Japanese Translation (New)

もう一つwが消えているところを見つけました。

・catchingconv

^f色の相手を倒すと、 ^次のカテゴリのロックが 解除されます。

→^f色の相手を倒すと、 ^w次のカテゴリのロックが 解除されます。

追記:色コードのエラーは見つけるのが難しいですが ^ のあとには必ず文字が来るはずなので^+空白で検索したらいくつかありました。サクラエディタの検索結果を送付しておきますが同じように検索した方がわかりやすいかもしれません。

修正ファイルtest07.zip (1.4 KB)

ついでに英語が残っているところも発見しました。
・factiona01advanceconv、factiona02advanceconv、factionquestconv、catchingconvでandが数カ所残ってました。
例:派閥チケット^wand ^s75,000鉄片

・factioninformationconvでパートⅢが一カ所だけ英語のままでした。
Part III^w{^n}

報告ありがとうございます。それぞれ次のように修正しました。

アザー ワールド > 別世界
闘技場はすべてアリーナにしました
ファクション アリーナ > 派閥アリーナ
アリーナ オブ セダー、セダーの闘技場 > セダーのアリーナ
Duhryt ストーン、デュライトストーン > デュリート ストーン
アイアンバー、アイアン バー > 鉄の延べ棒
色コードと改行コードの修正(全ファイルについて調べました)

クリーチャー名の統一は、照合が面倒くさいのでやってないんですよ。前に少しだけやったんですが、一つ一つGDオリジナルのテキストと照合しなければならないので、音を上げました。機械翻訳のせいか、ファイルごとに違う名前になっているものもあるのでうんざりです。まあ、直さなくてもわかるので無視しましょう。おっと、今、修正テキストを上げた直後に「くトーンの刃、 サラザール」というのが見つかったので、これだけは直しておきました。

修正したファイルを上げておきます。英語を一括置換するとIDまで変わる場合があるので、今回は注意したつもりです。
1197_Nydiamar_ja_test_09.zip (1.8 MB)

サクラエディタはサイズの膨大な日本語テキストを編集する場合に使っていますが、検索や置換のキーショートカットがウィンドウズのデフォルトと違って使いにくいので、普段使いにはしていません。検索は Ctrl+F、置換は Ctrl+H が癖になっているので。それから、タブをまとめる設定で全ファイルを開き、検索/置換をするわけですが、全ファイルを通した一括の方法がよくわかりません。Grep検索/置換をやっても上手くいかないし、今のところやり方を学んでいる時間がないので使えません。

なにをおっしゃるウサギさん!いや Matougiさん!(来年の干支はウサギですね。 :blush:
では、2秒というか一画面で分かるサクラGrep講座です。

下は「ボーレガード」 :sweat:を検索したところですが、この検索結果をよく見て少し文字範囲を広げて置き換えとかすると手痛いミスも少し減るかもです。

何を隠そう、私がこのGrepを使い始めたのはわずか一ヶ月前からです。(昔知り合いのITプロの人が文字加工するならサクラエディタを使っておけば間違いない!とか言っていたのを思い出したので。)

一度検索結果を見てから置き換えすればIDを変えてしまうことはまずないですが、検索するつもりが置き換えてしまったみたいなのはたまにあります。 :joy:

では、キリが無くなるのでこの辺で手打ちということで… :sweat_smile:

追記:気持ちよく締めていただいたところ誠に申し訳ありませんが、もう一つだけねじ込ませてください。 :joy:

ありがとうございます。じゃあ少しサクラを使ってみようかな。日本語テキストだと、こちらのほうが圧倒的に軽いですし。

早速サクラで置換しました。
他にも、戦利玉(MI品)を戦利玉(MI)にするなど、表記揺れを修正した正式版を今夜の10時頃Wikiに記事を書いてここにアップします。

了解です。あとでWikiを見てみます。

それは (MI で検索すると簡単に置き換え出来そうですね。

Nydiamar 日本語化ファイル

2023, 7.14 Nydiamar GD v1.1.9.8, D3 mod アップデート対応
1198_Nydiamar_ja_01.zip (1.8 MB)

  • Grim Dawn\localization フォルダに入れてゲームを起動し、メイン画面のオプションの言語設定で
    “Nydiamar Ja (Full Color)” を選び、カスタムゲームで “Nydiamar” を選択して始めてください。

履歴
2023, 5.17 Nydiamar U18 - D3 mod アップデート対応、修正更新
2023, 3.10 Nydiamar U18 - D3 mod アップデート対応
2023, 1.15 Nydiamar U18 対応
2022,12,30 Nydiamar U17 用(初板)

他にもいくつか修正し正式版としてアップしました。
Wikiに大雑把な記事を作成したので、適当に埋めておいてください。

苦節半年!何はともあれ無事に開店出来てよかったです。 :confetti_ball: が、何が起こるか分からないので油断は禁物でしょうか。 :sweat_smile:

ザッと記事を見てみました。ほとんど必要なことは網羅されているのであまり書くことはなさそうな気もしますが、注意点をいくつか加えるだけにするか、あるいは別にビルド例を出した方が良いのかを少し考えてから明日書いてみます。(私は早寝早起きの健康的な生活スタイルなので。 :sweat_smile:

これもCarson_Nさんの下準備とコールがあればこそですね。あれがなければまだ夢の中の話だったでしょう。

Wikiにヒント項目を適当に並べましたが、説明は興味を掻き立てる程度のあっさりめで良いと思います。ビルド例も1つ2つあるといいかもしれません。

それと、エンドコンテンツのダンジョンズについては皆目わからないので、簡単な解説を加えていただけると嬉しいです。

Wikiの穴埋めは一通り終わったと思いますが、ちょっとヒント出し過ぎだったかもしれません。気になるところがあったら自由に斬り刻んでください。 :sweat_smile:

あとは、一応参考までにMatougiさんに紹介したダブルネクロマンサーを別にビルド例として出しておこうと思います。さらにそのあとは、「Reign of Terror」に戻ってナイトメアに進む予定ですが、いきなり明日とかでNydiamarのアップデートとかが出ないことを祈るのみです。それでは良いお年を ! :joy:

お疲れさまです。良い感じに充実したんじゃないでしょうか。
ネハダ砂漠周辺の説明の中で、「ミシックリバー」とありますが、前に書いたように最新版では Mithic River が Mystic River に変更されたので「神秘の川」にしておきました。ご了承ください。

Carson_Nさんも、良いお年を! :grinning_face_with_smiling_eyes:

D3 mod Definitive Edition 日本語化ファイル

こちらは、本体込みの完全日本語カラフル化ファイルです。
ダウンロードしたファイルを Grim Dawn/localization フォルダに入れて、言語設定で Diablo3 Ja (color) を選択してください。
D3_Ja_color

2023, 5.17 DE 対応日本語化ファイル の更新
230306_D3_DE_ja_color_03.zip (1.6 MB)

履歴:
2023, 4.21 DE 対応日本語化ファイル の更新
2023, 3.6 DEの更新対応版 (U3)
2023, 3.4 DEの更新対応版 (U2)
2023, 1.15 未訳部分があったので修正
2022, 1.2 DE 対応版作成

これ、Dammitt氏に渡しておくとGrimDawnToolsのD3Mod部分も日本語表示に出来るかもしれないですね。

PS.D3 mod Definitive Editionは早速パッチが出ていましたが… :sweat_smile:

んー、どうなんでしょうねー。それが可能なら、とっくにドイツ語とポルトガル語表示ができていると思うんですが、ずっと英語のままですから。というのも、D3 modにはポルトガル語とドイツ語が、かなり前から同梱されていますので。

以前Dammittさんがサーバーの容量ギリギリまで行っちゃってて、翻訳データを置くのが大変だとボヤいていことがあります。いくつかの国は翻訳ファイルが2つもあるっ!ということで(日本がその一つで、そのためマップの地名は英語名詞版でも日本語になっています)。また、翻訳データにカラーコードがやたらとあると正常に表示できないから、削ってくれということを仏の翻訳者に言ってました。これらのことを考えると、ちょっと難しいかもしれません。まあ、聞くだけ聞いてみます。

Nydiamarの更新対策として、2年間放置していたD3 modの翻訳も更新することができて良かったと思います。D3 v4.2の翻訳中にD3 DE > DE U1 と更新が続いたのは予想通りで、テキスト上の変化は大きくなかったので、さほど問題ではなかったです。

追記:Build Calculatorスレの最近のやり取りを見たところtt300さんがRoTについて中国語表示ができるか尋ねていますね。Dammittさんの回答によると、Crateにアップしたローカリゼーションファイルにそのmodの翻訳がある場合はできるかもしれない、とのことなので、まずD3 modの翻訳からアイテムのカラーコードを取り払ったものを通常の日本語版に入れる必要がありそうです。なので、一括置換で除去するだけでノーマル版に適用できるか試してみます。

Reign of Terrorが90%くらい終わりましたので、ファイルをアップしておきます。時間があったら少し覗いてみてください。

1197_RoT_ja_beta02.zip (2.2 MB)

・フローティングテキストのTag not foundの箇所は英語だと正常だったので、エラーになるクエストの部分だけ元の英文を貼り付けて翻訳し直したら大丈夫そうでした。(見た目では分からないのですが、何かの文字か空白などに違いがあったのかもしれません。一応問題なさそうですがエラーの箇所はAct6まであるので、確認にもう少し時間がかかります。)

・ウェイポイントの名前が出ない件は、ひとまず派閥画面の説明のところにウェイポイントのリストを書いておくことにしてみました。おまけ的な対応ですが、このModは派閥が一つしか無いので、ここに書いておいてもあまり問題なさそうな気がします。

・装備とAffixの色分けは、Affixに関してはレインボーフィルターModで色分けされているものであることと、色を変えるとGrimDawnをプレイした人にとってはさらに混乱する気がするのでそのまま、(マジック=黄色、レア=緑)にしてRoTのAffixもこれに合わせました。

装備に関してはエピックとレジェンダリーの色設定を削除することで、RoTの色設定に合わせました。一方マジックに関しては特に変更してないのでホワイト&グレーになりますが、こちらの方が違和感がなさそうなのでこのままにしました。MI=黄緑もこの方が分かりやすいのでそのままにしました。

・ジャーナルの文字の重なりは、前回教えてもらった空白を入れるやり方でバッチリです。

ということで、ウェイポイント以外は概ねプレイ面で問題なさそうですが、他には一部のセット装備のアイテムスキル名がTag not foundになるところがあり、これは英語環境でも同じなのでMod側の問題かもしれません。あとは、やはり固有名詞がイマイチなところが多い感じですが、ここは自分では無理そうなのであまり修正できそうにないです。

おそらく、あと一週間くらいで終わると思います。

Tag not foundの件は判明しました。WimMergeで見るとハッキリ「Task」の後に空白が入っているが見えて、確かにメモ帳でも1文字ずつカーソルを動かすと0.1mmくらいの空白がありました。で、これに共通するのは「Task」の前に「l」があるケースで、理由は不明ですが何度やっても同じようにGoogle先生が空白を入れてしまいます。 :sweat_smile:

お疲れさまです。Google翻訳は、改行や色コードのような翻訳できない文字列があると、その部分の扱いがおかしくなる(スペースを開ける)ことが多いですね。

RoTの日本語ファイルをDLしてみたところほとんど翻訳が終わっているようなので、改めてやることはほとんどないようですが、D2 mod関連はDoMと重なるので、その辺りだけざっと点検してみようと思います。

一段落したので「conversations」と「quests」ファイルの変換をやってみたのですが一応試作品ができました。わずか2日で作った手抜きコマンドなので全然イケてないですが、とりあえず目的の動作はしてくれるぽいです。 :sweat_smile:

GDTextCconverter.zip (2.4 KB)

MatougiさんがExcelを持っていないということもあったので、今回はWindows PoweShellのコマンドで整形する方法にしてみました。Windows PoweShellもスクリプトファイルにするとセキュリティ設定などで面倒なのですが、コマンドを直接入力する方法なら一切設定が不要だし、タダだし、環境依存などもほとんどないと思うので良いかなと思います。(ExcelマクロはExcel内で英文を見ながら翻訳して、その結果をテキスト出力したいというケースでは有効ですが、MatougiさんはWinMergeを多用してる感じなのでこちらのほうが良いと思いました。)

添付のテキストファイルに使い方とコマンドが書いてありますが、作業用フォルダに「conversations」と「quests」ファイルを入れてコマンドを6回打つだけです。これでフォルダ内のファイルをすべて翻訳で使える形式に変換します。(フォルダ内のファイルを直接書き換えますのでコピーしたファイルを使ってください。)

ざっくりテストした感じでは大丈夫そうですが(GrimLeague4のファイルもすべてエラーなく変換できました。)2,3気になる部分があります。

・tt300氏のファイルはWinMergeで比較すると末尾に改行コードが必ず入っているのですが、必要かどうかが今のところわからないので特に追加していません。

・これも、あまり問題ないかもしれませんが、Windows PoweShellでファイルのエンコードをUTF8の(BOMなし)で保存する方法がどうしてもわからなかったので、UTF8の(BOMあり)になっています。変換が必要な場合はフリーソフトを使ったほうが簡単なのでテキスト内におすすめ品を書いておきました。 :sweat:

こちらも、時間があったら試してみてください。(最初は少ないファイルでやってみてください。)

追記:最後にコマンドを2つ追加したので1ヶ所説明が違ってました、ファイルパスの変更は2~6の5ヶ所です。

おおっこれは素晴らしい、と早速ファイルを一つ(completionmodquest.qst)試してみたのですが、2の段階でなんか色々 null なところがあってうまく実行されません。パスは書き換えたのですが、どこが間違っているのでしょうか?

追記:
現在 RoT のD2modに関する部分を過去にDoMで翻訳した部分と照合するため、DoMのファイルを書き換えているところです。この書き換え作業はかなり手間がかかるため、D2modの翻訳チェックまでには今少し時間がかかりそうです。

Get-Contentの引数がNullということはファイルが読み取れてないということですね。画像を見ると実行時のパスがD:¥test>になっていますが、自分で試したところ指定したD:¥Test¥Test1にファイルがない場合に同じエラーが出ました。あと、1のコマンドに関してはパス指定がなく対象のファイルが存在するフォルダ上で実行する必要がありますので、コマンド実行は変換するファイルがあるフォルダ上(D:¥Test¥Test1>)から行ったほうが良いと思います。(まあ、自分の環境では2~6はD:¥test>からでも正常にできましたが。)

実は、Win11とWin10でWindows PowerShellのバージョンは同じなので大丈夫だと思っていましたが、私のWindows11では、M:\Test\Test1みたいにバックスラッシュなところ、そちらは¥というように微妙に違いがあるみたいですね。(Win10でWindows PowerShellを使ったことが皆無だったので気が付きませんでした。 :joy:

追記:
RoTは残っている確認場所として三神の秘密会議所があるのですが、ここはヘルをクリアしないと行けないらしいので、普通にプレイしてだとたどり着くまでにまだ結構な時間がかかる気がします。(現在ナイトメアのAct4 :joy:)なので、まったり、のんびりで全く問題ございません。 :sweat_smile: