Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Witam. Skąd aktualnie można pobrać spolszczenie? Załączone linki nie działają .

Bezpośrednio z menu gry.

Witam,
Gregory kiedy można się spodziewać tłumaczenia do ostatniej aktualizacji?

GP czy jest jakiś sposób żeby zmienić czcionkę w oknie zadań? Chciałem nadrobić fabułę, ale jak dla mnie czcionka w tym oknie jest mało czytelna i męcząca przy dłuższym czytaniu.

Pozdrawiam

Jak tylko devsi udostępnią treść plików tłumaczenia dla nowego patcha. Na razie ich nie ma, więc nie jestem w stanie nanieść zmian. Dodatkowo zaczynam urlop, więc może to potrwać dłużej niż zazwyczaj.
Co do drugiego pytania, to o ile mi wiadomo nie da się zmienić tej słabej czcionki na inną. Teoretycznie mógłbyś sobie te wszystkie notatki czytać bezpośrednio z plików tłumaczenia np w Wordzie jeśli tak ci wygodnie. Z tego co pamiętam ich treść jest w ktoryms z plików rozpoczynających się od tags_.txt.
GP.

Dzięki za odpowiedź.
Życzę udanego wywczasu:)

Witam,
jeżeli ktoś jest zainteresowany to poniżej umieszczam plik, dzięki któremu opisy questów i notatki są o wiele czytelniejsze.
Plik “database.arz” należy umieścić (zastąpić istniejący) w folderze database, w lokalizacji gdzie jest zainstalowana gra (u mnie jest to E:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Grim Dawn\database)

Link do pliku

Tak wygląda tekst po zmianie czcionki

1 Like

Pobrałem spolszczenie w menu gry. Zostało jeszcze
20190814014711_1

[edit]
jeszcze się znalazło

Wywaliło mi polskie znaki. Czy to kwestia braku aktualizacji spolszczenia do najnowszej wersji czy coś u mnie jest nie tak?

Polskie znaki wracają po restarcie gry. Braki w różnych miejscach menu zostaną załatwione dopiero po patchu 1.1.4.2 kiedy to mają zostać udostępnione aktualne pliki wyjściowe w języku angielskim.

Te babole w UI powinny już teraz działać OK - należy pobrać najnowszą wersję tłumaczenia z menu gry. NPC z iluzjami może nie działać poprawnie do czasu wejścia kolejnego patcha.

1 Like

Niestety nie mogę tego pobrać. A bardzo by się przydało.

Spróbuj teraz.
Poprzedni link musiał wygasnąć.

Już jest ok. Wielkie dzięki!

Eh zrobiłem wszystko tak jak opisałeś, ale czcionka pozostała taka sama. :disappointed:

hmmm
teraz nie mam czasu, ale popołudniu rzucę na ten plik okiem.

Faktycznie u mnie też się wykrzaczyło.
Miałem teraz przerwę od grania i nie zauważyłem, że coś jest nie tak.
Najprawdopodobniej przy ostatnim patchu nadpisało ten plik. Jeżeli tak, to po każdym patchu pewnie trzeba będzie modyfikować plik.
Daj znać czy tym razem wszystko jest ok.

1 Like

Teraz jest wszystko ok. Kopię pliku już sobie zostawiłem w razie czego. Jeszcze raz dzięki, teraz da się to wszystko z przyjemnością czytać. Pozdrawiam.

Ciesze się, że wszystko działa i że Ci się podoba:)
Postaram się uaktualniać ten plik po każdym patchu.

1 Like

Cześć GP,
zamykając temat komponentów i tagów to podsyłam Ci przerobiony plik tagsgdx1_items z dodatku AOM. Oczywiście coś zawsze trzeba przeoczyć:)

tagsgdx1_items.txt (108.3 KB)

No i znalazłem kilka błędów w tłumaczeniu (w linku znajdziesz print screeny):

https://drive.google.com/open?id=11P8iVmk1gqblqW3RvJArKmiSo6YbGpYw

  1. Zadanie Przycinanie chwastów - zaraz --> zaraza
  2. Skill Obecność cnoty - sprawia --> wprawia
  3. Glif nieładu - Potężny symbol potęgi --> Potężny symbol; przenosić się --> przenosisz się
  4. Rozmowa z Garrund - straż miejsca --> straż miejska
  5. Rozmowa z Brat Miranok - Nie możesz wiedzieć, że może chcieć ta istota–> Nie możesz wiedzieć, czego może chcieć ta istota
  6. Rozmowa z Riggs - zdolni.n --> zdolni
  7. Rozmowa z Jasnowidzka Laurna - w kilku dialogach z nią jest Koravaak zamiast Korvaak

Pozdrawiam

Dzięki, wprowadziłem te zmiany. Aby je zobaczyć w grze, należy ponownie pobrać spolszczenie z poziomu menu gry.