Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Witam… jedna z umiejętności szamana… PAKT MOGDROGENA jeśli się nie mylę zamiast 12 metrów zasięgu eksplozji powinna mieć 12 metrów zasięgu działania.

Właściwie to wszystkie umiejętności tak maja z zasięgiem działania, to widocznie tak ma być…:slight_smile:

wrzuciłem kolejną wersję tłumaczenia poprawiając zgłaszane błędy oraz dodając kolejnych NPC, postęp w poście #360.

na końcu zdania brakuje “Lesie”

znalazłem kilka literówek i nie rozumiem wątku z “groblą”, i nie ma przetłumaczonych nazw żadnych przedmiotów do zniszczenia

Groble to te małe stworki co biegają w grupach z takimi leczącymi ich szamanami. Notatki na ich temat nie są jeszcze przetlumaczone. Na przedmioty również przyjdzie czas. Literówki poprawię wieczorem, dziękuję za screeny, jeśli coś jeszcze znajdziesz , wal śmiało, niestety nie mam zupełnie czasu na testy tego co tłumaczę :frowning:

jak coś znajdę to dam znać

Cześć,

Wraz z wersją 1.19, która już wisi na serwerze, ukończyłem tłumaczenie wszystkich NPC uwikłanych w wątki główne oraz poboczne gry. Oznacza, to że można przejść każdy quest w całości po polsku.

Zostało mi do prztłumaczenia około 20tu NPC, którzy mają bardzo niewielkie kwestie i nie biorą w zasadzie udziału w historii. Myślę, że skończę ich tłumaczyć w piątek lub sobotę.

Następnym krokiem będzie przetłumaczenie “notatek” wypadających z potworów, które znacznie wzbogacają wiedze o świecie Cairn i dodają sporo klimatyczności rozgrywce.

Brodaty powoli kończy itemy… widać więc zbliżający się wielkimi krokami koniec tego tłumaczenia. Sądze, że wersja 1.20 będzie finalną wersją dla podstawowej wersji gry.

Pod koniec kwietnia ma się pojawić darmowy dodatek, wtedy też dojdzie pewnie kilku NPC i być może trochę innego rodzaju treści do przetłumaczenia, ale to na razie pieśń przyszłości… Miłej zabawy!

Mam pytanie techniczne, czy da się zrobić tak aby w affixach przedmiotów obok jakiegoś bonusu do umiejętności np. +2 do Wślizg, dało się dopisać w nawiasie klasę postaci dla jakiej to jest umiejętność, aby wyglądało to tak: +2 Wślizg (Żołnierz). Wtedy na pierwszy rzut oka wiemy dla kogo docelowo jest to przedmiot bez znajomości wszystkich umiejętności w grze. Z czasem każdy tą wiedzę i tak nabędzie ale taka pomoc przydałaby się do szybkiego oceniania przedmiotów, zwłaszcza kiedy znane skille pojawiają się w nieznanej polskiej wersji :wink:

Sama taka funkcjonalność powinna być zrobiona w grze u podstawy, ale szczerze nie wiem jak wygląda tutaj zbieranie feedbacku i jak jest z wprowadzaniem zmian zaproponowanych przez graczy. Jak dotąd było za mało łatek aby to ocenić.

Jeśli jest z tym za dużo zabawy, nie chcecie za bardzo ingerować w grę (w końcu nie ma tego też w eng wersji) lub po prostu uważacie to za zbędny bajer to nie było tematu, róbcie dalej swoje :wink:

Pozdrawiam

literówka, brak tłumaczenia, błąd przy tłumaczeniu

Niebardzo się da, te nazwy są zaciągane nie tylko do generowania statów na itemach, ale także do okienka z rozdawaniem umiejętności… więc jak zmienimy w plikach, zmieni się to i w itemach i w oknie umiejętności ;d Będzie śmiesznie, ale chyba nie tego chcemy? :wink:

dzięki, dobrze, że to wyłapałeś, bo to był poważny błąd z tym npc… ;p Teraz już powinien ten NPC chodzić normalnie :]

Dobre i mniej dobre wiadomości:

  • skończyłem tłumaczenie wszystkich NPC w grze
  • mniej dobra, zostało sporo notatek wypadających ze stworów do przetłumaczenia, na szczęście jeden z kolegów z forum opracował już te dotyczące aktu 1go, a ja zabiorę się za resztę pewnie w sobotę… :wink:

Podsumowując, na tą chwilę do ukończenia tłumaczenia brakuje:

  • notatek o świecie
  • nazw itemów

Oba tematy są w trakcie opracowywania, więc trzymajcie kciuki, by udało się je dokończyć ;p

Nowa wersja załadowana na serwer o 20:40.

Trzymamy kciuki, kolosalna robota!!

Chciałbym podziękować koledze Gregoriusowi z tego forum, który przygotował dla nas notatki do aktu I-go. Zrobił kawał świetnej roboty i fajnie wczuł się w klimat świata. Dodałem o godzinie 21:00 jego tłumaczenie do plików w paczce.

Od jutra zaczynam tłumaczenie notatek z aktu IVgo, natomiast Gregorius będzie kontynuował notatki aktu IIgo. Potem w zależności od tego kto będzie szybszy, itp., podzielimy się i wspólnie dokończymy akt III.

Panowie i Panie, wygląda na to, że to tłumaczenie zbliża się wielkimi krokami do końca :slight_smile: Sukces jest bliski także dzięki wam. Jeszcze trochę i będziemy mogli otworzyć piwka i zasiąść do wspólnej rozgrywki w tą epicką grę :slight_smile:

Pozdrowienia i miłego weekendu!

ps. wiem, że czekacie również na tłumaczenia nazw przedmiotów i wielu opisów przedmiotów, to jeszcze potrwa, objętość tego pliku i potrzeba odmiay pierdyliarda nazw itemów… sprawia, że jeszcze chwilę to potrwa :slight_smile: cierpliwości ;p

Witam ponownie.
Polatałem po gospodarstwach i znalazłem parę błędów do poprawienia.

-Pretorianin Zedlee - Opętani ludzie …przez gramy… to był żywy koszmar. powinno być bramy http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/284100092852394119/6CB331CEB98B24BAC148DA6DE8BADE38967A91F7/

-Inkwizytor Creed - … z bardziej potężnych obiektów w tej krycie, albo chociaż… powinno być krypcie http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/284100092852393883/8A5F08EEE7CEA040A379113DD3F469DF3E3FACBC/

To na razie na tyle, oczywiście pisząc “powinno być” mogę się mylić, więc jeśli tak jest to mnie poprawcie.

znalazłem kilka literówek

Kolejne 2 literówki, zamiana miejscami liter.

Kwestia w rozmowie z Ojcem Kymonem “Porozmawiajmy później” powinna chyba mieć treść “porozmawiajmy o czymś innym” lub “mam inne pytania” gdyż otwiera dodatkowe wątki dialogowe.

dzięki za wyłapanie literówek, wszystkie poprawiłem opórcz tej “przejętej” - w cudzysłowie było to w pierwszym akcie, gdy bohater jeszcze nie wiedział co to oznacza, tu mamy chyba już trzeci akt, więc wiadomo o co chodzi i nie trzeba tego cudzysłowia ;p

Rzeczywiście, to mój błąd, poprawiłem go.