Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

O które konkretnie zadanie chodzi? Potrzebuję dokładnej jego nazwy, bo nie potrafię go odnaleźć.

Słówko “ja” nie w tym miejscu co trzeba. Może tak będzie lepiej?

[…] o których warto opowiedzieć, np. żołnierzy, a ja dam ci…

Witam.
Na wstępie chciałbym Wam Panowie podziękować za wspaniałe tłumaczenie! Dzięki Wam znów zacząłem grać od nowa w Grim Dawn i teraz o wiele lepiej czuję klimat gry:)
A oto kilka rzeczy, które udało mi się wyłapać.
Od początku:

Kasparov:
Jestem zainteresowany w zbadaniu twojej osoby -chyba “zainteresowany zbadaniem” byłoby lepiej.
szwędać -raczej “szwendać

John Bourbon:
(moja odpowiedź, postać żeńska!) [i]Czego ode mnie wymagasz, bym zasłużył/i na tą łaskę -i chyba “tę łaskę
odnalazła cokolwiek powoduje kontrolę… -“cokolwiek, co powoduje” lepiej by brzmiało
modlitwę w podzięce za to, że nie byłeś opętany na tyle… - nie rozpoznaje płci (postać żeńska)

Kasparov:
Pracowałem nad sposobem na zamykanie je -lepiej by brzmiało “na zamykanie ich
Nie pamiętasz z tego, co? - brak “nic”, “nie pamiętasz nic z tego, co?
Pobrałem kilka próbek, gdy byłeś ledwo ciepły - nie rozpoznaje płci (postać żeńska)
Wielka szkoda prototypu -myślę, że “Bardzo szkoda prototypu” lepiej by brzmiało.

Harmond:
Powybijaj trochę nieumarłych, o których warto opowiadać, ja np: żołnierzy… - brak “k” w “jak

Faldis:
Nadal nie przetłumaczony, na razie tylko, czy go przeoczyliście?:wink:

Opis klasy Nocne Ostrza:
doskonalą się sztukach - brak “w” “doskonalą się w sztukach

To na razie tyle. Dzięki raz jeszcze za wspaniałą robotę!! Oby tak dalej Panowie.:wink:
Pozdrawiam serdecznie.

Dzięki, to było bardzo pomocne. Poprawiłem wszystkie te błędy, a Faldisa rzeczywiście przeoczyłem, zaraz go “dorobię”.

poprawiłem to zdanie by lepiej brzmiało, dziękuję.

zrobiłem porządek z tym zdaniem, dzięki!

Pora chyba wprowadzić w życie wolę narodu;).
Termin głosowania dawno minął więc czas by wreszcie pojawił się Grenadier zamiast Strzelca.

Wersja 1.18 już na serwerze. (chyba) Kompletny akt 2gi.

Hejka, W załączniku cel misji, który nie został przetłumaczony. Pozdrowienia!

Witam.
Wie może ktoś, jak dostać się do Laboratorium Hargate’a?

Dla tych, którzy nie chcą sami się dowiedzieć, odpowiedź poniżej:

Zaraz za mostem na północ od Diabelskiej Przełęczy stoi łódka, wsiadasz w nią i jesteś na wyspie. Jak ją przeszukasz to znajdziesz co trzeba.

Przeleciałem dziś na szybko te 2 przetłumaczone akty i dodałem garść poprawek. Nowa wersja plików zamieszczona na serwerze o 19:30.

Znalazłem błąd w Akcie I , rozmowa z Ulgrimem na przegniłych polach, pierw jest przetłumaczone zdanie po polsku a następnie nie skasowane to samo zdanie w jęz. angielskim (chodzi o to żeby dołączył do całej wesołej gromadki w naszym więzieniu) :slight_smile:
Przepraszam za brak screena.

Dzięki, poprawiłem to.

Hehh:p, zapytam inaczej, łódkę znalazłem, wyspę oczyściłem i znalazłem zamknięty właz do Laboratorium… Jak tam wejść? Niestety klucza nigdzie nie znalazłem. Czy to wiąże się z jakąś misją?

Jest to misja która otrzymuje się od Kasparova, ale można tam wejść nawet jak jej się nie otrzymało :slight_smile:

Większość zdecydowala, że od dzisiaj Strzelec to Grenadier.

:slight_smile:

Nie sądzę, wyspę przeszukałem wielokrotnie i nic. Być może to losowo generowany klucz.

Klucz nie jest potrzebny. To co jest potrzebne to odpowiedni poziom reputacji u Ocalonych oraz wykonane zadania dla Kasparowa (trzeba zrobić wszystkie przed tym zadaniem z wyspą). Takie wyjaśnienie znalazłem tu na forum. Pozdrawiam. G

Dokładnie
Wystarczy wbić honored u Ocalalonych i Kasparov po reszcie swoich questów poprosi Cię o przyniesienie formuły na … a to dowiesz się sam :slight_smile: [wysoki wskaźnik odp. na kwas zalecany]

Przepraszam Gregory, że nie wrzucam poprawek ludzie są szybsi a ja jak zwykle jestem tam gdzie jest po staremu. Jednak coś znalazłem - dialog dwóch osobników jej i jego. On do niej celuje z pistoletu w 2 akcie, wciąż ang.