Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Dobra, znalazłem ten element, rzeczywiście zmienił się trochę w którymś z patchy. Poprawiłem to i zaraz załaduje na sewer nową wersję - proszę sprawdź czy jest OK.

Jak skasowac postac ze spolszczeniem? Opcja kasowania postaci w glownym menu nie dziala. To znaczy po wpisaniu DELETE przycisk ‘OK’ jest zablokowany.

Ciekawe pytanie, nie mam pojęcia, może ktoś potestuje i podpowie… Zawsze można wrócić so języka angielskiego tylko po to by skasować postać :wink:

Wysłane z mojego C6603 przy użyciu Tapatalka

W jezyku angielskim dziala bez problemu.

Zbadam temat przy najbliższej okazji, dzięki za cenne info :slight_smile:

No dobra - naprawiłem to, wrzuciłem na serwer nową wersję pliku, proszę o podmianę i teraz kasowanie postaci działa jak trzeba :wink:

Co za speed! Wielkie dzieki za wszystko! :slight_smile:

Hej!

Tak to wygląda w wersji angielskiej:

( 100% chance on attack )

Pozdrawiam !

Proszę wszystkich którzy aktywnie grają i chcą pomóc doszlifować tłumaczenie o pobranie najnowszej, załadowanej dzisiaj o 21:00 wersji z serwera z linka w pierwszym poście.

Poprawki wcześniej zgłoszone już naniosłem i dziękuję za screeny :slight_smile:

Pytanie z innej beczki?
Jest jakakolwiek szansa na przetlumaczenie moda DAIL ?
Gra z tym modem to prawie Grim Dawn 2.0.

Link do moda:

http://www.nexusmods.com/grimdawn/mods/11/?tab=1&navtag=http%3A%2F%2Fwww.nexusmods.com%2Fgrimdawn%2Fajax%2Fmoddescription%2F%3Fid%3D11%26preview%3D&pUp=1

Ja na pewno się tym nie zajmę, nie przepadam za modami w grach hns. Sądzę że Brodaty też nie planuje inwestować więcej czasu w GD, ale proponuję zapytać go bezpośrednio na kanale yt. Pozdrawiam. G

Wysłane z mojego C6603 przy użyciu Tapatalka

Cześć,

właśnie pobrałem spolszczenie, bardzo dobra robota Panowie :slight_smile: Jedno pytanie/ uwaga, podczas ataku gdy wyświetla się “Pudło” zamiast “ł” jest kwadrat, to normalne?

Sprawdzę to i dam znać, ale wydaje mi się że u mnie było ok… Hmm… Sprawdzę jak będę przy kompie, dzięki za sygnał!

OK, sprawdziłem to, załadowałem na serwer nową wersję pliku. U mnie wszystko działa w porządku. Spróbuj pobrać jeszcze raz nową wersję pliku z linka w pierwszym wpisie tego tematu, następnie nagrać ją na stary plik. Jeśli to nie pomoże, nic więcej nie jestem w stanie zrobić.

Witam serdecznie.
Otóż “miałem” ten sam problem, który udało mi się rozwiązać w inny bardzo prosty sposób (wgrywanie nowych plików nie odnosiło żadnych rezultatów)… Mianowicie posiadam klawiaturę UK i taka również jest/była ustawiona w windowsie, jednak po dodaniu i zmianie na Polski (programisty) problem znika jak za dotknięciem magicznej różdżki.
PS. Dzięki wielkie za spolszczenie. Szacunek i uznanie :smiley:

Dziękuję Ci serdecznie za ten wpis, na pewno przyda się komuś w przyszłości.

Mimo wszystko proponuję tym, którzy grają po polsku zaktualizowanie sobie pliku, bo wczoraj sporo nad nim pracowałem poprawiając kilka błędów i nieścisłości. Popracowalem też trochę nad estetyką opisów zestawów, a także zrobiłem porządki z olejkami i miksturami. Ahh i naprawiłem odmiany nazw w silniejszych przedmiotach epiickich, które u nas nazwaliśmy ‘nasyconymi’ (w oryginale empowered epics).

Biorąc pod uwagę jak wiele jest w grze przedmiotów błędy mogą nadal się zdarzyć od czasu do czasu, więc proszę raportować, a ja będę się starał je eliminować.

Ja mam ciut inny problem, po ustawieniu jęz. polskiego nie da się wykasować postaci którą gram ( przez wpisanie DELETE) w wersji angielskiej nie ma z tym problemu.

Na pewno masz ostatnio wygraną na serwer wersję tłumaczenia? Najlepiej pobierz jeszcze raz i nagraj na tą starą, testowałem to i u mnie działa.

Wysłane z mojego C6603 przy użyciu Tapatalka

Spolszczenie jest teraz dostępne bezpośrednio z menu gry i mogę je samodzielnie aktualizować. Dzięki temu będziemy mogli korzystać z najbardziej popularnych narzędzi do grim dawn w naszym rodzimym języku. Jak tylko narzędzia te zostaną spolszczone, zamieszczę do nich linki w tym temacie.

Wysłane z mojego C6603 przy użyciu Tapatalka

W zleceniu dla Wędrowników jest “Trucizna przenoszona przez Jadowite Osy jest tak silna, że nawet medycyna Wędrowników nie może z niej uleczyć” Dla mnie brzmi dziwnie, albo “z niej wyleczyć” albo “jej uleczyć”.

Inna rzecz to w zleceniu dla Diabelskiej Przełęczy mam wykonać relikt Nieszczęście, a u kowala są nieprzetłumaczone. Zgłaszam problem, ale też proszę powiedzcie mi który to relikt będzie po angielsku, bo serio nie wiem.

Edit: To już jest poprawione w nowej wersji spolszczenia, szybciej poprawiasz niż ja zgłaszam problem :wink:

Wiesz, to jest tak, że prawie nikt tych zadań nie robi, bo marne są z tego korzyści, a balans expa w grze jest tak w tej chwili ustawiony, że w sumie nie są one potrzebne, może poza zleceniami czarnego legionu. Dlatego też nikt nie czyta tych treści i możliwe są lapsusy językowe :wink: Ja sam bardzo mało robiłem tych zleceń, a jednak w grze przyjemniej wyłapuje się błędy niż w edytorze tekstowym. Dziękuję tym bardziej za zgłaszanie tego typu błędów. Pozdrawiam. GP

No widzisz, a ja gram pierwszy raz w GD i zrobiliście tak dobrą robotę, że po raz pierwszy w grze chce mi się wszystko czytać :smiley: Osobiście widziałbym w dialogach więcej wulgaryzmów, bo w rozmowach w realu było by ich więcej. Z drugiej strony może i dobrze dla odmiany po obcować z mniej wulgarnym językiem, tym bardziej że i bez tego tłumaczenie wyszło tak interesujące.

Dziennik Inkwizytora Creeda - 7: zamiast “nazywamy jest Aetherialnymi” chyba powinno być “nazywamy je”
Dziennik Inkwizytora Creeda - 8: “przez jego wysoko postanowionych dowódców” w ogóle mi to nie pasuje, nie wiem o co tam chodzi