Czy Brodaty tłumaczy jeszcze ? Dawno go na forum nie widziałem
PS. Dziękuje za świetną pracę!
Czy Brodaty tłumaczy jeszcze ? Dawno go na forum nie widziałem
PS. Dziękuje za świetną pracę!
Ja jestem codziennie Tylko po prostu aktualnie mam sporo pracy pozainternetowej. Cały czas robię itemy, jest tam ponad 4000 linii. To największy plik tłumaczenia stanowiący około 25% całości tekstów jakie są w grze.
To cieszę się. Gdybym znał angielski tak jak Wy, to też bym się przyłączył bo mam masę czasu.
Kolejna wersja tłumaczenia o 23:00 znalazła się na serwerze.
Aktualny postęp w tłumaczeniu aktu 2go przedstawia to zestawienie:
Akt 2
Main Questy
Murderers and Worse - Mornay (ok)
An Old Threat - Mornay (ok)
The Warrior Among Rovers - Quade (ok)
Side Questy
Find Elsa - Mornay (ok)
A Family Crisis - Stephen Skinner ()
Vengeance - Isaiah Reddan, Drew Larkin ()
Clearing the Way - Bernard (ok)
The Lost Elder - Greven (ok)
Disarming the Enemy - Quade (ok)
A Royal Remedy - Eva (ok)
Troll Rampage - Hiram (ok)
Paying Tributes - Alicia, Silas ()
For the Children - Oscar Jr (ok), Judith (ok), Jane(ok)
A Life for an Eye - Quade (ok)
Cronley’s Secret - Darius Cronley (ok)
Annals of Arkovia - Amkala ()
A Merciful End - Minova ()
Old Scars - Kalderos, Balvoruuk ()
The Depths of Old Arkovia - ok
Descent into Torment - Kalderos ()
Rhowari Legacy - Avatar of Mogdrogen ()
(ok) - gotowi NPC
() - NPC do przetłumaczenia
Oprócz tego co powyżej dodałem też kilku brakujących npc, których wcześniej przeoczyłem, a którzy też pojawiają się w akcie pierwszym:
Harvey Włóczęga (ok)
Kuldo (ok)
Torven(ok)
Ulgrim 01, 02 (ok)
Oczywiście czasem jest tak, że niektórzy NPC wracają w trakcie przygody do Diabelskiej Przełęczy, a ich historia rozgrywa się dopiero w kolejnych aktach… ci niestety nadal mówią po angielsku ;p
Jak widać powolutku zbliżam się do końca drugiego aktu. To dobra wiadomość. Gorsza jest taka, że akt trzeci jest bardzo obszerny i praktycznie objętościowo 3=2+1… Matematyka nie kłamie i w tym wypadku ;p
ps. niektóre opowieści NPCów są super i warto z nimi “dogłębnie” pogadać, jeśli ktoś oczywiście lubi ten aspekt całej otoczki w HnSach… ja osobiście uwielbiam
znalazłem kilka literówek:
zamiast “odjął mi oko” na “wyłupił mi oko”
brakuje litery “e” w słowie “nie”
“… byłeś ‘przejety’ …” na “przyjety” ewentualnie nie rozumiem kontekstu
“aetherialnym” z małej litery i w następnym dialogu jest tak samo
ad. 3 w oryginale mieszkańcy w lokalnym slangu używają na przejętych przez aetherialne moce ludzi po prostu słowa “taken”, co znaczy po polsku tyle co “przejęty”… no taki jakby opętany… mógłbym to podmienić na opętany, będzie lepiej? uwzględniłem resztę twoich uwag.
ps. po dłuższym zastanowieniu nie będę tego zmieniał, bo to jest wyjaśnione w dialogach z npcami na samym początku gry, Bourbon wyjaśnia co mają na myśli ludzie nazywając głownego bohatera “przejętym”
dzięki za wyjaśnienie, umknęło mi to, w dialogach, znalazłem jeszcze nie przetłumaczony tekst przy wysadzaniu barykady
Wrzuć screena jeśli możesz. Chodzi o samo miejsce gdzie się wkłada dynamit? Czy jakąś dyskusję z NPC?
jest to miejsce gdzie wkłada się dynamit koło “portu”
Jak i u kgo zrobic skeleton key? I u kogo robić rzeczy ze znalezionych zwojów.
I ew. gdzie go znalezc? Bo 1 zuzyłem na otwarcie drzwi.
Niestety zabili mnie i nie moge wejsc i wykonac zadania.
PS. Jak otwortzyć zelazne drzwi do Salazara?
Klucz i rzeczy ze zwojów robisz u kowala, “odblokowuje” się go wykonując zadanie Opowieść o dwóch kowalach na Pobrzeżu Burrwitch.
Panowie wielki dzięki za tłumaczenie, kawał wspaniałej roboty
Dzięki udało mi się znaleźć to miejsce w plikach tłumaczenia i już je poprawiłem, po następnej aktualizacji, którą planuję na dziś wieczór powinno być już to wysadzanie po polsku
Przy okazji chciałem was prosić o wyłapywanie zdań, które nie mają sensu lub których układ “brzmi dziwnie”. Zauważyłem, że po paru godzinach tłumaczenia tracę zupełnie wyczucie co do poprawnej kolejności wyrazów w zdaniu Dopiero na drugi dzień, jak jestem “na świeżo” widzę jakie dziwne zdania natworzyłem
Witam
Czy istnieje możliwość dołączenia do tłumaczy? Jeżeli jesteście zainteresowani chętnie podejmę się tłumaczenia np “notatek” znajdowanych w grze. Wiem, że zostawiliście to sobie na koniec, a tak byłoby już z głowy
chyba jest błąd w tłumaczeniu opisu “fragmentu zwoju” (w zadaniu jest znalezieniu 3 fragmentów) znajdują się one w ruinach
Potrzebna jest wam pomoc w tłumaczeniu? W wolnych chwilach mógłbym przykładowo przetłumaczyć trochę “notatek” znajdowanych w grze lub questów, wedle uznania.
skeleton key robisz go u kowala(zwój/zdolność produkcji do klucza dostajesz razem z tym pierwszym kluczem który już zużyłeś) tak samo pozostałe rzeczy ze zwojów.
żelazne drzwi do salazara można otworzyć tylko i wyłącznie tzw. “Dziwny klucz” wypada w obozie kultystów, przechodziłeś przez “obóz” jak szedłeś do drzwi. niestety problem z kluczem jest taki że nie wypada za każdym razem. ja tam byłem co najmniej 20 razy albo i częściej i dopiero wypadł. już myślałem że coś zepsułem i zlecenie będzie nie do wykonania
nie wiem o co ten problem mi wyskoczył ten klucz od razu i jest kilka sposobów na jego zdobycie, a konkretnie 3.
tak jak było pisane w obozie kultystów
w piwnicy gdzie był mały obóz kultystów
znajdujemy książkę związaną z zadaniem tzn. jest w niej opisane że jeden człowiek z przełęczy im pomaga
Doszło kolejnych kilku NPCów. Zostało trzech z drugiego aktu. Myślę, że jutro ich dokończę.
Nowy plik wrzuciłem około 22:30, zainteresowanych zapraszam do pobrania.
Wyślij mi PM, dam ci namiar na moje konto na skypie i powiem ci co i jak.
Apropos postu #303, jest jeszcze jedno dziwne zdanie "… wsiadaj na pokład jak ja to zrobiłem, albo wyginiesz " , chyba lepiej po prostu byłoby zginiesz.