O które konkretnie zadanie chodzi? Potrzebuję dokładnej jego nazwy, bo nie potrafię go odnaleźć.
Słówko “ja” nie w tym miejscu co trzeba. Może tak będzie lepiej?
[…] o których warto opowiedzieć, np. żołnierzy, a ja dam ci…
Witam.
Na wstępie chciałbym Wam Panowie podziękować za wspaniałe tłumaczenie! Dzięki Wam znów zacząłem grać od nowa w Grim Dawn i teraz o wiele lepiej czuję klimat gry:)
A oto kilka rzeczy, które udało mi się wyłapać.
Od początku:
Kasparov:
Jestem zainteresowany w zbadaniu twojej osoby -chyba “zainteresowany zbadaniem” byłoby lepiej.
szwędać -raczej “szwendać”
John Bourbon:
(moja odpowiedź, postać żeńska!) [i]Czego ode mnie wymagasz, bym zasłużył/i na tą łaskę -i chyba “tę łaskę”
… odnalazła cokolwiek powoduje kontrolę… -“cokolwiek, co powoduje” lepiej by brzmiało
… modlitwę w podzięce za to, że nie byłeś opętany na tyle… - nie rozpoznaje płci (postać żeńska)
Kasparov:
Pracowałem nad sposobem na zamykanie je -lepiej by brzmiało “na zamykanie ich”
Nie pamiętasz z tego, co? - brak “nic”, “nie pamiętasz nic z tego, co?”
Pobrałem kilka próbek, gdy byłeś ledwo ciepły - nie rozpoznaje płci (postać żeńska)
Wielka szkoda prototypu -myślę, że “Bardzo szkoda prototypu” lepiej by brzmiało.
Harmond:
Powybijaj trochę nieumarłych, o których warto opowiadać, ja np: żołnierzy… - brak “k” w “jak”
Faldis:
Nadal nie przetłumaczony, na razie tylko, czy go przeoczyliście?
Opis klasy Nocne Ostrza:
doskonalą się sztukach - brak “w” “doskonalą się w sztukach”
To na razie tyle. Dzięki raz jeszcze za wspaniałą robotę!! Oby tak dalej Panowie.
Pozdrawiam serdecznie.
Dzięki, to było bardzo pomocne. Poprawiłem wszystkie te błędy, a Faldisa rzeczywiście przeoczyłem, zaraz go “dorobię”.
poprawiłem to zdanie by lepiej brzmiało, dziękuję.
zrobiłem porządek z tym zdaniem, dzięki!
Pora chyba wprowadzić w życie wolę narodu;).
Termin głosowania dawno minął więc czas by wreszcie pojawił się Grenadier zamiast Strzelca.
Wersja 1.18 już na serwerze. (chyba) Kompletny akt 2gi.
Hejka, W załączniku cel misji, który nie został przetłumaczony. Pozdrowienia!
Witam.
Wie może ktoś, jak dostać się do Laboratorium Hargate’a?
Dla tych, którzy nie chcą sami się dowiedzieć, odpowiedź poniżej:
Zaraz za mostem na północ od Diabelskiej Przełęczy stoi łódka, wsiadasz w nią i jesteś na wyspie. Jak ją przeszukasz to znajdziesz co trzeba.
Przeleciałem dziś na szybko te 2 przetłumaczone akty i dodałem garść poprawek. Nowa wersja plików zamieszczona na serwerze o 19:30.
Znalazłem błąd w Akcie I , rozmowa z Ulgrimem na przegniłych polach, pierw jest przetłumaczone zdanie po polsku a następnie nie skasowane to samo zdanie w jęz. angielskim (chodzi o to żeby dołączył do całej wesołej gromadki w naszym więzieniu)
Przepraszam za brak screena.
Dzięki, poprawiłem to.
Hehh:p, zapytam inaczej, łódkę znalazłem, wyspę oczyściłem i znalazłem zamknięty właz do Laboratorium… Jak tam wejść? Niestety klucza nigdzie nie znalazłem. Czy to wiąże się z jakąś misją?
Jest to misja która otrzymuje się od Kasparova, ale można tam wejść nawet jak jej się nie otrzymało
Większość zdecydowala, że od dzisiaj Strzelec to Grenadier.
Nie sądzę, wyspę przeszukałem wielokrotnie i nic. Być może to losowo generowany klucz.
Klucz nie jest potrzebny. To co jest potrzebne to odpowiedni poziom reputacji u Ocalonych oraz wykonane zadania dla Kasparowa (trzeba zrobić wszystkie przed tym zadaniem z wyspą). Takie wyjaśnienie znalazłem tu na forum. Pozdrawiam. G
Dokładnie
Wystarczy wbić honored u Ocalalonych i Kasparov po reszcie swoich questów poprosi Cię o przyniesienie formuły na … a to dowiesz się sam [wysoki wskaźnik odp. na kwas zalecany]
Przepraszam Gregory, że nie wrzucam poprawek ludzie są szybsi a ja jak zwykle jestem tam gdzie jest po staremu. Jednak coś znalazłem - dialog dwóch osobników jej i jego. On do niej celuje z pistoletu w 2 akcie, wciąż ang.