Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Całkowicie rozumiem logikę idącą za Windykatorem natomiast uważam że tłumaczenia klas Mage Hunter, Spellbreaker czy Shieldbreaker powinny być zmienione gdyż w naszym tłumaczeniu mają wręcz odwrotne znaczenie niż pierwowzory :slight_smile:
Po zastanowieniu również Wierny Przysiędze można by zamienić na Zaprzysiężony/Zaprzysięgły, nazwa jest jednoczłonowa i krótsza (co chyba jest wygodniejsze)
Na koniec, wyłapałem dwa malutkie błędy:
1 (Screen1) W zakładce “Szansa na Unik” jak i “Odbicie ataku dystans.” jest formułka “Udany unik zeruje kompletnie wartość OBRAŻENIA od ataku przeciwnika” a powinno być raczej “obrażeń” lub bez słowa “wartość”
2 (Screen2) W dzienniku inkwizytora creeda - wpis 4 jest “złowroga” zamiast “złowrogą”
Pozdrawiam

Witam, mam pytanie, czy spolszczenie będzie jeszcze aktualizowane do nowszej wersji? I czy będzie też robione do Forgotten Gods?

Dzięki za spolszczenie, dobra robota!

Załadowałem do gry tłumaczenie do wersji 1.1.1.1. Za pół godziny powinna być dostępna do ściągnięcia z menu gry.

Zmieniłem kilka nazw klas zgodnie z propozycjami powyżej. Wiernego/Wierną Przysiędze na razie nie zmieniam. Nie jestem pewny co do tej zmiany, więc póki co zostaje jak jest.

"Nie będę już udostępniał plików do pobrania w sieci, nie ma to sensu i wspiera jedynie piratów. "
Twój wybór. Co prawda nie wiem jaki to ma sens, jeśli jednocześnie od razu wychodzi wersja gog bez żadnych zabezpieczeń.Ja np w ogóle nie łączę sie z siecią ,bo gram tylko singleplayer.

Dzięki Gregory za update.
Proponując zmianę Wiernego Przysiędze kierowałem się skróceniem nazwy by łatwiej ją było zmieścić w tabelkach, dobrze by inni się również wypowiedzieli co o tym sądzą lub zaproponowali coś innego (mnie osobiście jeszcze męczy Witchblade na którego nie mam sensownego pomysłu :confused: ) Ps z racji zmiany nazw klas w grze będzie również trzeba je zmienić w tłumaczeniu grimtools by nie było rozbieżności.
W międzyczasie wyłapałem kilka kolejnych błędów:
1 (Screen1) Podczas drugiej rozmowy z Faldisem mówi on “Nigdy znowu tam nie wyjdę” proponował bym zamienić “znowu” na “więcej”
2 (Screen2) Podczas rozmowy z kapitanem Bourbonem po zabiciu Kriega gdy zadamy pytanie “Co teraz się stanie z Burrwitch?” jest podwójne “to” “Wyobrażam TO sobie TO tak,…”
3 (Screen3) Gdy bierzemy questa od Mornay’a po zabiciu “Trzona” jest błąd w zdaniu: “Żeby jednak naprawdę to zakończyć, musisz ukręcić łeb tej OPERACJI, Dariusowi Cronleyowi…” nie jestem pewien czy “zjadło” część zdania czy zwyczajnie jest to błędne słowo i zamiast “operacji” nie powinno być np “szumowinie”
4 (Screen4) Tego nie jestem pewien gdyż nie wiem jak jest w oryginale. Gdy bierzemy zadanie od Grevena jest zdanie “To mały przedmiot wykrawany W kości…” chyba bardziej pasuje “wykrawany Z kości”
5 (Screen5) Nie chce się mieszać w tłumaczenia nazw potworów (szczególnie że nie znam ich oryginalnych odpowiedników) jednak jedno mnie drażni :smiley: Istnieje potwór o nazwie Kościany Łucznik mimo iż wyraźnie nosi on kuszę a jako że jego ulepszona wersja nazywa się już Kościany Kusznik to czy można nazwę tego potwora zmienić na Kościany Strzelec albo Kościany Arbaletista? (Arbalet - urządzenie z wyglądu przypominające kuszę ale strzelające kulami zazwyczaj kamiennymi nie mylić z ArbaleStem czyli w skrócie ulepszoną kuszą)
Pozdrawiam

Grimtools aktualizuje się automatycznie na podstawie plików tłumaczenia, które znajdują się na serwerze Crate. Co jakiś czas Dammitt, autor tego narzędzia, aktualizuje tłumaczenia, więc tu nie ma problemu.

Poprawki wprowadzę przy następnym posiedzeniu z tłumaczeniem, może jutro albo w kolejnych dniach.

gregory_portman - Jeśli istnieją słowa którymi mogę wyrazić wdzięczność za
pracę jaką wykonujesz razem ze swoją ekipą, to wiedz że użyję każdego z nich…:slight_smile:

Wielkie dzięki, bądź zdrowy, niech Ci się wiedzie i żyj długo!

Adam.

Wygodnie z tymi aktualizacjami Grimtools :slight_smile:
Kolejne błędy jakie udało mi się wyłapać:
1 (Screen1) Podczas rozmowy z Amkalą, gdy opowiada nam o historii Arkovii zwracamy się do niej w formie męskiej “Wspominałeś”. Również sama ta wypowiedź mnie zastanawia gdyż stwierdzamy do niej że wspominała o nekromantach czego w wcześniejszych dialogach nie robiła, nie wiem czy tak samo jest w oryginale czy gdzieś “zjadło” jedno zdanie.
2 (Screen2) Podczas tej samej rozmowy z Amkalą pada zdanie “…a z ich pleców wyrastałY zatrute pierze…” Y zamiast O
3 (Screen3) Podczas rozmowy z Dariusem Cronleyem pada zdanie “…tak samo jak ja chciałem się z tego miejsca uwolnić, teraz ZBUDZA we mnie nawet…” zabrakło W
4 (Screen4) Gdy rozmawiamy z Mornay’em po pokonaniu Dariusa i pytamy gdzie on to nie był w pytaniu o Gospodarstwa pada zdanie “Nie będzie łatwo odzyskać GospodarstwA” zamiast Gospodarstw
5 (Screen5) Podczas tej samej rozmowy z Mornay’em gdy pytamy go o północ w jego odpowiedzi jest dwa razy “powodowanych”
6 Nie mam niestety Screena. Gdy Kasparov zleca nam zadanie “Pochodzenie Slithów” Jego ostatnia wypowiedź to mały bałagan i nie jestem pewien czy to przedstawienie jego “szaleństwa” tak samo jak było w oryginale czy jedno zdanie omyłkowo jest wstawione z innego dialogu.
Pozdrawiam

Serdeczne dzięki, poprawiłem te wszystkie dialogi. Te wcześniej przez ciebie zgłaszane również.

Panowie mam problem nie moge zadnego zadania wziasc w grze ULTIMATE.U Emisarjusza man cos takiego"STOISZ NA SWIETEJ ZIEMI UWAZAJ GDZIE STAJESZ"i tam moge dac tylko "bywaj"u nikogo nie mam zadnego zadania(brama zamknięta).Jak pierwszy raz wszedłem nie miałem zadnego wyboru FRAKCJI.Przeinstalowałem gre i dalej to samo łatka pl zgodna i działa,to samo mam w wersji ANGIELSKIEJ.Jezeli ktos cos bedzie wiedział jak pomoc bede serdecznie wdzieczny

A czy przeszedłeś tą postacią pierwszy akt? Jeśli nie, to emisariusz nie będzie współpracował :slight_smile: FoG odblokowuje się dopiero po zakończeniu pierwszego aktu.

Do usług Gregory :wink: i również tobie dziękuję za ogrom pracy włożony w spolszczenie. Do końca tygodnia postaram się skończyć podstawkę i AoM (może również FG) wyłapując jak najwięcej błędów w dialogach, notatkach itd. Jak znajdę czas to przejrzę również opisy umiejętności, poświęcenie oraz opisy osiągnięć.
Kolejne błędy jakie udało mi się znaleźć:
1 (Screen1) Gdy rozmawiamy z Helen Fletcher po zapłaceniu okupu zaczyna ona wypowiedź od “Ty mały głupia ohh…” nie do końca wiem czy miało być “mała głupia” czy “mały głupku”
2 (Screen2) Podczas rozmowy z Balvoruuk’iem (grając nekromantą) gdy zapytamy o Kalderos’a pada zdanie “…nadal zamierzasz gapić się martwe oczy…” brakuję W
3 (Screen3) Jak rozmawiamy z Julius’em Cole po uratowaniu jego i Helen Fletcher to mamy opcje dialogową “Co przytrafiło się tobie i Juliusowi?” zamiast “Juliusowi” powinno być “Helen”
4 (Screen4 i Screen5) Nowa funkcja w opcjach “Informacje tekstowe o błędach” jest zdecydowanie za długa i wystaje po za okno opcji i jeżeli w grze jedynie estetycznie wadzi to w menu jest nieczytelne przez jasny kolor tła. Proponuję zmienić to na np “Raport o błędach” lub “Inf. o błędach” i w wyskakującym okienku zamieścić pełną informacje co robi ów opcja :wink:
5 (Screen6) To nie błąd a moja propozycja, gdy rozmawiamy z Helen Fletcher pada zdanie “Jakąś milę za…” jako że używamy systemu metrycznego myślę że kilometr zamiast mili brzmiałby bardziej swojsko :slight_smile:
PS Gregory masz kontakt z Brodatym? Przydałoby się zaktualizować pierwszy post i poinformować nowych graczy (którzy mogą pojawić się teraz, świeżo po premierze FG) że od teraz spolszczenia powinni szukać w opcjach gry itd.
PS2 Da się coś zrobić z ekranem startowym gdzie zamieszczona jest informacja o spolszczeniu? Część informacji wychodzi po za ekran.
Pozdrawiam

Zostały mi 4misje
1oczysc pradawny gaj
2zdobadz archiwum nieopisanej doli
3zabij zwiastuna zniszczenia
4zdobadz aetherialna esencje

Czy ktora tu przeszkadza?
Dodam ze na elicie gram bez problemu.

Dziwna sprawa. Powinieneś zgłosić to na forum jako bug. Być może twoja specyficzna postać powoduje jakieś nieznane dotąd problemy.

Na wstępie kilka propozycji zmian w tłumaczeniu:
1 (Screen1) Trzecia tabelka, zakładka Statystyki Postaci mamy “Zabite czempiony” proponowałbym to zamienić na “Zabici czempioni” lepiej to w moim odczuciu brzmi a do tego sjp.pwn podpowiada że końcówka -ny dotyczy psów.
2 (Screen2) Gdy rozmawiamy z Minovą po wykonaniu dla niej zadania, w dialogu o Arkovii pada zdanie “Na koniec Arkovia powinna przyjąć swoje przeznaczenie, umierając, przemijając, ale zamiast tego…” chyba lepiej brzmiałoby “…przyjąć swoje przeznaczenie, umierając I przemijając, ale…
3 (Screen3) Podczas tej samej rozmowy z Minovą w dialogu o jej córce pada zdanie “Jednak oryginalne harpie…” w moim odczuciu zamiast “oryginalne” bardziej pasowałoby “pierworodne” lub “pierwsze”
4 (Screen4) Rozmowa z Elsą, w wypowiedzi o Mornay’u dodałbym “mną” w zdaniu “…tak jakby chciał zastąpić (mną) swoją martwą żonę.” oraz “tego” w zdaniu “…i nie dopuszcza do siebie myśli, że ja tak (tego) nie czuję.”
Teraz błędy jakie udało mi się wychwycić:
5 (Screen5) Rozmowa z Elsą, gdy zapytamy ją o Ulgrima (tajemniczy ocalały) w naszej odp mamy “Mogłabyś do mnie do łączyć” zamiast “dołączyć”. Ponadto zastanawiam się nad zmianą w ostatnim zdaniu Elsy “…mam nadzieję, że poszczęściło mu się lepiej niż sądziłam” na “…bardziej niż sądzę” raz lepiej dla mnie to brzmi dwa Elsa w toku swojej wypowiedzi nie zmieniła zdania co do losu Ulgrima więc dalej “sądzi” :wink:
6 (Screen6) Gdy zapytamy Elsę o okolice mamy zdanie “Byłam w drodze do Ścieszki przemytnika” powinno być “Przemytnika”. Dodałbym też słowo “tam” w zdaniu “…to po prostu zawrócić (tam) skąd przyszedłeś.”
7 (Screen7) Notatka Zapiski Cronleya - Część 2 dodałbym “ten” w zdaniu “…koordynowany przez (ten) przeklęty Czarny Legion” jako że sam w sobie Legion przeklęty nie jest :wink:
8 (Screen8) Notatka Ostatnie Dni Arkovii brakuję “W” w zdaniu “Nasze ciała wciąż cierpią z powodu upływu czasu, a (w) końcu giną…”
9 (Screen9) Ta sama notatka co pkt 8, w zdaniu brakuję spacji przed “i” “…został poddany najbrutalniejszymI najwymyślniejszym…”
10 (Screen10) Notatka Fragmenty z Kronik Arkovii jest “juz” zamiast już” w zdaniu “Być może burza nadciągała juZ od dawna…”
11 Osiągnąłem już maksymalną ilość screenów ale to ta sama notatka co w pkt 10. Dodałbym “podczas gdy” w zdaniu “Niektórzy spośród dworu przekonywali Rhowana aby ujrzał swe własne szaleństwo, (podczas gdy) zachłanni liderzy Arkoviańskich Domów odebrali tę tragedię jako sposobność…”
Pozdrawiam

Hej, znalazłem dosyć spory błąd na samym początku FG - zagadałem do Ricarda a potem jego lubej, i wygląda to tak, chyba coś się popieprzyło

Proszę o poprawkę :slight_smile: Dzięki

Kolejne błędy/zmiany które znalazłem:
1 (Screen1) Podczas rozmowy z Kalderos’em dialog dotyczy wrót i zdanie zaczyna się “Pod nimi znajdują się…” fakt przeciwnicy są głębiej w podziemiach to chyba poprawną formą będzie “Za nimi”
2 (Screen2) Rozmowa z Colinem Taverin “…dobrze usłyszałem, że przechodziliście…” powinno być “przechodziłeś” jest to chyba archaizm z czasów gdy nie było formy męskiej/żeńskiej o ile dobrze pamiętam.
3 (Screen3) Gdy oddajemy zadanie Colinowi brak spacji miedzy “Ja…miałem” oraz brakuje jednej kropeczki w “ja…”
4 (Screen4) Gdy rozmawiamy z Beatrice Summers w Kanionie Umarłych, mówi o sobie w formie męskiej “…byłem żołnierzem…”
5 (Screen5) Rozmowa z Vallarem o walce Czarnego Legionu jest “odBierając przeciwnika” zamiast “odPierając przeciwnika”
6 (Screen6) Gdy Vallar zleca nam zabicie Mogary mówi “Hm, mam niezbyt wielu ludzi…” chyba lepiej by brzmiało “Hm, nie mam zbyt wielu ludzi…”
7 (Screen7) Gdy Vallar zleca nam zabicie draghula w Forcie Satrapy po przecinku są “groble” z dużej litery “Z tak potężnym przywódcą, Groble mogą…” Ps proponowałbym zamienić nazwę tego bossa bo po całej tej wypowiedzi widać trudność w sformatowaniu odmiany oraz brzmi dla mnie osobiście dość dziwacznie, z “Krwioplujące Bezlitoście” na “Bezlitosny Krwiopluj”
8 (Screen8) Po zdobyciu gruczołu jadowego dla Kadrisa gdy zleca nam następne zadanie dodałbym “tymi” w zdaniu “wyglądasz na dość obeznanego z (tymi) tematami.”
9 (Screen9) Potwór/Boss Ungoliax ma źle odmieniony przydomek “Tkający Zło” zamiast “Tkająca Zło”, jest to pajęczyca o czym zresztą mowa w zadaniu
10 (Screen10) Gdy rozmawiamy z Mistrzem Broni Borrovem przed tym jak sprowadzimy Ulgrima brakuję lub jest o jedną kropkę za dużo “no wiesz…”
Pozdrawiam

Przepraszam że post pod postem ale jest ograniczenie do 10 screenów
1 (Screen1) Gdy zagadamy Pretorianina Zedlee lub Żołnierza (ten który pilnuje bramy od strony Krwawego Lasu) witają nas oni “Zostań na straży” w oryginale “stay on your guard” co o ile się nie mylę znaczy “Miej się na baczności” albo “Trzymaj gardę” lub “Bądź czujny” co bardziej pasuję do reszty wypowiedzi.
2 (Screen2) Rozmawiając z Zedlee brakuję “U” “…nigdy nie spotkasz KultU Chthona.”
3 (Screen3) Gdy rozmawiamy z Kapitan Somer zanim sprowadzimy Ulgrima brakuje jednej kropki “powiedz mu, że jest spóźniony…”
4 (Screen4 i Screen5) Gdy zapytamy Kapitan Somer o Creeda odpowiedź jest dość dziwna “Czemu? Słyszałeś o nim?” zamiast “Czemu?” bardziej pasowałoby “Co?” biorąc pod uwagę nasze pytanie
5 (Screen6) Gdy zagadamy Creeda brakuje spacji przed “i” “Tyle śmierci…i”
6 (Screen7) W dialogu o inkwizytorach “umierający bóg” jest z małych liter a chyba powinien być z dużych jako nazwa konkretnego… hmm bytu?
7 (Screen8) W kontynuacji wypowiedzi Creeda dodałbym na początku “Kult” by zachować płynniejsze przejście “(Kult) był z nami od starożytności…”
Pozdrawiam

Znowu ja:
1 (Screen1) Rozmowa z Tricią Windborough w Gospodarstwach. Jest “niedbały” zamiast “nie dałby” w zdaniu “Mój mąż niedbały rady…”
2 (Screen2) Rozmowa z Beatrice Summers w Gospodarstwach. Jest dwukrotnie forma męska “Widziałem” oraz “musiałem” zamiast “Widziałam” oraz “musiałam”
3 (Screen3) Rozmowa z Kapitan Somer, zapytana o to dlaczego nie lubi Ulgrima. Brakuje spacji w naszej odpowiedzi “Aa…rozumiem.”
4 (Screen4) Zlecenie nam zadania “Zainfekowane Pola” przez Douglassa Sullivan Oldbarrow. Proponowałbym zmodyfikować zdanie “Gdyby udało ci się oczyścić jaja szczypawic, które tam się znajdują i oczywiście same robaki,…” na “Gdyby udało ci się oczyścić je z jaj szczypawic, które tam się znajdują i oczywiście z samych robaków,…” w moim odczuciu lepiej wpasowuje się ono w całość wypowiedzi.
5 (Screen5) Gdy po otrzymaniu zadania wrócimy do Douglassa w naszej odpowiedzi brakuję “y” w słowie “były” “…gdzie był te farmy?”
6 (Screen6) Rozmowa z Ulgrimem po sprowadzeniu go do Gospodarstw. Jest “to” zamiast “co” dodatkowo zamieniłbym “ale” na “a tobie” “Idę sprawdzić TO słychać u Creeda, ale sugeruję byś…”
7 (Screen7) Rozmowa z Creedem po wzięciu zadania “Aetherialna Farma”. Zmieniłbym “przodkowie” na “pobratymcy” lub “krewni” w zdaniu “Uważaj na opętane trolle. Są nawet silniejsze niż ich żyjący przodkowie…”
8 (Screen8) Rozmowa z Creedem pytanie o Ulgrima. Zdanie “Z tego powodu złączyliśmy nasze zasoby i…” sprawdziłem oryginalną wersję i tłumaczenie jest dobre choć dosłowne i wydaje mi się że lepiej brzmiałaby wersja “Z tego powodu połączyliśmy nasze siły i…”
9 (Screen9) Dalsza część rozmowy z Creedem o Ulgrimie. “…bali się go nawet nocne ostrza…” zamieniłbym “bali” na “bały”, w tej wypowiedzi jest również “powiedział bym” zamiast “powiedziałbym” w zdaniu “Ja powiedział bym tylko, że…” oraz ostanie słowo w wypowiedzi zmieniłbym z “prób” na “wydarzeń” “Uciszył wiele konfliktów zanim jeszcze urosły do skali większych i krwawszych prób.”
10 (Screen10) Rozmowa z Robem Halloway w Gospodarstwach. Jest “Gospodarstwa” zamiast “GospodarstwaCH” w zdaniu “…ale tu w Gospodarstwa widzę nowy sens.”
Pozdrawiam