Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Kiedy znajdziesz jeszcze jakiegoś npc, który nie jest przetłumaczony w aktach 1i2, zawsze zapisz jak się nazywa, będzie mi dużo łatwiej go zlokalizować.

Mam jeszcze ośmiu brakujących npc z a1 i a2, z tego co widzę.

witam.

Tak troche offtopowo
jest moze inny temat niz ten (odnosnie wspolnego grania przez neta, buildy itp) ?

pozdr.

Nie ma, ale nic nie stoi na przeszkodzie abyś taki założył w odpowiednim dziale jeśli masz ochotę.

Wrzuciłem o 14 brakujących npc z aktu 2giego, teraz to już chyba naprawdę wszystko :wink:

Gregory no niestety musiałbym od nowa grać i dojść do Starej Arkovii.
Elsa nawija, że nie wróci itd. oczywiście po angielsku na równinach.
Wydaje mi się, że dialogi trzech typów w klatkach w bazie Dariusa [czy jak mu tam] też są nie przetłumaczone. Jeden bodajże miał nick “knife”.

O to już coś. Znalazłem tych gagatkow w klatkach, zaraz ich dorobię. Reszta powinna już być w komplecie.

O 18.10 wrzuciłem kolejną wersję plików z tłumaczeniem. Myślę, że teraz to już rzeczywiście koniec z aktami 1 i 2 :wink:

Ok, rozumiem, dzięki za odpowiedź.
Pozdrawiam.

Rozczaruje Cię :slight_smile:

Na serwer wrzuciłem przed chwilą wersję, która zawiera tego gagatka :wink:

Od dzisiejszego wieczoru zaczynam pracę nad aktem 3. Tradycyjnie najpierw opisy questow, a potem kolejnych npc. Tam to będzie dopiero problem z testowaniem, bo są różni npc dla różnych frakcji. Gdy wybieramy jednych, inni są niedostepni itp.

Muszę zageszczac ruchy, bo niedlugo darmowe rozszerzenie i kolejne treści do tłumaczenia…

Witam wszystkich.
Panowie dzięki wam wreszcie mogę pograć w grę po polsku. Wielkie dzięki, odwalacie kawał solidnej roboty poświęcając swój wolny czas, szacunek.

Znalazłem dwa nieprzetłumaczone teksty, jeden to ten co napisał kolega Wujo z “Edmund shanks Doyle” (podobno poprawione), i drugi z “Drew Larkin” niedaleko wyjścia z miasta na lewo. Screen poniżej.

Zarówno Drew Larkin, jak i Shanks są już przetlumaczeni w pliku, który znajduje się na serwerze.

Witam

Drobny byk którego nie dało się przeoczyć. W dialogu z Elsą: “Jeśli nazywa się Elsa” powinno być “Jeśli nazywasz się Elsa” oraz “spowrotem” zamiast “z powrotem”

Pozdrawiam

Nie dotarłem do tego momentu, ale jeśli dobrze rozumiem to napisałeś że wyrażenie “spowrotem” jest właściwe? :slight_smile:

Prawidłowym wyrażeniem jest " z powrotem" inaczej mówiąc " na powrót" a nie żadne spowrotem bo takiego wyrazu nie ma w słowniku języka polskiego.

Zerknijcie sobie choćby do pliku txt Elsa. Chodziło mi oczywiście o “z powrotem” jako poprawne.

Spoko :slight_smile:

Musiałem źle zrozumieć, bo napisałeś spowrotem zamiast… i dlatego tak wyszło. Ok, nie było tematu :slight_smile:

Człowiek czasem szybko pisze, nie zastanawia się nad stylistyką i dobrze, że zwróciłeś uwagę

Panowie z faktami nie ma co dyskutować. Poprawiłem już kaleczącą polską ortografię Else, ale wrzucę nową wersję plików wraz z większą ilością nowego materiału :slight_smile:

Dodam tylko że tego byka popełniłem aż 29 razy w całym tekście u różnych npc :wink: Teraz już będę pamiętał :wink:

Witam ponownie. też znalazłem parę literówek po dzisiejszej sesji.

  • rozmowa z Greven (Witaj. Bardzo miło zobaczyć tutaj przjazną twarz…)
  • nieprzetłumaczona rozmowa z Elder Mathias na Arkowiańskich wzgórzach (nie wiem czy to nie jest czasem 3 akt który jest dopiero w tłumaczeniu).
  • nieprzetłumaczona rozmowa z Frankie the Knife (jw.)
  • przedmiot Astral Mantle ma umiejętność elektryczna kula w opisie tej umiejętności jest napisane (odwet z elektrycznej kupi leci w kierunku…)
  • w rozmowie z Palda na Dwa Wodospady jest dwukrotnie mowa o ruinach miasta Akrovia zamiast Arkovia
  • Zniszczony zwój przedmiot z zadania ma w opisie (zapomniane zwihe, zniszczone i zjedzone przez zęby czasu) zamiast zwoje

No i to tyle na razie. Napiszcie jak rozpoznać w którym jestem akcie, gdzie to jest ujęte?

Dziękuję poprawiłem to wszystko. Podział na akty wpisz w Google ‘quests grim dawn’ i wyskoczy Ci umowny podział na akty. Pozdrawiam

Okey dodałem kolejną wersję pliku o godzinie 22:20.
To co doszło:

  • opisy main i side questów aktu 3go
  • błędy, ortografy, literówki zgłaszane przez was ostatnio + inne jakie jeszcze znalazłem

Jutro dodam jeszcze tłumaczenia opisów questów frakcji z aktu 3go, a potem chyba zrobię też opisy questów w akcie 4tym, bo jest ich niewiele. Następnie zacznę tłumaczyć już do końca wszystkich NPC w kolejności jakiej pojawiają się w grze… albo przynajmniej tak spróbuję :slight_smile:

Dodałem dzisiaj o 15:30 kolejne rzeczy do gry po polsku:

  • poprawki istniejącego materiału
  • mamy teraz kompletne wszystkie opisy questow do wykonania jakie znajdują się aktualnie w grze

Pora przetłumaczyć wszystkich pozostałych NPC i będziemy mieli przetłumaczone 80% gry.
Reszta to itemy, no ale póki co to pieśń przyszłości.
Zabieram się do dalszej pracy!