Super tłumaczenie Gregory. Znalazłem nieprzetłumaczone questy - Anasteria w więzieniu w forcie Ikon.
Sorry za pomyłkę, zrobiłeś opisy questów i one rzeczywiście są w j. polskim, a do NPC dopiero się zabierzesz, nie przeczytałem dokładnie Twojego postu…
To taka lista bardziej dla mnie, żebym mógł tutaj śledzić postępy. Trochę też dla Brodatego, gdyby chciał sobie jakichś NPCów potłumaczyć równolegle ze mną:
Akt 3
Main Questy:
We Need Food - Douglass(ok), Ulgrim(ok)
A Timely Arrival - Rob Halloway(ok), Beatrice Summers (ok), Tricia Windborough(ok), Taris Windborough(ok), Emily Larkson(ok)
Infested Fields - Douglass (ok)
Culling the Swarm - Douglass (ok)
Making a Deal - Barnabas (ok)
The Black Legion’s Finest - Captain Somer(ok)
The Aetherial Farm - Captain Somer(ok)
The Way North - Ulgrim(ok)
Blood Harvest - Lisandra(ok), Captain Somer(ok), Neddie(ok), Phil(ok)
Allies Among the Ashes - Ulgrim(ok), Haruuv(ok), Brother Molltair (ok)
Reaping What You Sow - Captain Somer(ok)
The Inquisitor - Inquisitor Creed (ok)
Side Questy:
Too Late for Rescue - Collin Taverin(ok)
Manticore Venom - Deathmark Kadris(ok)
Ol’ Bloodbriar - Deathmark Kadris(ok)
Pride of the Jagged Waste - Deathmark Vallar(ok)
The Gloomweaver - Deathmark Vallar(ok)
The Groble Tyrant - Deathmark Vallar(ok)
A Familiar Face - Isaiah(ok) z córką(ok)
Lost Armaments - Weapons Master Borrov(ok)
Missing Diary - Daila Thornsbury(ok), Lisa Thornsbury(ok), Oliver Thornsbury(ok)
Hidden Wealth - object(ok)
Trapped and Alone - Kalista(ok), Elara(ok), Tarvic(ok)
A Final Salute - Scoutmaster Lysell(ok)
Lumber for the Legion - Sergeant Serriv(ok)
Burn the Taken - Nathaniel(ok), Rallia(ok), Bolvia(ok), Vaam(ok)
A Stranger in Need - Myla Finegan(ok)
Questy Frakcji: Zakon:
Seeking the Order - Master Varuuk(ok)
Worthy of the Order - Master Varuuk(ok)
Seals of Binding - Master Varuuk(ok)
A Catalyst - Master Varuuk(ok)
The Sacred Ashes - the Keeper of Tomes(ok)
Service Beyond Death - the Keeper of Tomes(ok)
The Search for Uroboruuk - the Keeper of Tomes(ok) Wybrańcy Kymona:
The Prophet’s Call - Brother Elluvius(ok)
Prove Yourself to the Cause - Brother Elluvius(ok)
Making a Stand - Brother Elluvius(ok)
Enemy of My Enemy - Brother Elluvius(ok)
The Sacred Ashes - Father Kymon(ok)
Braving the Void - Father Kymon(ok)
Kymon’s Secret - Father Kymon(ok)
Inni NPC:
Alex Elmsworth()
Henry Elmsworth
Brother Jarron()
Brother Lector()
Brother Ulnox()
Caaraka()
Chef Brackham()
Dalla()
Dean Oldbarrow()
Maria Oldbarrow()
Deathmark Harra()
Denny Oldbarrow()
Galarok()
Harry - Smuggler()
Kaldara()
Keeper Malvor - Keeper of Artifacts()
Keeper Poruuk - Keeper of Artifacts()
Laruka()
Lisandra Avery()
Master Varukk()
Nathaniel Thorn()
Ralukk()
Sister Thaddia()
Soulkeeper Kaandris()
Umkalo()
Vig()
Whitfield - Specialty ()
Goods()
Akt 4
Main Questy:
A Forgotten Evil - Inquisitor Creed(ok)
Betrayal at Fort Ikon - Inquisitor Creed(ok)
The Necropolis - Ulgrim(ok)
The Bane of Cairn - Inquisitor Creed(ok)
Questy Frakcji: Wygnańcy:
Power of our Enemies - Anasteria(ok)
Wrath of the Beast - Anasteria(ok)
Secrets of the Lost - Anasteria(ok)
Black Heart of the Void - Anasteria(ok)
Legenda:
() - do zrobienia
(ok) - gotowe
Jak widać sporo tego, no ale cóż, nikt nie mówił, że będzie łatwo
według mnie powinno być:
(…)te gady zaatakowały moją Karawanę(…)
(chyba że chodzi o sam pojazd którym kupiec się poruszał) bo ludzie + pojazd to jest karawana, przynajmniej tak mi się wydaje.
dodatkowo kierowca to kojarzy mi się bardziej współcześnie niż w świecie fantasy czasu renesansu(w każdym razie prawdopodobnie czasy nowożytne tj. XV-XVIIIw.) także nie lepiej by brzmiało po prostu:
porozmawiaj z odnalezionym PRZYWÓDCĄ karawany?
a jeżeli nie można aż tak zmieniać ze względu na twórców gry to nie wiem, może po prostu przewodnik karawany?
ps: jeszcze taka mała literówka: http://pokazywarka.pl/2ssbkr/
(…) Osobiste zapiski tego Strażnika rysują szerszy obraz.
W oryginale słowo caravan, można by tłumaczyć jako wóz, powóz… więc raczej w tą stronę bym zmieniał. Oni po prostu jechali sobie wozem i ktoś ich tam napadł. Karwana to raczej na pustyni by była…
A powozem kieruje woźnica. On chyba jest właścicielem tego powozu… i całej tej imprezy. Tak czy owak słuszne uwagi i naniosłem poprawki do tego questa
Świetna robota. Używałem wcześniej Twojego spolszczenia i pamiętam, że było sporo błędów. Błędy gdzie np. było puste pole itp. teraz jest mega ok. Dużo ludziów ( ;D ) daje błędy, jeżeli coś znajdę na pewno wyślę Ogólnie: super sprawa, świetna robota i aż dziwnie szybki upload
pozdrawiam.
Dziś o 12:30 dodałem na serwer kolejnych NPC po polsku.
O 22:00 wrzuciłem kolejną wersję plików. Mamy zakończony wątek główny, da się przejść całą gre, wszystkie główne questy w 100% po polsku Pozostało wyrzeźbić do końca NPCów od Questów pobocznych… będę stopniowo ich uzupełniał.
Niestety nie miałem zupełnie czasu na testy, więc liczę na was.
Aktualny stan zaawansowania tłumaczeń NPCów przedstawia wpis numer #360.
W dialogach NPC:
-Kory Łowca Skarbów w jednej z jego kwestii jest słowo “imie” bez ogonka.
-John Bourdon (zadanie o strażniku więzienia) - słowo szerszy, brak litery
-Greven - zadanie o starcu, raz jest pisany jako Elder, a raz jako Starszy.
Błąd jest też w nazwie jednego z questów: Zadanie: Wojownik pośród Wędrowców, porozmawiaj z Quadem…
EDIT:
-NPC Alicia - powinno być Alicja
-Portal Bastion Chaosu ciągle z literówką
-Dialog z Elsą - w tekście jest chołota, zamiast hołota
-Przedmiot QuickDraw Gloves z umiejętnością Szybki Chwyt: opis wskazuje na broń dystansową (w rozumieniu każdą dystansową), jednak w praktyce działa tylko z rewolwerem (teoretycznie opis to mówi ale pomarańczowy napis jest mylący). W wersji angielskiej również jest niepoprawnie.
Znalazłem małą nieścisłość, zadanie brzmi oczyść tartak… Grayvera , po wejściu na dany obszar jak i na drogowskazie (jeżeli dobrze pamiętam) pojawia się nazwa młyn a nie tartak
Niepotrzebnie dopisywałem kilka rzeczy na poprzedniej stronie w swoim poście i nie wiem czy widziałeś wszystkie uwagi, stąd też przeklejam to tutaj
-NPC Alicia - powinno być Alicja
-Portal Bastion Chaosu ciągle z literówką
-Dialog z Elsą - w tekście jest chołota, zamiast hołota
-Przedmiot QuickDraw Gloves z umiejętnością Szybki Chwyt: opis wskazuje na broń dystansową (w rozumieniu każdą dystansową), jednak w praktyce działa tylko z rewolwerem (teoretycznie opis to mówi ale pomarańczowy napis jest mylący). W wersji angielskiej również jest niepoprawnie.
Dzięki Kiwi, wrzuciłem ponownie plik o 21:10 już z uwzględnieniem tych dopisanych przez ciebie później uwag. Jak zawsze mile widziane dalsze twoje uwagi Niestety nie mam czasu grać, żeby to wszystko obserwować w grze ;p Ale jeszcze tydzień i będę mógł znowu pograć ;p
Ps sprawdź jeśli możesz czy ta Alicia jest teraz Alicja, bo coś mi się zdaje że powinienem zmienić jej imię w jeszcze jednym miejscu
Dalej jest Alicia (w dialogach jest ok). Dodatkowo znalazłem jeszcze nieprzetłumaczonego NPC w kanionie umarłych - Collin Taverin, ale po załadowaniu nowego pliku wszystko jest już po polsku. Nie wiem czy to oznacza, że go dorzuciłeś w tej łatce, czy może samo odebranie od niego zadania było nieprzetłumaczone.
EDIT:
Zadanie: Za Późno na Ratunek nie potrzebnie ma tyle wielkich liter (wiele zadań tak ma, raz są wszystkie wyrazy z wielkiej, raz tylko pierwsze słowo), dodatkowo jest tam literówka: Wróć d Collina Taverina
Postanowiłem wrzucić jeszcze jedną wersję pliku, żeby załatwić temat tej Alicji do końca, bo potem umknie w ferworze walki.
Jeśli chodzi o Collina to dodałem go dopiero dzisiaj i powinien być teraz w całości po polsku.
To co deklaruję jako przetłumaczone aktualizuję we wpisie nr #360.
Został mi jeden dość opasły NPC -> Anasteria, a potem około 50 innych, za to bardzo krótkich. Sądzę, że do końca przyszłego tygodnia zakończę zabawę z NPC.
Zadanie: Za Późno na Ratunek nie potrzebnie ma tyle wielkich liter (wiele zadań tak ma, raz są wszystkie wyrazy z wielkiej, raz tylko pierwsze słowo), dodatkowo jest tam literówka: Wróć d Collina Taverina
W Zleceniach Wędrowników Arkowia pisana jest raz przez v, a raz przez w. Trochę to niespójne.