올렸습니다.
모든 NPC의 대화문과 퀘스트 파일이 1980년1월1일에 제작되었다는, 날짜 조작까지 되어 있었죠.

그 당시에 게임내서버에서 받아놓았던 adrianico님의 엉터리 한글패치 파일을 첨부합니다.
그리고 당시의 상황을 녹화한 유튜브 영상 링크입니다.(2018년8월1일 영상)
https://youtu.be/UjIksBRfTyI

그 어떤 변명으로도, 엉터리 한글패치 파일을 받은 유저의 피해가 사라지는 것은 아닙니다.
새 관리자로서 이러한 일이 벌어진 것에 대해 매우 유감입니다.

2019년 1월 22일에 한글패치(=한국어패치)를 업데이트 하였습니다.
업데이트된 한글패치는 아래의 링크에서 다운로드 하실 수 있습니다.

다운로드 링크 Download Link)
https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

다음은 업데이트 내용입니다.

  1. 재번역
  • 바로우홀름 NPC들과의 대화문
  • 점술가 루기아 대화문
  • NPC 가룬드 대화문(어체만 살짝 바꿈 추후 수정예정)
  1. 용어 변경
    tagRace004=크쏘닉 (Ch’thonic) -> tagRace004=크토닉 (Ch’thonic)
    tagFactionCthonians=크쏘니안 -> tagFactionCthonians=크토니안
    tagCraftMaterial_BloodChthon=크’쏜의 피 -> tagCraftMaterial_BloodChthon=크’톤의 피
    크’쏜의 속박의 문장 -> 크’톤의 속박의 문장
    크’쏜의 칼날, 살라자르 -> 크’톤의 칼날, 살라자르
    피의 시험대 -> 오염의 시험대
    블랙아이언 항구 -> 블랙아이언 부두
    어스름 길목 -> 로워 크로싱
    르브낭 -> 레버넌트
    티란트 -> 타이런트
    인육생산자 크리그 -> 인육결합자 크리그
    크라’발, 물 속의 고대 존재 -> 크라’발, 호수의 고대생물
    고통받는 자 라가로스 -> 고통받은 자 라가로스
    텔레포트 -> 순간이동
    웬디고 정령 -> 웬디고 영혼 (다른 정령은 그대로 유지. 웬디고와 관련된 정령(Spirit)만 영혼으로 수정)
    베일 -> 장막 (다크베일은 그대로 유지)

  2. 오탈자 수정
    하로게이트 -> 하르게이트
    말라죽은 니간 -> 말라버린 자, 니이건
    피가 뭍었군 그래 -> 피가 묻었군 그래
    아카니스트 -> 아케니스트
    흠수의 인장 -> 흡수의 인장
    쥬디트 -> 주디스
    다름아닌 한태 당신의 육체를 지배했었던 -> 다름아닌 한때 당신의 육체를 지배했었던
    바루크에세 전달하자-> 바루크에게 전달하자

  3. 컬러 코드 삭제
    예) tagRDifficultyTitle01={^W}노멀 -> tagRDifficultyTitle01=노멀

  4. 어체 변경
    오브젝트 메시지들을 합쇼체로 변경
    예) 비전 마법물품 물자를 레지스탕스 아지트로 보냅니다.
    결계를 재활성화합니다.

새 확장팩, 잊혀진 신들(Forgotten Gods)의 번역 현황을 알려 드립니다.
번역 작업은 크게 열 가지로 구분할 수 있습니다.

  1. 퀘스트 (mq, sq, bq) = 번역 완료됨(Complete)

  2. 오브젝트 (object) = 번역 완료됨(Complete)

  3. ui, 튜토리얼(tutorial), 도전과제(achievements) = 번역 완료됨(Complete)

  4. 조각난 차원(Shattered Realm) = 번역 완료됨(Complete)
    참고) 조각난 차원 NPC 마잔(Mazaan) 대화 = 번역 완료됨(Complete)

  5. 대화 (Npc) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 중요 NPC 부터 진행 중입니다.

  6. 아이템 (item) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 퀘스트에 관련된 아이템 (quest item) = 번역 완료됨(Complete)

  7. 스킬 (Skill) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 오스키퍼(Oathkeeper)에 관련된 스킬(Skill), 새 별자리(Devotion) = 번역 완료됨(Complete)

  8. 몬스터 이름 (Creatures) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 퀘스트에 관련된 몬스터 이름(quest Creatures) = 번역 완료됨(Complete)

  9. 메모를 제외한 지명, NPC 이름등 스토리 요소 (storyelements except for Journals) = 번역 완료됨(Complete)

  10. 메모들 (Journals) = 미번역(Not)
    참고) 이건 최후에 할 예정이라 발매가 되더라도 시간상 미번역되어 있을 겁니다.

1인 작업이라 번역이 상당히 지체되고 있습니다.
도움을 요청하고 싶으나 이전의 사건들 때문에 스포일러가 우려되어 공유 못 하는 점 이해 바랍니다.
그래도 도와주고 싶으신 분은 신규 아이템이 그림툴을 통해 공개되니,
신규 아이템을 번역하여 PM을 주시거나, 제 블로그의 댓글이나 갤러리에 올려주시면 감사하겠습니다.
출시 전까지 최대한 노력해보겠습니다.

신규 아이템
https://www.grimtools.com/db/ko/version/1.1.0.0/new/items

++ 추가 ++
1.1.0.0 버전 한글패치부터, 그림던 + Ashes of Malmouth + Forgotten Gods 가 통합된 완전히 새로운 한글패치가 제공됩니다.
이전처럼 번거롭게 따로 받으실 필요 없습니다.
확장팩 발매시, 반드시 새 한글패치를 게임내에서나 이곳 공식 홈페이지에서 다운로드 받으시길 바랍니다.

서울서체 폰트가 적용된 fonts.arc 를 올려드립니다.
서울서체 폰트는 상업적으로 이용가능한 폰트입니다.

게임내의 한글폰트를 건드린 겁니다.

  1. 일단 아래의 구글 링크에서 fonts.arc 를 받으세요.

서울서체 폰트 적용 fonts.arc
다운로드 링크1
다운로드 링크2 (크롬 브라우저로 링크를 열어주세요)

  1. fonts.arc 를 받은 후,

C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/Grim Dawn/resources

혹은

D:/SteamLibrary/steamapps/common/Grim Dawn/resources

에 덮어쓰기 하세요.

그림던을 어느 폴더에 설치했는지 모른다면,
스팀을 킨 후 ->라이브러리 -> 게임목록의 Grim Dawn 글자위에 마우스 우클릭 ->
속성 -> 로컬 파일 -> 로컬 콘텐츠 폴더 보기…클릭하세요.

★ 아이템 옵션이 다 안보일 때는 마우스 휠을 내리면 됩니다.
폰트가 너무 커서 별로라고 느껴지면, 옵션 -> 그래픽 -> UI 크기비율을 1/4정도로 해놓고 플레이하셔도 좋습니다.

(기존 fonts.arc 파일은 백업해 놓아야 합니다. 필요하시면, 191128백업]fonts.arc 의 백업] 글자 지우고 쓰세요.)

★ 서울서체 폰트가 아니라, 자신이 마음에 드는 폰트를 그림던에 적용해보고 싶으면
아래의 링크를 참고하세요.
폰트 수정 방법 설명 링크