Spoko, ale używaj taga spoiler, bo niektórzy chcieliby sami do tego dojść
ehh, a co tu w spojlery ubierać, że za drzwiami jest loch jakiś to raczej oczywiste, a że na końcu lochu boss, to klasyka i kolejna oczywistość,
no a że po ubiciu bossa jakiś fajny sprzęt z niego wypada… hmmm…
no tak tu mógłbym dać jednak spojler
- włącz kompa
- otwórz katalog C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Grim Dawn\localization
- wrzuć tam plik ściągnięty z wątku tego forum o nazwie CommunityPolski.zip
- odpal grę i w opcjach menu wybierz kolejno -> opcje -> język -> polski
I to tyle, powodzenia. G.
W oryginale w ogóle nie nazywa się to reputacją tylko stopniem infamii. Dlatego też nie ma przy zdobywaniu Bounties “-” minusa przy ilości zdobytych punktów… na to zwracałeś uwagę w poprzednim swoim poście.
Postaram się to poprawić przy najbliższej okazji. Możemy zmienić wcielenie zła na Nemezis, nie ma to specjalnego znaczenia, jak sądzę.
ps. W zasadzie z tego co widzę, to u nas w tłumaczeniu jest to nazwane jako “niesława”, no i może niech tak pozostanie, bo pewnie jest w kilku różnych miejsca. Zmieniłem opis, na który zwróciłeś uwagę, teraz wyświetla się poprawnie.
Musisz posiadać Dziwny Klucz.
Wyrzuca go losowo podczas zabijania przeciwników w obozie kultystów przed żelaznymi drzwiam lub w kryjówce kultystów na terenie Mglistego Brzegu w piwnicy domu, tam gdzie jest Isaac.
Można również zdobyć klucz wykonując zadanie poboczne związane z Direni po znalezieniu rozkazów kultystów w Wiosce Burrwitch. Jeżeli z Direni pójdziesz na układ i nie zdradzisz go kapitanowi Bourbonowi ten przekaże Ci upragniony klucz.
Wydaje mi się, że klucz wyrzuca losowo jeżeli nie pójdziesz na układ z Direni ale tego na 100% pewny nie jestem.
Dzięki za dokładne sprawdzenie, naniosłem poprawki.
Dzięki, poprawiłem, teraz już działa to ok.
Wrzucę to przy okazji następnej aktualizacji dropboxa.
no to najwidoczniej mam szczęście ponieważ jeszcze ani razu nie dostałem klucza a co do Direni to chyba z układu nici bo klucza nie dał.
dziękuję wszystkim za info
Tłucz kultystów nieopodal wejścia. W końcu wypadnie.
Dropnął mi chyba za 6-stym razem.
Dodałem do kolejnej aktualizacji:
- NPC Bourbona, w sumie główny wątek w pierwszym akcie kręci się wokół niego
- poprawki błędów zgłaszanych przez was od czasu ostatniej aktualizacji pliku
Proszę, jeśli ktoś ma czas i chęci, niech prześledzi opcje dialogowe Bourbona w wersji dla chłopaka jak i dziewczyny… Starałem się, żeby nie było błędów, ale nigdy nie mogę wychwycić wszystkiego patrząc tylko na sam kod. O wiele lepiej patrzy się na to już w grze.
Plik załadowałem o 21:30.
Hejka, super robota chłopaki z tym spolszczeniem. Już chwile temu oczekiwałem w sumie na taki rozwój wydarzeń, wreszcie mogę z żoną pograć i nie głowić się nad niektórymi słowami. Przetłumaczone pierwsze questy ewidentnie poprawiają odczucia klimatyczne z rozgrywki. W załączniku wysyłam buga, jakiego znalazłem, powinno być “dranie” zamiast “darnie”.
Pozdrowionka i oby tak dalej! Jak coś wyłapię to chętnie też wstawię screeny w tym temacie.
dzięki, zostało to poprawione.
Wersja 1.17 to prawie kompletny akt 1, już na serwerze. Zostało kilku npców do poprawy i uzupełnienia, którzy nie mają większego wpływu na fabułę.
Zdaje się, że dzieciaki w więzieniu nie rozpoznają płci rozmówcy… poprawię to następnym razem.
Kolejnym krokiem będzie przetłumaczenie opisów zadań z aktu 2go. Następnie… npc pojawiający się w tym akcie.
Miłej zabawy. Pozdrowienia, G.
Dzięki wielkie.
Jestem odcięty od kompa i GD jeszcze do poniedziałku, ale jak wrócę, to postaram się nadrobić wyłapywanie baboli
O 10:30 wrzuciłem poprawki kwestii dzieciaków w Diabelskiej Przełęczy. Teraz rozpoznają poprawnie płeć rozmówcy itp.
Czy w akcie I udało ci się przetłumaczyć również wszystkie znajdowane notatki i książki? Nazwy przedmiotów będziecie tłumaczyć w dalszej kolejności tak?
A coś ty chłopie, jest nas tu zaledwie dwóch, a pracy ogrom. Skupiamy się na razie na tym, by dało się przejść grę nie znając zupełnie angielskiego. Takie smaczki jak opis świata i inne ekstrasy zrobimy na samym końcu, jeśli starczy zapału
Ps. Dodatkowo dostałem info od Brodatego, że jest jakiś problem techniczny z itemami po polsku. Nazwy przedmiotów nie chcą się odmieniać czy coś w tym stylu. Zgłosił to już deweloperom.
Kilka opisów wykonania questów z aktu 2go.
Kolejna wersja tłumaczenia o 21:00 znalazła się na serwerze.
Aktualny postęp w tłumaczeniu aktu 2go przedstawia to zestawienie:
Akt 2
Main Questy: - gotowe opisy zadań
Murderers and Worse - Mornay ()
An Old Threat - Mornay ()
The Warrior Among Rovers - Quade (ok)
Side Questy: - gotowe opisy zadań
Find Elsa - Mornay ()
A Family Crisis - Stephen Skinner ()
Vengeance - Isaiah Reddan, Drew Larkin ()
Clearing the Way - Bernard (ok)
The Lost Elder - Greven (ok)
Disarming the Enemy - Quade (ok)
A Royal Remedy - Eva (ok)
Troll Rampage - Hiram (ok)
Paying Tributes - Alicia, Silas ()
For the Children - Oscar Jr (ok), Judith (ok), Jane (ok)
A Life for an Eye - Quade (ok)
Cronley’s Secret - Darius Cronley (ok)
Annals of Arkovia - Amkala ()
A Merciful End - Minova ()
Old Scars - Kalderos, Balvoruuk ()
The Depths of Old Arkovia - ok
Descent into Torment - Kalderos ()
Rhowari Legacy - Avatar of Mogdrogen ()
Tam gdzie jest (ok) - npc został już przetłumaczony i proszę was o testy.
ps. musiałem jeszcze raz załadować plik o 22:20, bo poprzednia wersja się krzaczyła, teraz powinno być już ok.
Kawał solidnej roboty, dzięki.