Dzięki, poprawiłem te niedoróbki
O godzinie 11:00 dodałem na serwer nowy plik zawierający:
- poprawki zgłaszanych przez was błędów
- przetłumaczone notatki z aktu IVgo
Teraz zaczynam pracę nad notatkami z aktu IIIgo.
co do “” to pojawia się w nim słowo przejęta w rozmowach w tamtym miejscu u innych osób
znalazłem też kilka literówek
A o co chodzi z ta bronią białą? Według ciebie maczuga nie jest bronią białą?
według tego co do tej pory wiedziałem broń biała to miecze, sztylety itp. lecz według linku poniżej jest inaczej. Nie wiem może zapytać się grupy czy zmienić z broni białej na jednoręczną??
maczuga to broń biała. Broń białą można podzielić na:
broń obuchowa, np. maczuga, młot bojowy, buzdygan
broń obuchowo-sieczna, np. topór, czekan, berdysz, nadziak
broń obuchowo-kłująca, np. morgensztern, wekiera
broń tnąca–broń sieczna, np. miecz, szabla
broń kłująca, np. włócznia, szpada, sztylet
broń tnąco-kłująca, np. halabarda, nóż bojowy
źródło: Encyklopedia PWN i Wiki
Dodatkowo użyłem tego sformułowania by uniknąć potrzeby dodatkowego podkreślania że nie chodzi o broń dystansową w danym skillu.
ok rozumiem
Poprawiłem kwestie dialogowa, jesli chodzi o opisy na itemie, to pojawi się to dopiero wraz z zakończeniem opisów przedmiotów. To ostatni plik tłumaczenia, nad którym pracuje Brodaty.
Ile jeszcze Brodatemu zostało do tłumaczenia itemów?
Dużo To największy plik, około 4000-5000 linii. Do tego prawie każdy item, suffix, affix trzeba odmienić. Jest to jakieś 2x więcej pracy niż plik wymagałby tłumaczenia odwrotnie - z polskiego na angielski. W plikach angielskich np. występuje:
Iron Shield, Iron Sword, Iron Belt
U nas trzeba to napisać jako trzy osobne itemy:
Żelazna Tarcza, Żelazny Miecz, Żelazny Pas
Daje to solidnie po nerwach.
Dzięki za info Brodaty. Pracy rzeczywiście mnóstwo. Czy mógłbyś co jakiś czas ( jak już przetłumaczysz część tych itemów) wrzucać progresywnie to co już przetłumaczyłeś na dropboxa?
W Forcie Ikon podczas rozmowy z kapitanem Reave są pomieszane kwestie dialogowe jak i odpowiedzi np. opcja która zatwierdza przyjęcie zadania jest oznaczone czerwonym krzyżykiem itp
Faktycznie, zjadłem jedną linie w pliku i od razu wszystko się posypało.
Poprawiłem to, sprawdź, teraz powinno być okey.
Panowie i Panie,
Dzisiaj jest dla mnie osobiście wielki dzień. Ukończyliśmy całą fabularną stronę tłumaczenia. Gra jest praktycznie kompletna jeśli chodzi o tzw. “lore” oraz wszystkich npc w grze.
To co teraz jest ważne, to granie i wyłapywanie błędów. W sobotę w końcu po 100 godzinach spędzonych nad tłumaczeniem, będę mógł oddać się graniu w tą wspaniałą grę
Tłumaczenia nazw itemów nie są według mnie aż tak ważne, mają rolę drugorzędną. Ja osobiście będę grał z angielskimi nazwami itemów, bo przeglądając forum nie muszę ciągle się zastanawiać “o jakim itemie oni piszą?”.
Dziękuję Brodatemu za jego wiarę w ten projekt i wsparcie, Nisthequowi za jego wkład oraz Gregoriusowi za świetne tłumaczenia notatek w akcie 1 i 2.
I póki co z mojej strony to tyle. Oczywiście będę śledził to forum i poprawiał znalezione przez was błędy na bieżąco A jak zajdzie potrzeba wspomogę w każdy sposób Brodatego w dalszej pracy.
Miłej zabawy! Pliki o 21:00 wrzuciłem na dropboxa.
Mógłbym, problem jest taki, że trzeba by “połączyć” wersję angielską z polską. Raczej jest to niepotrzebna dodatkowa praca, bo poświęci się dzień-dwa dni na to połączenie, zamiast na tłumaczenie.
brak napisów w 1szym filmiku do tekstu “burried deep with the others”:rolleyes:
Ta kwestia jest przetłumaczona i powinna się wyświetlać jako ‘jezeli nie, zakopcie głęboko pod nimi’
Jeszcze raz panowie wielkie dzięki, kawał solidnej pożytecznej roboty! Pozdrawiam!