Spolszczenie grim dawn - polish translation for grim dawn

Dwa błedy z FG (notatki znalezione na samym początku dodatku)

  1. Korvańska ekspedycja, Wpis 1 - zamiast apostrofu jest czarny kwadrat
  2. Żądło - Dzień 4 powtarza się dwa razy

Plus w okienku transmutacji u tej dziewczyny w Diabelskiej Przełęczy napisy na przyciskach się nakładają :stuck_out_tongue:

Znalazłem kolejne błędy i miejsca gdzie można by poprawić zdania, na razie z braku czasu zamieszczam jedynie błędy, stąd brak kolejności fabularnej:
1 (Screen1) Rozmowa z Tarviciem po zabiciu Kalisty. Brak spacji w zdaniu “To…jest wielka ulga”
2 (Screen2 i Screen3) Zlecenie zadania Oczyszczenie Roju przez Douglassa Sullivan Oldbarrow. W dialogu pada zdanie “…będziesz musiał zdobyć ich gruczoły JADOWE…” natomiast w samej grze przedmioty nazywają się “Gruczoł Feromonów…” tak samo opisane są w Aktywnych Zadaniach i tym komunikacie który wyskakuje na środku ekranu gdy poczynimy progres w zadaniu albo np. zabijemy Czempiona i dostajemy inf. o wzroście reputacji.
3 (Screen4) Rozmowa z Alex Elmsworth po wykonaniu zadania Oczyszczenie Roju. W zdaniu “Wszystko to co czasami dla nas robisz, pozwala mi zapomnieć…” proponowałbym zamienić szyk zdania na “Wszystko to co dla nas robisz, czasami pozwala mi zapomnieć…” lub “Czasami… wszystko to co dla nas robisz, pozwala mi zapomnieć…” gdyż w oryginale mowa jest o tym, że dzięki naszym czynom czasami zapomina o złu tego świata.
4 (Screen5) Rozmowa o stosunkach z Czarnym Legionem z Douglassem po wykonaniu zadania Oczyszczenie Roju. Jest “udałoby” zamiast “udało” w zdaniu “…czy Somer zabrałaby jedzenie siłą, gdyby nie udałoBY się nam…”
5 (Screen6) Rozmowa z Ulgrimem, zleca nam zadanie Sojusznicy Pośród Zgliszczy. O jedno “będzie” za dużo w zdaniu “Dowiedz się wszystkiego co potrzebne, by zdecydować, która grupa BĘDZIE ze strategicznego punktu widzenia BĘDZIE dla nas…”
6 (Screen7) Rozmowa z Ulgrimem zapytany o to kim są nasi potencjalni sojusznicy. Jest słowo “oBwodzie” zamiast “oDwodzie” w zdaniu “,ale mają w oBwodzie potężnych magów…”
7 (Screen8) Rozmowa z Haruuvem, zapytany o fanbojów Kymona. Jest błąd, brakuje “nie” (wymusza to też odmianę słowa “dogmaty” na “dogmatów”) w zdaniu “Każdy kto (nie) popiera ich dogmaty jest heretykiem i zasługuje…”
8 (Screen9) Rozmowa z Bratem Molltairem, gdy gramy nekromantą. Jest “naturalnym” zamiast neutralnym" w zadaniu “Gdybyśmy nie byli na naturalnym gruncie…”
Pozdrawiam

Dzięki za zgłoszenie błędów. Wszystkimi zajmę się najwcześniej w sobotę. Wszystkiego Dobrego.

Dzień dobry. Link do spolszczenia nie działa lub jestem ślepy i klikam nie tam gdzie trzeba. Otrzymuje komunikat “404 tego pliku już nie ma”.

shadoweater - plik ze spolszczeniem został usunięty by nie wspierać piractwa. Teraz spolszczenie pobiera się bezpośrednio z gry, w opcjach masz zakładkę Język, po rozwinięciu masz Więcej tłumaczeń… wybierasz Polish klikasz download i cieszysz się grą po polsku :wink:
Kolejne błędy które znalazłem:
1 (Screen1-3) Sierżant Serriv ma męską formę (tak jest to kobitka :)).
(Screen1) “zastanawiałem” zamiast “zastanawiałam”
(Screen2) “Informowałem” zamiast “Informowałam”,
(Screen3) W Aktywne Zadania, po odbiciu tartaku jest “Wróć do Sierżanta Serriva w Gospodarstwach” zamiast “Wróć do Sierżant Serriv w Gospodarstwach”
2 (Screen4 i Screen5) Mała rozbieżność gdy oddajemy Kasparovowi quest Pochodzenie Slithów w naszych odpowiedziach pada słowo “przepis Hargate’a” a przedmiot nazywa się “Formuła Hargate’a” tak samo opisany jest w Aktywne Zadania, “przepis” również pada gdy powrócimy do Kasparova już po oddaniu questa (Screen5) “Jak tam postępy nad rozszyfrowaniem przepisu…”
3 (Screen6 i Screen7) Rozmowa z Mylą Finegan. (Screen6) jest “książkA” zamiast “książkĄ” w zdaniu “Pracowałam tutaj nad książkA…” oraz (Screen7) w dalszej wypowiedzi jest “stał” zamiast “stałA” w zdaniu “…urządziłam tę jaskinie, aby stał się moim domem.”
Pozdrawiam

Kolejny raz ja:
1 (Screen1) Kapitan Somer rozmowa o historii Czarnego Legionu i Północnych Wojnach. Jest “był” zamiast “były” w zdaniu “Te zakątki był bogate…”
2 (Screen2) Kapitan Somer rozmowa o historii Czarnego Legionu. Jest “ze” zamiast “że” w zdaniu “…ale pewnie jacyś biurokraci, ze rozwiązaniem będzie…”
3 (Screen3) Ta sama rozmowa co wyżej. Jest “byłoby” zamiast “byleby” lub “by” w zdaniu “Imperator i jego przodkowie, zrobiliby wszystko co trzeba byłoby przetrwać i Erulan kwitł…”
4 (Screen4) Rozmowa z Creedem o Loghorreanie. Jest dwa razy “był” w zdaniu “Wiemy, że już był wcześniej był przywołany…”
5 (Screen5) Rozmowa z Creedem o Necropolis. Brakuje “z” w zdaniu “Aczkolwiek, teraz okazuje się, że Necropolis zbudowano (z) ukrytym zamiarem.”
6 (Screen6-8) Kapitan Somer, zlecenie na Karroza. Dwukrotnie (Screen6/7) pada sformułowanie “w Bramie w Darkvale” a jako że Brama Darkvale to nazwa własna twierdzy to nie powinno być “w” pomiędzy. Tym bardziej że podczas rozmowy z Creedem (Screen8) “Bramiami Darkvale” już jest bez “w”
7 (Screen9) Pierwsza rozmowa z Anasterią. Przyznaje wbiło mi to niezłego ćwieka, w zdaniu “Powiadają, że by złączyć się z Aetherialnym…” jest “że by” natomiast raczej powinno być “żeby” jako że synonimem żeby jest aby które to w zdanie powyżej wpasowuje się idealnie. Natomiast jedynym użyciem “że by” jakie mi aktualnie wpada do głowy jest z użyciem “chyba że” np. “Kup ser, chyba że by nie było to…”
Pozdrawiam

Witam,
mam problem techniczny: po wrzucenia spolszczenia zgodnie z waszymi wytycznymi w The Forgotten Gods brak jest polskich tekstów i nazw itemów w grze.
wrzucam przykładowy screen.

Oczywiście czynność powtórzyłem kilkakrotnie.
Proszę o pomoc :slight_smile:

Musisz poczekać aż gregory_portman to sprawdzi, natomiast dla mnie wygląda to jak błąd z tagami. Wczoraj wyszedł całkiem spory patch i to zapewne on jest za to odpowiedzialny, jeśli tak, to wszyscy będziemy musieli poczekać na nową wersje spolszczenia.
Pozdrawiam

Jest aktualnie jakieś szaleństwo z tymi hotfixami. Wychodzi jeden za drugim, a nie idzie za tym aktualizacja plików do tłumaczenia. Dlatego też nie jestem w stanie nanieść poprawek i już wiem, że niektórzy NPC się posypali… np. Mazaan :wink: Spróbuję coś wykombinować, ale to ciężka sprawa.

ps. wydaje się, że Maazaan został naprawiony - trzeba tylko pobrać ponownie spolszczenie.

Jeśli chodzi o resztę poprawek zgłaszanych przez Corvo - pojawią się… soon ™

:wink:

Cześć, Pierwszy wpis w tym temacie umieszczony przez Brodatego jest nieaktualny. Nie wystawiamy już plików na dropbox do pobrania. Jedyny sposób na aktualizację tłumaczenia, to pobranie go bezpośrednio z menu gry. Poprosiłem Brodatego żeby zaktualizował pierwszą stronę tematu.

Zgadza się, jedynym sposobem aktualizacji spolszczenia jest pobranie go bezpośrednio z menu gry.

Oj tam, wcale nie ma tego dużo :stuck_out_tongue:

Jedna sprawa na początek, notatki związane z Fortem Satrapy poza paroma błędami, zawierały też kilka dziwnych zdań więc porównałem je z angielskimi i znalazłem błędne tłumaczenia np. „Skazywać imperialnych żołnierzy na opuszczenie ich posterunku w Forcie Satrapy.” (Curse the Empire soldiers for abandoning their post at Tyrant’s Hold.). Podobnie udało mi się wychwycić błędne tłumaczenie w dialogu z Haruuvem o Uroboruuku „Był tu, gdy Arkoviańskie Imperium, było młode, a także jest tu teraz, gdy zboczyło ze swego kursu” (He was there when the Arkovian Empire was young and he was there when they fell to his curse.). Jeżeli jest wolny wakat w ekipie tłumaczy to mogę przejrzeć wszystkie notatki, dialogi itd. porównać je z oryginałami, wyłapać błędy, poprawić zdania dobrze przetłumaczone lecz nie koniecznie dobrze brzmiące po polsku itd. a następnie podesłać pliki z changelogiem do oceny :wink:
1 Kilka błędów dotyczących postaci „Laruka”
(Screen1 i Screen2) Dziwny błąd, gdy najedziemy kursorem na Larukę na górze ekranu wyświetla się pasek z „Laaruka” z kolei w oknie dialogowym jest już poprawnie „Laruka”
(Screen1) Przedmiot w grze nosi nazwę „Dziennik Laruka” zamiast „Dziennik Laruki” (Laruka to kobieta)
(Doc1) Co oczywiste cała notatka „Dziennik Laruka” jest pisana z perspektywy mężczyzny zamiast kobiety, przerobiłem ją całą na poprawną formę i dodałem parę propozycji zmian.
2 (Doc2) Poniżej pozwoliłem sobie zamieścić przeredagowaną przeze mnie notatkę „Imperialne Obwieszczenie” starając się nadać jej ton bardziej zimny, biurokratyczny i formalny. (W notatce był w zasadzie jeden/dwa błędy, opisane w .doc)
Pozdrawiam.

Ps mam nadzieje że konwersja .odt na .doc nie zarżnęła układu tekstu :wink:

Edit: Błędy w pozostałych notatkach związanych z Fortem Satrapy czy rozmowę z Haruvem opiszę dziś wieczorem, jak będę mieć wolną chwilę (mam wypisane błędy ale jeszcze nie opisane :)).
Edit2: Błędnie wrzucony Doc2 (bez poprawek) - teraz jest już poprawny plik :wink:

W Piekielnym Ugorze, zaraz obok Riftgate, stoi dwójka NPCów (z bractwa Kymona) którzy w ogóle nie są przetłumaczeni.

Ja mam inny problem.

Miałem cały czas spolszczenie, które pobrałem z menu głównego gry. Wtedy jeszcze miałem podstawkę + pierwszy dodatek.
Wczoraj kupiłem sobie drugi dodatek. Ściągnął się, lecz po przejściu do gry miałem spolszczoną wersję podstawową + dodatek pierwszy (tego można było się spodziewać). Drugi dodatek miał tzw. missing tagi. Postanowiłem usunąć lokalizację i ściągnąć na nowo. Niestety po usunięcie nie potrafię ściągnąć - niby ściąga, ale w wyborze nie ma możliwości wybrania polskiego języka :(.
W folderze z grą nie ściąga się paczka, tak jak to zazwyczaj miało miejsce.

@mraks posłałem ci paczkę na PM

Czy mogę się podłączyć z prośbą?
Mam grę oprócz najnowszego dodatku i po wybraniu języka polskiego i kliknięciu “download” menu wraca do wyboru języka, ale nie można wybrać języka polskiego. Jak wejdę w “more language” przy języku polskim jest flaga, a w katalogu localization jest jakaś paczka “community_polish” - niestety przy wyborze nie ma języka polskiego - restart gry nie pomaga - cały czas język angielski.

Działa tak jak trzeba, dzięki! :smiley:

Cześć, dziękuję za twoją pracę. Wniosłem wszystkie poprawki do najnowszej wersji tłumaczenia.

Myślę że takie zmienianie całych notatek, jeśli nawet nie są trafnie przetłumaczone, nie ma sensu. Klimat gry oddają, wiadomo o co chodzi w świecie, a i tak nikt po pierwszym/drugim przejściu gry w to już nie wnika.

Dlatego też (według mnie) szkoda życia. To żmudna i daremna robota, zwłaszcza na tym etapie. W dodatku nie mogę zaoferować nic w zamian… a i zdajesz sobie na pewno sprawę, że ze spolszczenia korzysta zaledwie pare, może parenaście osób.

Oczywiście jeśli wyłapiesz coś jeszcze podzczas samego grania (jakieś absurdalnie brzmiące zdania, literówki itp) i będzie ci się chciało to zanotować, to w porządku, naniosę te zmiany. Natomiast takie kapitalne sprawdzanie tłumaczenia z oryginałem według mnie nie ma najmniejszego sensu. W dodatku nie mam siły, ani możliwości czasowych by wszystko to potem poprawiać. Chciałbym też trochę czasem pograć :slight_smile:

Pozdrowienia,
GP

Jasne, rozumiem. Jak będę mieć chwilę to postaram się podesłać błędy które udało mi się wyłapać w podstawce. Mam natomiast pytanie, próbowałem dla testu zmodyfikować dialogi w spolszczeniu przy użyciu notatnika, tak samo pliki .cnv w modzie RoT oraz przy użyciu ConversationEditor’a i za każdym razem efekt był taki sam, tzn mimo zapisania zmian, dialog w grze pozostawał nie zmieniony. Jest na to jakiś patent?
Co do błędów:
1 (Screen1 i Screen2) Notatka Niebezpieczne Drogi.

  • Zdanie “Skazywać imperialnych żołnierzy na opuszczenie ich posterunku w Forcie Satrapy.” zamienić na “Przekleństo/Klątwa na żołnierzy imperium za opuszczenie ich posterunku w Forcie Satrapy.”
  • W dalszej części notatki jest “Eurlanu” zamiast “Erulanu”
    2 (Screen3 i Screen4) Notatka Dziennik Księcia Cavanila.
  • Zmieniłbym część zdania “stanie się bandytami albo gorszymi.” na “stanie się bandytami albo jeszcze czymś gorszym.”
  • Groble są dużą literą w zdaniu “Bez tego garnizonu, Groble…”
  • Zamieniłbym część zdania “Utrzymywaliśmy ten fort od czasu pokonania dzikusów Krwioplującego Bezlitościa…” na “Utrzymywaliśmy ten fort od czasu pokonania dzikich Dranghuli…” o nich mowa jest w oryginale plus Krwioplującego pokonujemy dopiero my, gracze :wink:
  • Jest spacja w słowie zignorowałbym “…z pewnością zignorował bym…”
  • W zdaniu “póki” zamieniłbym na “zanim” “Muszę uciekać, póki dowiedzą…”

PS Sprawdziłem osiągnięcia, jest parę drobnych błędów typu literówki itd. po za tym brak ujednolicenia opisów w kolejnych poziomach osiągnięcia (np zabij 100, 200, 500) Opisać to czy darować sobie i jedynie podesłać błędy?
Pozdrawiam.

Z tymi dialogami to jest tak, że mogą być po kilka razy w danym pliku w zależności od kontekstu. Dodatkowo sam plik npc może występować w trzech katalogach głównym, FoG i AoM. Nie wiem jak to jest z modami, bo nigdy żadnego nie tłumaczyłem.

Jeśli chodzi o poprawki, to jak sobie chcesz, to twój czas, mi osobiście szkoda życia. Wszelkie zgłoszone przez ciebie poprawki naniosę przy okazji kolejnej aktualizacji spolszczenia.
Pozdrawiam. GP