Korean Translation

gdtotem// 수정하신 부분들이 있는 것도 이미 알고 있지만, 그와 동시에 메인퀘스트, 서브퀘스트의 일지 내용들 거의 전부 그리고 npc의 대사들 상당수에서 작년 전반기까지 제가 게임 안에서 다운로드할 수 있게 해뒀던 버전의 파일을 거의 변경없이 고스란히 그대로 사용하고 있는 점도 이미 확인했습니다. 그리고 제가 이 스레드에 처음 적었던 리플에서 등장인물, 지역, 클래스와 스킬 같은 UI 일반에 해당한다고 볼 수 있는 부분은 제 번역을 그대로 썼다고해도 논외로 하겠다고 밝혔는데, 지금 정리해서 올리신 수정내역들은 대부분 그 부분에 해당하는군요. 제가 요구하는 것은 퀘스트의 일지 내용들, 대사와 같은 문맥이 중요하기 때문에 번역행위의 중요성도 크며 등장인물, 지역 등의 명칭처럼 UI 일반에 해당하지 않는 부분에 대해서는 제 번역을 전혀 표절하지 않은 패치를 배포하라는 것입니다. 저는 메인퀘스트와 서브퀘스트 관련 텍스트 파일들에 대해서 전부 일일이 점검하여 gdtotem님의 패치가 제가 패치를 롤백시키기 이전의 버전, 대략 작년 2월경까지 제가 번역을 진행하던 패치를 거의 수정없이 사용했다는 것을 확인하는 채증 영상도 제작해뒀습니다. 메인퀘와 서브퀘는 표절 판정을 피할수 있는 파일이 단 하나도 없더군요. 영상을 포럼에 올릴 방법을 찾아서 조만간 올리도록 할거고요. 저의 첫 리플에서도 그리고 지금 이 리플에서도 요구하는 것은 퀘스트 로그들과 npc 대사들에 있어서 제 번역을 표절한 부분을 제거하거나 완전하게 수정해달라는 것입니다. 그리고 아직 전수조사는 끝마치지 못했지만 storyelements.txt 들에 포함되는 팩션 설명과 게임 내에서 등장하는 쪽지들에 대한 번역도 제 것을 표절한 부분이 전혀 없는 패치파일을 배포하시기를 요구합니다. 문맥에 대한 해석이 중요한만큼 번역의 의미도 자연스럽게 중요해지는 부분들에 대해서만 번역한 본인으로서의 권리를 주장하는 것입니다. 그렇기때문에 gdtotem님이 바로 위에 올리신 수정내역은 제 요구와는 완전히 동떨어진 주장이기에, 허수아비 공격의 오류 그 자체인 내용입니다. 저는 거듭 밝히지만 등장인물, 지형, 클래스와 스킬 등의 명칭에 대해서는 제 패치가 그대로 사용되든 아니든 아무 이의를 제기하지 않습니다. 당연한 것을 하나 덧붙이자면 오탈자 수정에 대해서도 이의를 제기하지 않습니다.

물론, 저의 이런 요구 내용은 원저작자인 크레이트사가 제가 번역한 npc 대사들, 퀘스트 로그들, 팩션 설명이나 게임 내의 쪽지들 같은 코덱스에서 표시되는 내용들을 번역한 저의 권리를 회수하여 gdtotem님에게 강제로 이전시키겠다는 결정을 하지 않을 경우에만 유효함을 밝힙니다.

이미 위에서 충분히 설명한 걸로 판단됩니다.
저는 getoz님, 레임님의 자료와 그림던 갤러리 “한글패치” 갤러의 자료를 바탕으로 계속 수정해 온 것입니다.
getoz님] http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=11946
레임님 자료] http://www.grimdawn.com/forums/showthread.php?t=41917
그림던 갤러리 “한글패치” 갤러의 자료] http://gall.dcinside.com/m/grimdawn/486

표절이라고 하며 자료의 삭제를 요구하시는데요.
터무니 없는 주장이라 판단하여, 무대응하겠습니다.
삭제를 원하시면 크레이트 엔터테인먼트사와 대화하시기 바랍니다.

gdtotem//아마 저중에 “한글패치” 갤러의 자료가 바로 제 패치의 내용을 거의 그대로 무단사용한 자료일 것이며, 그렇기 때문에 gdtotem님의 주장이 맞다고 해도 이미 표절된 것을 기반으로 작업하신 셈입니다. 근거가 표절이므로 결과물도 당연히 표절이지요. 조만간 메인퀘스트와 서브퀘스트 파일들을 전부 체크하는 영상을 올려서 제 주장을 증명하도록 하지요.(영상을 어딘가에 올려본적이 없어서 어떻게 해야좋을지 모르겠는게 문제긴 합니다만) 영상을 보고서도 당당하게 무대응을 말씀하실 수 있을지 기대하겠습니다.

제가 직접 촬영한 영상들이며 첫번째 링크는 메인퀘스트, 두번째 링크는 사이드퀘스트에 대한 검증입니다. 이 영상들을 촬영하고 올리려고 처음으로 유튜브 계정 활성화까지 해야됐네요.

https://youtu.be/kpE0BR21xrU - main quest part

https://youtu.be/EuoYVQmefas - side quest part

These videos are to clarify how much of the gdtotem’s translation files and my(adrianco’s) files are same. First link is about main quest codex text files, and second link is about side quest files.
Sorry for Korean comments. If devs want my explaining comments in English, then I will record videos again.

I finished checking every single txt files of npc dialogues and here is the list that I request completely remove or change my translation from these files.

aetherialtraitor01.txt
aldritchcaptive_katrine.txt
avatarofmogdrogen_02.txt
barnabas_01.txt
homesteadcaptain_01.txt
captainwilfor_01.txt
captainwilfor_02.txt
douglassoldbarrow_01.txt
event_01.txt
event_02.txt
event_03.txt
inquisitorcreed_01.txt
inquisitorcreed_02.txt
inquisitorcreed_03.txt
inquisitorcreed_03.txt
inquisitorcreed_04.txt
inquisitorcreed_05.txt
inquisitorcreed_06.txt
jailor_01.txt
johnbourbon_01.txt
johnbourbon_02.txt
johnbourbon_reversetest_01.txt
korinia_01.txt
korinia_02.txt
korinia_03.txt
mornay.txt
mogdrogen.txt
necromancer.txt
necro_emmissary.txt
outcast_01.txt
powerups_01.txt
puppetmaster_01.txt
ulgrim_01.txt
ulgrim_02.txt
ulgrim_03.txt
ulgrim_04.txt
ulgrim_05.txt
ulgrim_06.txt
ulgrim_07.txt
ulgrim_08.txt
ulgrim_09.txt
ulgrim_10.txt
ulgrim_11.txt
ulgrim_12.txt
ulgrim_13.txt
witch_garradia_01.txt
zealot_brotherelluvius_01.txt
zealot_champion_01.txt
zealot_champion_02.txt
zealot_emissary.txt
zealot_emissary_base.txt
zealot_fatherkymon_01.txt
zealot_flavor_female_01.txt
zealot_flavor_male_01.txt
zealot_flavor_male_02.txt
zealot_kymonsecret_01.txt

Also, as I already proved that in the previous reply, once again I request gdtotem to completely remove or change related translation in all the main quest codex and side quest codex txt files.

For the proof to my request, I am uploaded the my last year’s zip file which is the base of gdtotem’s plagiarizing, my translation progress of last February. All the main&side quest codex files and the dialogue files that I listed above are plagiarizing my translations in that zip file.

-------------------------(additional comment in Korean to gdtotem)---------------------------

위에 적은 리스트는 npc 대사 파일들에서 제 번역의 2월달 버전을 gdtotem님의 패치가 표절하고 있는 부분들입니다. 그리고 재첨언하지만 메인퀘스트와 사이드퀘스트 코덱스 부분의 파일들은 전부 같은 시기 버전의 제 번역을 표절하고 있습니다. 따라서 모든 메인과 사이드 퀘스트로그 파일들과 위의 리스트에 포함된 npc 대사 파일들에서 제 번역을 제거하거나 표절이 되지 않도록 완전히 수정해주기를 요구합니다.
그리고, gdtotem님의 파일을 재차 확인하면서 현상금퀘스트 테이블과 코덱스 상의 표기에 관련된 텍스트들은 네이버 타이탄퀘스트 카페의 '너무해나’님의 자료를 표절하고 있다는 점도 파악했습니다. 해당부분 제작자이신 '너무해나’님에게 알릴 방법을 찾고있는 중입니다. 이렇게 표절이 무성해진 이유는 이전 리플에서 언급했듯이 그림던 마이너 갤러리의 '한글패치’유저의 자료를 사용했기 때문으로 여겨지며, 이미 표절이 저질러진 자료를 기반으로둔 패치이므로 gdtotem님의 패치 또한 명백한 표절임을 다시 밝힙니다. 그곳이 완전한 익명 커뮤니티인만큼 그 '한글패치’유저와 gdtotem님이 동일인물이 아님을 증명할 방법이 있지도 않을듯 하지만, 그렇다고해도 표절을 피해갈 수는 없습니다.

제 요구들은 원저작권자인 그림던 개발사 크레이트 측이 저의 번역내용에 대한 권리를 회수하여 gdtotem님에게 강제이전할 것을 분명하게 결정하지 않는 한 유지할 것임을 밝힙니다. (I will maintain this request until Crate Ent., the primary and fundamental copyright holder of every content related to Grim Dawn, officially decide to retrieve my secondary rights to my translations and move them to gdtotem by force.)

이전 관리자 adrianico님은 게임내에서 바로 다운받을 수 있는 한글패치 서버의 관리자였습니다.
하지만 adrianico님은 모든 NPC의 대화문과 퀘스트를 영문으로 된, 엉터리로 조작된 파일을 올렸습니다.
모든 NPC의 대화문과 퀘스트 파일이 1980년1월1일에 제작되었다는, 날짜 조작까지 되어 있었죠.

그 당시에 게임내서버에서 받아놓았던 adrianico님의 엉터리 한글패치 파일을 첨부합니다.
그리고 당시의 상황 스크린샷입니다.(2018년8월1일 영상)



그 어떤 변명으로도, 엉터리 한글패치 파일을 받은 유저의 피해가 사라지는 것은 아닙니다.
새 관리자로서 이러한 일이 벌어진 것에 대해 매우 유감입니다.

2019년 1월 22일에 한글패치(=한국어패치)를 업데이트 하였습니다.
업데이트된 한글패치는 아래의 링크에서 다운로드 하실 수 있습니다.

다운로드 링크 Download Link)
https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

다음은 업데이트 내용입니다.

  1. 재번역
  • 바로우홀름 NPC들과의 대화문
  • 점술가 루기아 대화문
  • NPC 가룬드 대화문(어체만 살짝 바꿈 추후 수정예정)
  1. 용어 변경
    tagRace004=크쏘닉 (Ch’thonic) -> tagRace004=크토닉 (Ch’thonic)
    tagFactionCthonians=크쏘니안 -> tagFactionCthonians=크토니안
    tagCraftMaterial_BloodChthon=크’쏜의 피 -> tagCraftMaterial_BloodChthon=크’톤의 피
    크’쏜의 속박의 문장 -> 크’톤의 속박의 문장
    크’쏜의 칼날, 살라자르 -> 크’톤의 칼날, 살라자르
    피의 시험대 -> 오염의 시험대
    블랙아이언 항구 -> 블랙아이언 부두
    어스름 길목 -> 로워 크로싱
    르브낭 -> 레버넌트
    티란트 -> 타이런트
    인육생산자 크리그 -> 인육결합자 크리그
    크라’발, 물 속의 고대 존재 -> 크라’발, 호수의 고대생물
    고통받는 자 라가로스 -> 고통받은 자 라가로스
    텔레포트 -> 순간이동
    웬디고 정령 -> 웬디고 영혼 (다른 정령은 그대로 유지. 웬디고와 관련된 정령(Spirit)만 영혼으로 수정)
    베일 -> 장막 (다크베일은 그대로 유지)

  2. 오탈자 수정
    하로게이트 -> 하르게이트
    말라죽은 니간 -> 말라버린 자, 니이건
    피가 뭍었군 그래 -> 피가 묻었군 그래
    아카니스트 -> 아케니스트
    흠수의 인장 -> 흡수의 인장
    쥬디트 -> 주디스
    다름아닌 한태 당신의 육체를 지배했었던 -> 다름아닌 한때 당신의 육체를 지배했었던
    바루크에세 전달하자-> 바루크에게 전달하자

  3. 컬러 코드 삭제
    예) tagRDifficultyTitle01={^W}노멀 -> tagRDifficultyTitle01=노멀

  4. 어체 변경
    오브젝트 메시지들을 합쇼체로 변경
    예) 비전 마법물품 물자를 레지스탕스 아지트로 보냅니다.
    결계를 재활성화합니다.

새 확장팩, 잊혀진 신들(Forgotten Gods)의 번역 현황을 알려 드립니다.
번역 작업은 크게 열 가지로 구분할 수 있습니다.

  1. 퀘스트 (mq, sq, bq) = 번역 완료됨(Complete)

  2. 오브젝트 (object) = 번역 완료됨(Complete)

  3. ui, 튜토리얼(tutorial), 도전과제(achievements) = 번역 완료됨(Complete)

  4. 조각난 차원(Shattered Realm) = 번역 완료됨(Complete)
    참고) 조각난 차원 NPC 마잔(Mazaan) 대화 = 번역 완료됨(Complete)

  5. 대화 (Npc) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 중요 NPC 부터 진행 중입니다.

  6. 아이템 (item) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 퀘스트에 관련된 아이템 (quest item) = 번역 완료됨(Complete)

  7. 스킬 (Skill) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 오스키퍼(Oathkeeper)에 관련된 스킬(Skill), 새 별자리(Devotion) = 번역 완료됨(Complete)

  8. 몬스터 이름 (Creatures) = 번역 진행 중(in progress)
    참고) 퀘스트에 관련된 몬스터 이름(quest Creatures) = 번역 완료됨(Complete)

  9. 메모를 제외한 지명, NPC 이름등 스토리 요소 (storyelements except for Journals) = 번역 완료됨(Complete)

  10. 메모들 (Journals) = 미번역(Not)
    참고) 이건 최후에 할 예정이라 발매가 되더라도 시간상 미번역되어 있을 겁니다.

1인 작업이라 번역이 상당히 지체되고 있습니다.
도움을 요청하고 싶으나 이전의 사건들 때문에 스포일러가 우려되어 공유 못 하는 점 이해 바랍니다.
그래도 도와주고 싶으신 분은 신규 아이템이 그림툴을 통해 공개되니,
신규 아이템을 번역하여 PM을 주시거나, 제 블로그의 댓글이나 갤러리에 올려주시면 감사하겠습니다.
출시 전까지 최대한 노력해보겠습니다.

신규 아이템
https://www.grimtools.com/db/ko/version/1.1.0.0/new/items

++ 추가 ++
1.1.0.0 버전 한글패치부터, 그림던 + Ashes of Malmouth + Forgotten Gods 가 통합된 완전히 새로운 한글패치가 제공됩니다.
이전처럼 번거롭게 따로 받으실 필요 없습니다.
확장팩 발매시, 반드시 새 한글패치를 게임내에서나 이곳 공식 홈페이지에서 다운로드 받으시길 바랍니다.


(빙그레체 예시)

각종 폰트가 적용된 fonts.arc 를 올려드립니다.
모두 상업적으로 이용가능한 폰트입니다. 게임내의 한글폰트를 건드린 겁니다.

  1. 일단 아래의 구글 링크에서 fonts.arc 를 받으세요.

:1st_place_medal: 모든 폰트 구글 드라이브 링크 :1st_place_medal:
다운로드 링크

메이플스토리체 폰트
다운로드 링크1
다운로드 링크2 (편의를 위해 추가한 링크입니다. 크롬 브라우저로 링크를 열어주세요)

빙그레체 폰트
다운로드 링크1
다운로드 링크2 (편의를 위해 추가한 링크입니다. 크롬 브라우저로 링크를 열어주세요)

진한 서울서체 폰트(단점: 메모 부분이 진하게 표시됨, npc와 몬스터 이름 윗부분 짤림)
다운로드 링크1
다운로드 링크2 (편의를 위해 추가한 링크입니다. 크롬 브라우저로 링크를 열어주세요)

연한 서울서체 폰트(단점 : npc와 몬스터 이름 윗부분 짤림)
다운로드 링크1
다운로드 링크2 (편의를 위해 추가한 링크입니다. 크롬 브라우저로 링크를 열어주세요)

안동엄마까투리체 적용 fonts.arc
다운로드 링크1
다운로드 링크2 (편의를 위해 추가한 링크입니다. 크롬 브라우저로 링크를 열어주세요)

한글누리체 적용 fonts.arc
다운로드 링크1
다운로드 링크2 (편의를 위해 추가한 링크입니다. 크롬 브라우저로 링크를 열어주세요)

안동엄마까투리체 예시

한글누리체 예시

  1. fonts.arc 를 받은 후,

C:/Program Files (x86)/Steam/steamapps/common/Grim Dawn/resources

혹은

D:/SteamLibrary/steamapps/common/Grim Dawn/resources

에 덮어쓰기 하세요.

그림던을 어느 폴더에 설치했는지 모른다면,
스팀을 킨 후 ->라이브러리 → 게임목록의 Grim Dawn 글자위에 마우스 우클릭 →
속성 → 로컬 파일 → 로컬 콘텐츠 폴더 보기…클릭하세요.

★ 아이템 옵션이 다 안보일 때는 마우스 휠을 내리면 됩니다.
폰트가 너무 커서 별로라고 느껴지면, 옵션 -> 그래픽 -> UI 크기비율을 1/4정도로 해놓고 플레이하셔도 좋습니다.

(기존 fonts.arc 파일은 백업해 놓아야 합니다. 필요하시면, 191128백업]fonts.arc 의 백업] 글자 지우고 쓰세요.)

★ 서울서체 폰트가 아니라, 자신이 마음에 드는 폰트를 그림던에 적용해보고 싶으면
아래의 링크를 참고하세요.
폰트 수정 방법 설명 링크

Seoul font options when using assetmanager.
Seoul font info , http://seoulite.kr/FfaxpNMe
이전 글의 fonts.arc 파일에 적용된 fnt 파일 옵션은 이렇습니다.
assetmanager.exe 를 사용하여, 서울서체 폰트가 아닌 다른 폰트를 적용하고 싶으시면 아래 옵션을 참고하세요.
★이미 서울서체폰트에 만족하고 계신 분은 안보셔도 됩니다.★
서울서체 폰트 fonts.arc
https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/32
한국어 패치
https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

briosopro.fnt -> font size=24, 서울한강체Extra Bold, outline size=1, antialiased
cinematic.fnt -> font size=24, 서울한강장체B, outline size=1, antialiased
combattext.fnt -> font size=24, 서울남산체Extra Bold, outline size=1, antialiased
credits.fnt -> font size=24, 서울남산체Extra Bold, outline size=1, antialiased
criticalhit.fnt -> font size=36, 서울남산체Extra Bold, outline size=1, antialiased
jura.fnt -> font size=18, 서울한강체Extra Bold, outline size=1, antialiased
juranooutline.fnt -> font size=18, 서울남산체Extra Bold, outline size=1, antialiased
jurashadow.fnt -> font size=18, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
linbiolinum_sansserif.fnt -> font size=18, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
linlibertine_r.fnt -> font size=18, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
linlibertine_r_nooutline.fnt -> font size=24, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
misc.fnt -> font size=18, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
nevis.fnt -> font size=18, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
nevisnooutline.fnt -> font size=24, 서울한강장체B, antialiased
nevisnooutlinespaced.fnt -> font size=18, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
nevisshadow.fnt -> font size=18 ,서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased
questtext.fnt -> font size=18, 서울한강장체B, antialiased
savapromedium.fnt -> font size=12, 서울남산체Extra Bold, shadow fxoffset 2,2 fxsize=2 antialiased
titlescreen.fnt -> font size=24, 서울남산체Extra Bold, outline size=1 antialiased

최근 한글패치 수정일 Recently Updated: 2019년 4월 3일 00:40(GMT+9)

수정일 및 수정내용
2019-04-03 00:40, 수정내용
ㄱ. NPC 드리그의 예지자, 루라 대화문 번역
ㄴ. 번역오류 수정(난타당했던 -> 난타당한 이외 2개) 오타 수정(들어 내지 -> 드러 내지), 탐구자 -> 구도자
ㄷ. 알록달록 한글패치 -> 확장팩 지역명에 색상넣음

2019-03-31, 18:40, NPC 솔라엘의 오스키퍼, 비콘 대화문 번역, 예언자 로나 대화문 해요체로 변경
2019-03-31, 01:00, 리카드 대화문 번역
2019-03-30, 13:55, 수정내용, 이전에 한패 받으신 분들 꼭 다시 받으세요.
ㄱ. 릭스 대화문 수정, 모그드로젠의 아바타 대화문 수정,
ㄴ. 테르밋 지뢰(12초 지속 삭제), 폭발성 방패 (기능 변경)
ㄷ. 시전 속도가 0% 라도 공격을 가하며 0.3초마다 마나를 소모합니다. -> 100% 라도
ㄹ. 아이템 표시/숨김 토글 기능, 음성 오류 보이스 끄기기능 추가
ㅁ. tagNotification_AreaG_VanguardRiual -> tagNotification_AreaG_Riual

2019-03-30, 09:30, 해롤드와 메리스 대화문 번역
2019-03-29, 14:25, 게임버전이 v1.1.1.1 으로 변경.
2019-03-29, 10:15, NPC 센티넬 소질의 대화문을 번역.
2019-03-28, 18:20, NPC 애너랙의 대화문 순서를 수정.
2019-03-28, 02:40, 새 확장팩 Forgotten Gods 한글패치가 나왔습니다.

여전히 아래 링크에서 한글패치를 받으실 수 있습니다.
Korean translation file Download Link)

https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

2019-04-03, 22:10, 너무해나 님의 현상금 퀘스트 간소화 파일이 적용되었습니다.

여전히 아래 링크에서 한국어패치(=한글패치)를 받으실 수 있습니다.
Korean translation file Download Link)

https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

v.1.1.1.2 버전에 맞추어 한국어패치(=한글패치)를 임의로 수정하였습니다.
개발사로부터 공식적으로 번역용 파일을 받은 것이 아니기 때문에,
추후 변경될 수 있습니다.

수정일 2019-04-07 15:30, NPC 교우 기라, 대화문 수정

수정일 2019-04-07 14:40, 임의 수정내용

  1. 솔라엘의 대리인, 세이건 -> 대화문 두 줄이 삭제됨 (이것만으로도 대화순서가 엄청 꼬였음)
  2. 조각난 차원 관리자, 마잔 -> 기존의 대화문 갈아엎어짐
  3. 신벌의 눈 스킬 -> 0.16초 마다 마나 소모(이전엔 0.2초)
  4. npc (기라, 나런, 이그나, 폴리아, 사디아, 렉터, 울녹스, 집정관 바르솔렘) 추가, 미번역 상태이지만 일단 업데이트
  5. 각 교단의 신규 퀘스트(중요한 사람 -> 존경의 대상 부터)
  6. 네임 미 -> 개발 중인 보스
  7. ~스런 -> ~스러운, 유물 스킬명: 굶주린 손길 -> 게걸스러운 손길

여전히 아래 링크에서 한국어패치(=한글패치)를 받으실 수 있습니다.
Korean translation file Download Link)

https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

수정일 2019-04-08 09:40 , 수정내용

  1. 게임패드에 목표물(타겟) 고정 기능 추가
  2. object_secretritual_gdx1.txt 텍스트 추가
    (로카르 잡으러가는 길을 열어주는 ‘속박된 영혼’ 대화문이 사라졌었음.
    이 파일이 새로 추가됨)

여전히 아래 링크에서 한국어패치(=한글패치)를 받으실 수 있습니다.

Korean translation file Download Link)

https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

로카르를 잡으러 가는 길을 열어주는
중요 NPC '속박된 영혼’의 대화문이 완전히 꼬여 있었습니다.

꼬인 대화문을 수정하였습니다.

수정일 2019-04-09 19:20 , 수정내용입니다.

  1. 속박된 영혼 , 솔라엘의 대리인 세이건 대화문 재수정
  2. 번역완료 (NPC 기라, 엘루비우스, 미라녹)
  3. 싸늘한심장 -> 칠하트
  4. 일부 오탈자 수정

여전히 아래 링크에서 한국어패치(=한글패치)를 받으실 수 있습니다.
Korean translation file Download Link)

https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

수정일 2019-05-08 09:15
v1.1.2.0 패치에 따라 한글패치를 수정하였습니다.

여전히 아래 링크에서 한국어패치(=한글패치)를 받으실 수 있습니다.
Korean translation file Download Link)

https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

*현 번역가님꼐 한말이 아닙니다
니꺼 깔면 번역은 좆도 안나오고 그나마 나온 번역도 번역기 퀄러티에 영어가 태반이라 겜 제대로 해보질 못했다 양심잇냐?

덧. 그런데 첫번째 스샷 너무 크네요 (제스샷이군요 흐) 페이지 들어오면 화면이 쫙 밀려버리는게 편집좀 하셔야겠습니다 :d

안녕하세요. 한글패치 담당자 gdtotem 입니다.
v1.1.3.0 패치에 따라 한글패치를 수정하였습니다.

이전과 마찬가지로 아래 링크 혹은 게임내옵션에서 한글패치(=한국어패치)를 받으실 수 있습니다.
(게임내에서 다운로드하는 한패도 v1.1.3.0 용입니다. v1.1.2.0 이라고 적힌 건 개발자가 글자 수정을 안해서 그렇습니다.)
https://forums.crateentertainment.com/t/korean-translation/28435/15

다음은 이번 패치에 따른 수정내용입니다.

요약) 음성채팅 추가, 전설 세트 추가, NPC 란셀 추가(새 DLC 환영 담당), 조각난 차원 보스 추가, 기타 등등

  1. 환영 분말 추가
    (새 DLC 를 사면 아이템에 이미지를 덮어 씌울 수 있는 환영 분말을 NPC 란셀이 줌)
    은기사 갑옷, 흑기사 갑옷, 용장군의 소장품, 백마법사 복장

  2. 전설세트 추가
    코르반 모래언덕 악마, 파이란의 심사숙고, 타르고의 수공예품, 공허망령, 부패한 가이스트

  3. 조각난 차원 보스 추가

배고픔의 현현, 굶주린 촉수, 굶주린 공허, 굶주린 구더기, 흥분한 구더기, 비대한 구더기
과식한 구더기, 불안정한 탐식자, 비대한 탐식자, 갓태어난 배고픔

  1. 스킬 수정

이스칸드라의 원소 교환 (아케니스트)
이스칸드라는 자신의 제자들에게 승리를 얻는 가장 효율적인 방법은 적들의 에너지를 그들 자신에게 향하도록 하는 것이라고 가르쳤다. 바로 그 말대로, 원소 교환은 자신과 동료들의 무기들이 적들에게서 비전 에너지를 굶주린 듯이 흡수한 뒤에 원소 데미지의 형태로 돌려보내게 한다. ^o이 기술은 계속 활성화되어 있어야만 효과를 발휘합니다. 데미지 변환은 시전자에게만 적용됩니다.
-> 데미지 변환은 시전자에게만 적용됩니다. (삭제)

실체화 (아케니스트)
비전 에너지는 여러 가지 형태로 나타난다. 소환의 기술을 연구하는 아케니스트들은 자신의 수하들이 명령을 보다 잘 수행하게 만들기 위해 종종 비전 마법에 대한 자신의 기량을 수하들에게 전이시킨다.
^o이 기술은 아케니스트의 동료들에게도 확장되어 적용됩니다. (플레이어 데미지 변환은 시전자에게만 적용됩니다.) -> ( ) 추가

불지옥 (아케니스트)
tagClass05SkillName04B=불지옥
tagClass05SkillDescription04B=^s(Inferno){^n}^w돌풍은 타오르는 불지옥으로 바뀌어서, 피부를 태우고 갑옷을 녹인다.
-> 돌풍은 타오르는 불지옥으로 바뀌어서, 오래 유지되는 화염으로 적의 피부를 태운다.

tagItemSkillD168Name=에테르의 절규 (아이템)
tagItemSkillD168Desc=에테르의 비명들이 착용자로부터 퍼져나가면서, 주위의 적들을 공포에 빠트린다.
-> 주위의 적들을 공포와 혼란에 빠트린다.

  1. 아이템 추가
    완전 평범한 버클러, 완전 평범한 새벽조각, 완전 평범한 보루방패, 공허의 구체

  2. NPC 추가
    기사 란셀, 토랄리아, 불멸의 대마법사

  3. ui 옵션 추가
    입력 장치, 마이크 테스트, 음성 채팅, 음성 볼륨, 눌러서 말하기, 다른 유저의 음성 볼륨 조절

추가 수정) [환영: 투명 투구], [환영: 투명 어깨보호대] 는 마녀단의 은신처 NPC 팔로네스트라가 팝니다. 로열리스트 DLC랑 상관없습니다. 백색 마법사 복장을 백마법사 복장으로 수정하였습니다.

1 Like

한패 덕분에 컨텐츠를 좀 더 풍부하게 즐길수 있습니다~