Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Dzięki, poprawiłem te niedoróbki :slight_smile:

O godzinie 11:00 dodałem na serwer nowy plik zawierający:

  • poprawki zgłaszanych przez was błędów
  • przetłumaczone notatki z aktu IVgo

Teraz zaczynam pracę nad notatkami z aktu IIIgo.

co do “” to pojawia się w nim słowo przejęta w rozmowach w tamtym miejscu u innych osób

znalazłem też kilka literówek

A o co chodzi z ta bronią białą? Według ciebie maczuga nie jest bronią białą? :slight_smile:

małe co nieco…

według tego co do tej pory wiedziałem broń biała to miecze, sztylety itp. lecz według linku poniżej jest inaczej. Nie wiem może zapytać się grupy czy zmienić z broni białej na jednoręczną??

maczuga to broń biała. Broń białą można podzielić na:

broń obuchowa, np. maczuga, młot bojowy, buzdygan
broń obuchowo-sieczna, np. topór, czekan, berdysz, nadziak
broń obuchowo-kłująca, np. morgensztern, wekiera
broń tnąca–broń sieczna, np. miecz, szabla
broń kłująca, np. włócznia, szpada, sztylet
broń tnąco-kłująca, np. halabarda, nóż bojowy

źródło: Encyklopedia PWN i Wiki

Dodatkowo użyłem tego sformułowania by uniknąć potrzeby dodatkowego podkreślania że nie chodzi o broń dystansową w danym skillu.

ok rozumiem

Poprawiłem kwestie dialogowa, jesli chodzi o opisy na itemie, to pojawi się to dopiero wraz z zakończeniem opisów przedmiotów. To ostatni plik tłumaczenia, nad którym pracuje Brodaty.

Ile jeszcze Brodatemu zostało do tłumaczenia itemów?

Dużo :wink: To największy plik, około 4000-5000 linii. Do tego prawie każdy item, suffix, affix trzeba odmienić. Jest to jakieś 2x więcej pracy niż plik wymagałby tłumaczenia odwrotnie - z polskiego na angielski. W plikach angielskich np. występuje:
Iron Shield, Iron Sword, Iron Belt
U nas trzeba to napisać jako trzy osobne itemy:
Żelazna Tarcza, Żelazny Miecz, Żelazny Pas
Daje to solidnie po nerwach.

Dzięki za info Brodaty. Pracy rzeczywiście mnóstwo. Czy mógłbyś co jakiś czas ( jak już przetłumaczysz część tych itemów) wrzucać progresywnie to co już przetłumaczyłeś na dropboxa?

W Forcie Ikon podczas rozmowy z kapitanem Reave są pomieszane kwestie dialogowe jak i odpowiedzi np. opcja która zatwierdza przyjęcie zadania jest oznaczone czerwonym krzyżykiem itp

Faktycznie, zjadłem jedną linie w pliku i od razu wszystko się posypało.

Poprawiłem to, sprawdź, teraz powinno być okey.

Panowie i Panie,

Dzisiaj jest dla mnie osobiście wielki dzień. Ukończyliśmy całą fabularną stronę tłumaczenia. Gra jest praktycznie kompletna jeśli chodzi o tzw. “lore” oraz wszystkich npc w grze.

To co teraz jest ważne, to granie i wyłapywanie błędów. W sobotę w końcu po 100 godzinach spędzonych nad tłumaczeniem, będę mógł oddać się graniu w tą wspaniałą grę :slight_smile:

Tłumaczenia nazw itemów nie są według mnie aż tak ważne, mają rolę drugorzędną. Ja osobiście będę grał z angielskimi nazwami itemów, bo przeglądając forum nie muszę ciągle się zastanawiać “o jakim itemie oni piszą?”.

Dziękuję Brodatemu za jego wiarę w ten projekt i wsparcie, Nisthequowi za jego wkład oraz Gregoriusowi za świetne tłumaczenia notatek w akcie 1 i 2.

I póki co z mojej strony to tyle. Oczywiście będę śledził to forum i poprawiał znalezione przez was błędy na bieżąco :slight_smile: A jak zajdzie potrzeba wspomogę w każdy sposób Brodatego w dalszej pracy.

Miłej zabawy! Pliki o 21:00 wrzuciłem na dropboxa.

Mógłbym, problem jest taki, że trzeba by “połączyć” wersję angielską z polską. Raczej jest to niepotrzebna dodatkowa praca, bo poświęci się dzień-dwa dni na to połączenie, zamiast na tłumaczenie.

brak napisów w 1szym filmiku do tekstu “burried deep with the others”:rolleyes:

Ta kwestia jest przetłumaczona i powinna się wyświetlać jako ‘jezeli nie, zakopcie głęboko pod nimi’

Jeszcze raz panowie wielkie dzięki, kawał solidnej pożytecznej roboty! Pozdrawiam!